Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 310 frazenn.
12345678910111213141516

1. ar Vilin Vihan ya, ya, hoñ a oa e traoñ d'ar Velchoneg 2. ya, ya, ya ! lâret 'teus se din ya 1. ya, Pepe 'h ae di ha ge vije graet, d'ar c'houlz-se, e vije troc'het yeot, hag evel... 2. ah bon ? 1. e vije lâret « en-dro d'ar Vilin Vihan zo arri un tamm mat a yeot », ha neuze e vije kaset ar c'harr, ha gant ur c'hravazh, war... war o skoazioù 2. gwechall e oa (o zrabazh ?) 1. e vije diboullet ur bern yeot evel-se, da degas d'ar saout 2. d'al loened

1. [ə ˌviˑlin ˈviːən ja - ja - ... vɛlˈʃɔ̃ːnək] 2. [ja ja ja - ...] 1. [ja - ... - ... - ... - ... ˈjɛwt - ...] 2. [...] 1. [... - ... də ˌviˑlin ˈviːən ... - ... - ...] 2. [...] 1. [... diˈbuləd ... - ...] 2. [...]

1. ar Vilin Vihan oui, oui, ça c'était en bas de ar Velchoneg 2. oui, oui, oui ! tu m'as dit ça oui 1. oui, Pépé y allait et on faisait, à cette époque-là, on coupait de l'herbe, et comme... 2. ah bon ? 1. on disait « autour de ar Vilin Vihan il y a pas mal d'herbe », et alors on envoyait la charrette, et avec une civière, sur... sur les épaules 2. autrefois il y avait xxx ( ?) 1. on débardait plein d'herbe comme ça, pour apporter aux vaches 2. aux bêtes

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Anna ar Briker, 1939, Plouared
2. Pier Tredan, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)

na ur park 'ba an Arvor, pe... a-us d'ar mor aze ya, hag ec'h ae gant he saout du-hont

[... ˈnɑɹvɔʴ - ... - ... - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Toupin, 1931, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. Gardenn Braka aze e-fas ivez 2. ah ya ! Gardenn Vraka 1. estonet eo ! Bra... 2. ar C'hardenn... 1. Braka, a vije graet douzh... 2. ya ! 1. Braka 2. goût a rez petra Braka ? eñ a vije poazhet d'ar saout da... 1. navets ! 2. d'ar moc'h ivez, d'ar moc'h gwechall eu... 1. rutabagas !

1. [ˌgɑɹdən ˈbɹɑka ...] 2. [a ja - ˌgɑɹdən ˈvɹɑka] 1. [...] 2. [...] 1. [ˈbɹɑka - ...] 2. [ja] 1. [ˈbɹɑka] 2. [... ˈbɹɑka - ...] 1. [...] 2. [... - ...] 1. [...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Gwilhom Kariou, 1936, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

e oan o vaesa ar saout 'ba ar park, ben just da-gaout Gambouderi a-hont

[... - ... ˌgɑ̃buˈdœˑɹi ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Gwilhou, 1931, Pleuvihan (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

e oa ur park a-hont pa oan bihan ha 'h aen da vaesa, da vaesa ma saout xxx ( ?), just e-barzh ar Baradoz, e-barzh ar park lec'h e vije lakeet ar reoù 'na chañs da vevañ c'hoazh

[... - ... - ... baˈɣɑˑdus - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. ha pelloc'h aze emañ... Kervranig 'teus ket ? du-hont e oa ur fantan en traoñ du-hont, ar Stivell, 'h aemp da gerc'hat dour tout du-hont, honnezh zo bepred moarvat eu... 2. ar Stivell ? ar Stivell ? 1. tri bevar c'hant metr izeloc'h, izeloc'h evit... evit ar Plas krenn, hag a-benn ar fin e oa polluet bepred 2. ar Stivell, a dremen Kervranig... hennezh eo ar menaj diwezhañ, 'na saout d'arat ha... e-plas kezeg, Kervranig

1. [... - ke̞ꝛˈvɹɑ̃ˑnik ... - ... - ˈstiˑvəl - ... - ...] 2. [ˈstiˑvəl - ˈstiˑvəl] 1. [... - ... - ... ˌplɑs ˈkɣe̞n - ...] 2. [ˈstiˑvəl] 1. [ˈstiˑvəl - ... ke̞ꝛˈvɹɑ̃ˑniɟ ... - ... - ... - ˈke̞ꝛvɹɑ̃nik]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
2. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

