Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 13 frazenn.

hag eu... ma saout a vije gwelet o vont da Vre ivez gant an toucherez saout, me 'meus soñj gwelet an toucherez saout, ya ! an hini... an hini a vez eu... o tirijañ ar saout ma kerez, la gardienne de vache ma kerez, an toucherez saout a vije graet ordin diouti, hag e deue deus Gwengamp war he zreid, hag eu... a serre un toullad eu... saout evel-se

[ag ə - mə ˈzo̞wd ˌviʒe ˈgwe̞ˑləd ˌvɔ̃n də ˈvɹeˑ ˌiˑe gɑ̃n tuˌʃeːɹəs ˈso̞wt - me ˌʃɔ̃ˑʒ ˈgwe̞ˑləd tuˌʃeːɹəs ˈso̞wt - ˈjɑ - ˌniˑni ˌniˑni ve ə - tiˌɹiˑʒɑ̃ ˈzo̞wd me ˌkeˑɹe̞z - ... me ˌkeˑɹe̞z - tuˌʃeːɹəs ˈso̞wd viʒe ˌgɛd ɔɹˌdiˑn ˈdjɔ̃ti - a ˌde̞ dœz ˈgwɛɲɔ̃m waɹ i ˈzɹɛjt - ag ə - ˌzɛɹɛ ˈtulad ə - ˈzo̞wd vəˌse̞]

et euh... on voyait mes vaches qui allaient à Bre aussi avec la « gardienne de vaches », moi je me souviens de voir la « gardienne de vaches », oui ! celle... celle qui est euh... qui dirige les vaches si tu veux, la gardienne de vache si tu veux, la « gardienne de vache qu'on disait toujours », et elle venait de Gwengamp à pied, et euh... elle regroupait euh... des vaches comme ça

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

'serre genoù ebet !

[ˌzɛɹɛ ˈgeːno bet]

elle ne se taisait jamais !

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hanta ! e serre ac'hanomp-tout 'ba an oto

['hɑ̃nta 'zɛʁe 'ɑ̃nɔ̃m tut bah 'noto]

eh bien ! ils nous prenaient tous dans la voiture

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ar c'hi-se evel e vez lâret kwa, apeupre 'ba al ledander-se aze eu... a serre... a serre er bord kwa, ha hemañ a wrie neuze aze 'ba ar bord, 'h ae a-hed kwa, aze 'na ur minaoued a vez lâret deus se, d'ober un toull, ha neuze goude div... div spilhenn, unan anezhe a bep-tu ha neuze e sache warne ha neuze e vije memes tra evel gwriat gant ur mikanik aze

[ə 'hi:ze wɛl ve lɑ:t kwa apœpɾɛ bal le'dɑ̃ndəɹ ze 'ɑ:he ə 'zɛɹe ə 'zɛɹe bɔɹt kwa a 'hemɑ̃ 'wɾie 'nœ:he 'ɑ:he bah bɔɹt he he:t kwa 'ɑ:he na ə mi'nɛwəd ve lɑ:t təs se do̞:ɹ ntul a 'nœ:he 'gu:de diw diw 'spiʎən 'lɑke yn nɛ: bop ty: a 'nœ:he 'ʒɛʃe waɹnɛ a 'nœ:he viʒe mɔ̃məs'tɾɑ: wɛl 'gwɾi:ət kɑ̃n mi'kɑ̃:nig 'ɑ:he]

ce xxx chien [de cordonnier] comme on dit quoi, à peu près de cette largeur-là là, euh... il fermait... il fermait au bord quoi et celui-ci roulait alors là au bord, il allait en longueur quoi, là il avait un poinçon qu'on appelle ça pour faire un trou et alors après, deux... deux épingles, un d'elles de chaque côté et alors il tirait dessus et alors c'était pareil que coudre avec une machine là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kreiz e veze tennet patatez 'dije graet o eur, ma vane tout ar patatez er-maez en noz, ma veze skorn, tant pis, den ebet na serre anezhe, met se ne oa ket a voaien da bad