1. e-kichen... 2. Balore ! 1. attends... gortoz ! e-kichen Lannveag aze zo un ti bihan aze 2. Eugène ! te a oas paotr-saout e Balore ya

1. [...] 2. [baˈlɔˑɹe] 1. [... - ... - ... lɑ̃nˈveˑag ...] 2. [... - ... baˈlɔˑɹe] 1. [ja - ... baˈlɔˑɹe ja]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
2. Jañ Lariven, 1931, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

Me... me... me 'meus bet, e-pad... e-pad ma oa an Almanted amañ, teir gwech 'meus bet ur revolver, war... war ma dal evel-se. Gant an Almanted. Un devezh e oan... e oan o sellet da-gaout an Almanted... Lezardrev. E oa... e oa bet chikan, etre... etre... etre ar Gwilhoued hag ar Jelarded 'ba menaj ar C'hozhti amañ. Ha petra 'ma graet nemet lâret da ma vamm, lakat ma dilhad din 'ba ur sac'h gwano vid, hag e oan aet... da baotr-saout, da Gervarker Lezardrev. Ti Yves Koadou.

[ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - gwiˈjuˑəd a ʒeˈlɑꝛdət - ˈho̞sti - ge̞ꝛˈvɑꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃]

Moi... moi... moi j'ai eu, pendant... pendant que les Allemands étaient ici, trois fois j'ai eu un revolver, sur... sur mon front comme ça. Avec les Allemands. Un jour j'étais... j'étais en train de regarder en direction des Allemands... de Lezardrev. Il y avait... il y avait eu une altercation, entre... entre... entre les Guilloux et les Jélards à la ferme de ar C'hozhti ici. Et qu'avais-je fait mais dire à ma mère, de mettre mes habits dans un sac de guano vide, et j'étais allé... faire le garçon vacher, à Kervarker Lezardrev. Chez Yves Coadou.

Lanvaodez / Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Kerlinad 'meus soñj pa 'h aen da... 'h aen da vaesa ar saout aze, Kerli... Kerlinad ! Kerlinad

[ke̞ꝛˈliˑnəd ... - ... - ... - ke̞ꝛˈliˑnət - ke̞ꝛˈliˑnət]

Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

ar prad all a oa... e vije graet Prad ar Yeot Med deusontañ, goût a rez petra eo « yeot med » ? ya, a vez... e vez lak... goloet ar prad gant... gant an dour, evel-se e vije skoilhet an dour, beuzet ar prad, ha neuze goude e vije diskoilhet an dour xxx ( ?), hag eñ a oa... eñ a vije... yeot abred, hag eu... hag e roe ar saout laezh mat diwar ar yeot

[... - ... ˌpɣɑˑd jɛwd ˈmeˑd ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ...]

nom de champ de Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

1. eu... pa oamp arri amañ, e oa douar abandonet, hag e oa ur park 'ba Kerello aze xxx ( ?), en tu all d'ar vilajenn, ha 'ma tremenet anezhañ peder gwech gant kezeg d'ar c'houlz-se, gant an drañcherez, ha 'vije ket gwelet tamm douar ebet c'hoazh, nann, nemet begoù fisel da krec'h aze, hein ?! 'ba... 'ba an hed-se apeupre, ha goude 'ma serret anezhe gant ar rastellerez foenn, ya 'vat 2. met bremañ 'vez ket gwelet ar sort-se kalz 1. nann, nann, nann, hag e vije lâret 'oa ket sañset da serriñ anezhe, met daon ! pa vije re, 'vije ket moaien da bakañ anezhe goude, goût a oarez, ivez, yeot ya, ya, just ya, ya, fisel a vije graet dioute kua, fisel ya, ya, ah ya ! hir, an traoù a oa hir gwelet a rit, ah ya 'vat ! met eñ... eñ a oa kap da diwadañ an douar hein ! ha... ha 'oa ket peuriñ mat d'ar saout koulskoude, daon nann ! daon nann ! nann, nann, nann, nann, ul louzaouenn fall

1. [ə - pe wɑ̃m ˌɑj ˈɑ̃mɑ̃ - wa ˈduˑaɹ ɑ̃bɑ̃nˈdɔ̃ːnət - a wa ˈpɑɹg bah ke̞ˈɹe̞lo ˌɑhe ? - tyˈɑl də viˈlɑːʒən - a ma tɹeˈmeːnə ˌneˑɑ̃ peˈdɛɹ gweʃ gɑ̃n ˈkeːzɛk də ˈhuls se gɑ̃n dɹɛ̃ˈʃeːɹəs - a viˌʒe kə ˌgwe̞ˑlə tɑ̃m ˈduˑaɹ be ˈhwɑs - nɑ̃n mɛ ˌbeˑgo ˈfisəl də ˈkwex ˌɑhe - ɛ̃ - bah bah ˈneːt se apøˌpɹɛ - a ˌguˑde ma ˈzɛɹəd ˌne̞ˑ gɑ̃n ɹasteˌleˑɹəs ˈfwɛn - ja ha] 2. [mɛ ˈbɹœmɑ̃ ˌve kə ˌgwe̞ˑlə ˈsɔɹse kɑls] 1. [nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - a ˌviʒe ˈlɑˑɹəd ˌwa kəd ˌsɑ̃səd də ˈzɛˑĩ ˌne̞ˑ ˌiˑe mɛ ˈdɑ̃w pe ˌviʒe ˈɹe - viˌʒe kə ˌmo̞jən də ˈbɑkɑ̃ ˌne̞ ˈguˑde ˈguːd ə ˌwɑˑɹe̞s - ˌiˑe - ˈjɛwɔd ja - ja ʒyst ja ja - ˈfisəl viʒe ˌge̞t ˈtʲɔ̃te̞ kya - ˈfisəl ja ja - a ja - ˈhiˑɹ ən ˈtɾɛw wa ˈhiːɹ ˈgwe̞ˑl ə ɹet - a ja ha mɛ ˌhe̞ - ˌhe̞ wa ˈkɑp tə diˈwɑːdɑ̃ ˈnduˑaɹ ɛ̃ - a a ˌwa kə ˌpœˑɹĩ ˈmɑːt tə ˈzo̞wt kusˈkuːde - dɑ̃w nɑ̃n dɑ̃w nɑ̃n - nɑ̃nɑ̃n nɑ̃nɑ̃n - ə luˌzuˑən ˈvɑl]

1. euh... quand nous étions arrivés ici, c'était des terres abandonnées, et il y avait un champ à Kerello là xxx ( ?), de l'autre côté du village, et je l'avais passé quatre fois avec des chevaux à cette époque-là, avec le diable, et on ne voyait pas le moindre morceau de terre encore, non, seulement des bouts de xxx ( ?) vers le haut, hein ?! de... de cette longueur-là à peu près, et après je les avais ramassés avec la faneuse, mais oui 2. mais maintenant on ne voit plus cette sorte-là 1. non, non, non, et on disait qu'il ne fallait pas les ramasser en principe, mais dame ! quand il y en avait trop, on ne pouvait pas les éliminer après, tu sais bien, aussi, de l'herbe oui, oui, juste oui, oui, « ficelle » qu'on les appelait oui, « ficelle » oui, oui, ah oui ! longs, ils étaient longs voyez-vous, ah mais oui ! mais ça... ça pouvait épuiser la terre hein ! et... et ce n'était pas une bonne pâture pour les vaches pourtant, dame non ! dame non ! non, non, non, non, une mauvaise herbe

???

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

met ar re-mañ eo kelien-saout, anavezout a ran anezhe, ar reoù all zo brasoc'h, kelien-saout a vije dindan o c'hof, a derc'he... a derc'he da harlinkat anezhe, 'dije peoc'h ebet, geo gant o... gant o lost 'te e raent, neuze e degasent ur vandennad da kraou, kraou saout

[mɛ ˈɣemə he̞ ˌkɛjɛn ˈzɔwt - hɑ̃ˌve ə ɣɑ̃ ˈne̞ - ɣeˈwɑl zo ˈbɣɑsɔx - ˌkɛjɛn ˈzɔwd ˌviʃe diˌnɑ̃ˑn o ˈhoˑf - ˈdɛhɛ ˈdɛhɛ də haꝛˈliŋcə ˈne̞ - ˌdiʒe ˈpœɣ bet - ˌge̞ gɑ̃ o - gɑ̃n o ˈlɔst te ɣɛɲ - ˌnœhe ˈdɛsɛɲ vɑ̃nˈdenəd də kɣɔw - kɣɔw ˈzɔwt]

mais celles-ci ce sont des mouches de vaches, je les reconnais, les autres dont plus grosses, les mouches de vaches étaient sous leur ventre, elles continuaient... elles continuaient de les chatouiller, elles n'avaient jamais la paix, si avec leur... avec leur queue pardi ! elles faisaient, alors elles ramenaient une bande à l'étable, à l'étable