[ɛn kʁɛyz viʒe ’tɛnə pa’tɑtəs diʒe gwɛd o œ:ʁ ma ’vɑ̃:ne tut pa’tɑ:s me̞:s nɔ̃:s ma viʒe skɔʁn tɑ̃pi den’be ’zɛʁe nɛ: mɛ ze wa kə ’vojən də bɑ:t]

en plein milieu de tirer les patates ils avaient fait leurs heures, si les patates restaient toutes dehors la nuit, s'il y avait du gel, tant pis, personne ne les ramassait, mais ça ça ne pouvait pas durer

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini a oa... alies a wech, pa arrie e groazenn kwa, ne vije ket ar momed dezhañ aretiñ kwa peotramant neuze e serre warnañ kwa ha neuze e vouge

['nini wa a'li:əz weʃ pe 'hɑje i 'gwɹɑ:zən kwa viʒe kə 'momət teɑ̃ a'ɹɛtĩ 'ɑ:he kwa pe'tɑ̃mɑ̃n 'nœ:he 'zɛɹe waɹnɑ̃ kwa a 'nœ:he 'vu:ge]

celui qui était... souvent, quand arrivait (sa croix ? son bassin ?) quoi, ce n'était pas le moment d'arrêter quoi ou sinon alors il se fermait sur lui et il étouffait [veau vêlé à la vêleuse]

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

A-wezhioù e vije aezetoc'h d'ober hag a-wezhioù ne vije ket, met pa vije aezet d'ober neuze, an amann en em serre, ha neuze e rae plof plof bep tro.

['we̞ːʒo viʒe 'e̞stɔh 'tɔːʁ a 'we̞ːʒo vi'ʒeːkət – mɛ pa viʒe 'ɛːzət 'tɔːʁ nœhe na'mãn nõn 'zɛʁe – a nœhe re plɔf plɔf bɔp'tʁoː]

Parfois c'était plus facile à faire, parfois ça ne l'était pas, mais quand c'était facile, le beurre se formait, et il faisait plof plof à chaque tour.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

oh la la ! bremañ emañ des serres hag e vo ordin fourret aze c'hoazh, 'meus ket lâret mann ebet, oh ! marteze, e oaran a-walc'h gant he zomat hag he zraoù... a vo eno, o vont da... 'to an oto diouzhtu hañ ! gant an oto diouzhtu avat, pa vo kollet 'vo ket ezhomm da c'hoût pelec'h e vo hañ ! 'ba ar serre !

[o la la - ˈbœmɑ̃ mɑ̃ dɛ sɛʁ a vo ɔʁˈdin ˈfuʁəd ˈɑe̞ hwɑs - ˈmøskə lɑːʁ ˈmɑ̃nbet - o maˈteːze ˈwɑːʁɑ̃ ˈwɑh gɑ̃n i zoˈmat ag i zʁɛw - vo ˈeːno - fɔ̃n tə - to ˈnoto dyˈsty ɑ̃ - gɑ̃n ˈnoto dyˈsty hat - pa vo ˈko̞ləd ɑ̃ vo kem də huːt ple̞h vo ɑ̃ - bah sɛʁ]

oh la la ! maintenant il y a des serres et elle sera tout le temps fourrée là encore, je n'ai rien dit, oh ! peut-être, je sais bien avec ses tomates et ses choses... qui y seront, elle va... tu auras la voiture tout de suite hein ! avec la voiture tout de suite, quand elle sera perdue il n'y aura pas besoin de savoir où elle sera ! à la serre !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wezh sec'h e veze... honnezh a serre anezhe

[ə weʃ zeh viʒe hɔ̃:z 'zɛɾɛ nɛ:]

une fois secs on... celle-là les ramassait [machine]