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo kavet istr, 'ba an traoñ aze 'ba ar rinier, ya, aze e oa ur revolusion da... da... paotred yaouank deus Lanvilin 'na... 'na ur menaj aze, e-tal komanant, abalamour da reiñ dour d'ar saout en 76 'deuint toullet, toullet 'ba ar sabrenn e bord... e bord ar rinier, da... da... da... (degas ?) dour (d'ober ?) ur puñs, hag e oa ist, coquilles d'huître

[ˌɑhe̞ zo ˌkɑˑd ˈist - ban ˈtɾo̞w ˌɑhe̞ bah ˈɹĩŋəɹ - ja - ˌɑhe̞ wa ˌbe ɹevolyˈsiˑɔ̃n də də - ˌpo̞tə ˈjo̞wɑ̃ɲ døz lɑ̃nˈviːlin na na ˈmeːnəʒ ˌɑhe̞ - ˌtal ko̞ˈmɑ̃ːnən - ˌblɑ̃m tə ˌrɛˑĩ ˈduːɹ ˈzo̞wt ... dœɲ ˌtulət - ˌtuləd bah ˈzɑːbɹən bɔɹd - bɔɹd ə ˈrĩɲəɹ - də də də dɛz ˈduːɹ - ˌdo̞ˑɹ ˈpỹˑs - a wa ˈist ...]

là on a trouvé des huîtres, là en bas dans la rivière, oui, là ça avait été un remue-ménage pour... pour... des jeunes de Lanvilin avaient... avaient une ferme là, à côté de la ferme, pour donner de l'eau aux vaches en 76 ils ont creusé, creusé dans le sable au bord... au bord de la rivière, pour... pour... pour... (apporter ?) de l'eau, (pour faire ?) un puits, et il y avait des huîtres, des coquilles d'huître

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

met bezañ e oa... bezañ e oa bet gwesped aze hag eu... unan... 'oaren ket pa 'h aen da gerc'hat... pa 'h aen da gerc'hant ma saout, met eñ moarvat a oa ur broc'h, e oa ur broc'h, hag e debre tout an neijadoù gwesped deu... deus ar c'hleuz, 'na gallet kaout anezhe, me a lâr dit ! eñ a oa ka... eñ a oa kalet ! hag e oa ur broc'h pe... pe ur gaerell

[mɛ ˈbe wa - ˈbe wa ˌbe ˈgwespəd ˌɑhe ag ə - ˈyˑn - waˌɣɛŋ kə pa ˌhe̞n də ˈgɛhɛ - pa ˌhe̞n də ˈgɛhɛ ma ˈzɔwt - mɛ ˈhẽ maˌhɑd wa ˈbɾɔx - wa ˈbɾɔx - ag ə ˈdɛˑbe̞ ˈtud ə neˌʒɑˑdo ˈgwespəd de des ˈhlœ̃ˑ - na ˌgɑlət ˌkɑˑd ˈne̞ - ˈme laꝛ ˈdit - ˈhẽ wa ˈkɑ - ˈhẽ wa ˈkɑˑlət - a wa ˈbɾɔx pe pe ˈgɛꝛl]

mais il y avait... il y avait eu des guêpes là et euh... un... je ne savais pas quand j'allais chercher... quand j'allais chercher mes vaches, mais sans doute que c'était un blaireau, c'était un blaireau, et il mangeait tous les nids de guêpes du... du talus, il avait réussi à les avoir, moi je te le dis ! il était co... il était costaud ! et c'était un blaireau ou... ou une belette

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ni a oa 'ba ar garavanenn o tiskutiñ evel-se ha 'mamp gwelet daou louarn bihan, oc'h evañ dour diwar ar chaodourenn, peogwir 'ma laket ur chaodourenn gozh da... da gargañ dour d'ar saout, hag e deuent bep noz, da... da evañ dour, ha me a garge anezhi, me a garge anezhi a-ni... a-nivo, « arri int adarre ! arri int adarre ! » xxx ( ?)