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

n'emaint ket 'ba 'r serre, 'ba 'n aer

[mɛɲ cə ba sɛ:r ban ɛ:r]

ils ne sont pas sous serre, [mais] à l'air [vigne]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

he botez a oa en em gavet klañv hag e serre war... war he c'hig

[i ’botəz wa nɔ̃n ’gɑ:və klɑ̃: a ’zɛrɛ war waɾ i hic]

son sabot s'était trouvé malade et il refermait sur... sur sa chair

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

eu... eu... n'int ket eu... un tu, un tu eu... a vez darev hag an tu all a chom kalet, met... met nann parce... peogwir n'eus ket bet trawalc'h a glav hañ ! xxx ( ?), ar saladen zo kalet evel n'onn ket petra, n'int ket mat hañ ! ar saladen hañ ! ar sa... ar saladen serre zo ar reoù wellañ peogwir e vezont... vezont... vezont... arozet ha laket engrais hag ur bern traoù dezhe ha neuze 'vez ket xxx ( ?)

[ə ə ˈniɲ cəd ə - ən ˈtyː - ən ˈtyː ə ve ˈdɑʁw a nty ˈɑl ʃo̞m ˈkɑːlət - mɛ mɛ nɑ̃n pas - pu ˈnøs kə be ˌtʁwɑχ ˈglɑw ɑ̃ - ? - zaˈlɑːn zo ˈkɑːlət we̞l ˈnɔ̃ kə pʁa - ˈniɲ cə ˈmɑːd ɑ̃ zaˈlɑːn ɑ̃ - za zaˈlɑːn sɛʁ zo ʁew ˈwe̞lɑ̃ pəˈguːʁ ve̞ɲ ve̞ɲ ve̞ɲ - aˈʁoːzə a ˈlɑkə bɛʁn ˈɑ̃ŋgʁɛ a bɛʁn ˈtʁɛw de̞ a ˈ nœhe ˈve kə ?]

euh... euh... elles ne sont pas [figues] euh... un côté... un côté euh... est mûr et l'autre côté reste dur, mais... mais non parce... parce qu'il n'y a pas eu assez de pluie hein ! xxx ( ?), les salades sont dures comme je ne sais quoi, elles ne sont pas bonnes hein ! les salades hein ! les sa... salades de serre sont les meilleures puisqu'elles sont... sont... sont... arrosées et on leur met de l'engrais et beaucoup de choses et alors ce n'est pas xxx ( ?) :

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Un espes rod a oa en-dro ha neuze, honnezh, ha e serre bep da 'h ae, e droc'he, ar machin a droc'he gwinizh da gentañ, ha neuze ar rod a deue en-dro ha neuze e lakae anezhe da vont e-barzh, da vont e-barzh ar machin, abalamour dezhe da en em serriñ un tamm bihan, ha neuze, goude gant ur fiselenn neuze, ar fiselenn a rae he skoulm quoi, abalamour da derc'hen ar fagodenn quoi, ha neuze goude e skoe anezhe en-dro. Ha neuze e derc'he da vont evel se quoi.

'N èspes rod oa 'ndro, a neuzé, hoñs, a sèrré bop te 'h ê, drohê, machin drohê gwinis de gèntañ, a neuzé rod dé 'ndro, a neuzé lakê nè de von bars, de von bah machin, bañw tè de non sè(rr)iñ tamm bïen, a neuzé, goudé gan fisélenn neuzé, fisélenn rè i skourm quoi, bañw te dèrhen vagoenn quoi, a neuzé goudé skoé nè 'ndro. A neuzé dèrhé de von vesé quoi.

Il y avait une sorte de roue autour, et elle ramassait à mesure qu'elle avançait, d'abord la machine coupait le froment, ensuite la roue tournait et le faisait rentrer dans la machine, pour qu'ils soient ramassés, et ensuite la ficelle faisait un noeud, pour maintenir le fagot, et alors elle les expulsait. Et elle continuait comme ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 13 frazenn.