[a ˈmym wɑ̃m ma ˌgaɣaˈvɑˑnən tisˈkytĩ viˌse a mɑ̃m ˌgwe̞ˑləd dɔw ˌluˑən ˈbiˑən - ˈheˑvə ˈduˑꝛ ˌdiwaꝛ ʃɔwzˈduˑən - pu ma ˈlɑkə ʃɔwzˌduˑən ˈgoˑz da - da ˈgɑꝛgɑ̃ ˈduˑꝛ də ˈzɔwt - a ˌdɛɲ ˈbob ˌnɔ̃ˑs - da də ˈheˑvə ˈduˑꝛ - a ˌme ˈgɑꝛge̞ ˈne̞j - ˌme ˈgɑꝛge̞ ˈne̞j ni ə - ˈniˑvo - ˌɑj iɲ ˈdɑɣe ˌɑj iɲ ˈdɑɣe ?]

et nous étions dans la caravane comme ça en train de discuter et nous avions vu deux petits renards, en train de boire de l'eau dans le chaudron, puisque j'avais mis un vieux chaudron pour... pour remplir l'eau des vaches, et ils venaient tous les soirs, pour... pour boire de l'eau, et moi je le remplissais, moi je le remplissais à ni... à niveau, « les voilà encore ! les voilà encore ! » xxx ( ?)

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

soñj 'meus un devezh e oamp bet... 'ba un traction avant, daoñ ! e oan... e oan a-raok gant eu... gant eu... ar chofer tal-kichen, hag ur vitrailhetenn dindan ma revr, eu... hag ar batrioted all a oa a-drek, me a oa laket a-raok evit lâret d' egile 'bu pelec'h mont ha... daou pe dri groashent a oa aze evit... a-raok arriout 'ba ar prad-se, hag eu... me ac'h ouveze peogwir 'h aen bemdez eno da... da vesa ar saout, hag eu... e oan bet o kas anezhe eno

[ˈʒɔ̃ːʒ mɔz ən ˈdewəz wɑ̃m bet - ban ... - dɑ̃w wɑ̃n wɑ̃n ˈɹo̞ːg gɑ̃n ə gɑ̃n ə - ə ˈʃo̞fəɹ talˈkiʃən - a ˌvitɾaˈjɛtən diˈnɑ̃ːn mə ˈɹɛːɹ - ə - ag ə batɾiˌotəd ˈɑl wa dɾek - me oa laˈkeˑə ˈɹo̞ːg wid ˈlɑːɹəd deˈgiːle by ple̞x mɔ̃n a - ˈdo̞w pe dɾi ˈgɹwɑsɑ̃n wa ˈɑhe wid - ˌɹo̞ːg aˈɹiˑud bah ˈpɹɑːt se - ag ə - me huˈveːɛ pyˈgyːɹ hɛn ˈbo̞mde ˈeːno də - də ˈvɛsa ˈzo̞wt - ag ə - wɑ̃n be ˈkɑz ne̞ ˈeːno]

je me souviens qu'une journée nous avions été... dans une traction avant, dame ! j'étais... j'étais devant avec euh... avec euh... le chauffeur à côté, et une mitraillette sous le cul, euh... et les autres patriotes étaient derrière, moi j'avais été mis devant pour dire à l'autre par où paller et... il y avait là deux ou trois carrefours pour... avant d'arriver à ce pré-là, et euh... moi je savais puisque j'y allais tous les jours pour... pour surveiller les vaches, et euh... je les y avais accompagnés

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

saout ma zad-i... ma zad-kozh ! ha ma zad-iou-kozh a-raok, an amzer a oa bet aze peogwir... e oa arri oajet-mat a-benn e oa arri aze

[... - ... - a ma zaˌdiˑo ˈkoˑz ... - ...]

les vaches de mon arrière-gra... mon grand-père ! et mon arrière-grand-père avant, le temps qu'il avait été là puisque... il était très âgé lorsqu'il était arrivé là


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

Santez Anna a oa deut da welet anezhañ pa oa... o vaesa ar saout

[ˌzɑ̃ntəz ˈɑ̃nɑ̃ wa dœt tə ˈwe̞ːlə ˌneˑɑ̃ pe wa - ˈvɛsa ˈzo̞wt]

Sainte Anne était venu le voir quand il était en train de faire paitre les vaches

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : te zo bet o vaesa saout ?) ah ya 'vat ! ma 'neus graet unan bennak !

[... - ma nøz ˌgwe̞d yn bəˈnɑˑk]

(T. : tu as été garder les vaches ?) oh que oui ! s'il y en a bien un !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig Tudored, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ha dre chañs 'na suprimet e saout-laezh, peogwir 'na poan d'e... d'e zaouarn

[a dɾeˈʃɑ̃ˑs ... - ... di ˈzɑwən]

et par chance il avait supprimé ses vaches à lait, puisqu'il avait mal aux... aux mains


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 310 frazenn.
12345678910111213141516