Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 100 frazenn.
12345

ah ! dluzed xxx ( ?) kwa, l'arc-en-ciel, pikoù ruz en enne, ah oh la la la ! met a-hervez zo arri aze met int bihan, Gérard xxx ( ?) 'h a da besketañ hag an deiz all 'ma bet gwelet anezhañ aze, ha 'nea gwelet emezañ, met marteze an dour a welleo un tamm bremañ met... ma vez suprimet serten produioù zo marteze

[ a ˈlyːzət ? - ... - ˌpico ˈɹyˑ ˌnene̞ - a olalala - mɛ ˌhɛɹwe zo ˈhɑj ˌɑhe mɛ hiɲ ˈbiˑən - ... ha də besˈkɛtɑ̃ a deˈɑl ma be ˈgwe̞ˑləd ˌneˑɑ̃ ˌɑhe - a ˌnea ˈgwe̞ˑləd ˌmeˑɑ̃ - mɛ maˌtehe ˈnduːɹ wɛˌlɛˑo ˈntɑ̃m ˈbɹœmɑ̃ mɛ - ma ve syˌpɹimə ˌsɛɹtən pɹoˈdɥiˑo zo maˌtehe]

ah ! des truites xxx ( ?) quoi, l'arc-en-ciel, des points rouges dessus, ah oh la la la ! mais à ce qu'il parait il en est arrivé mais elles sont petites, Gérard xxx ( ?) va pêcher et l'autre jour je l'avais vu là, et il en avait vu, dit-il, mais peut-être que la qualité de l'eau va s'améliorer mais... si certains produits sont supprimés peut-être

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

1. serten brezhoneg zo diferant 2. ni... ni a ouvez brezhoneg... a-raok e oamp aet d'ar skol, met... met lenn anezhañ ! na skrivañ anezhañ 1. na skrivañ anezhañ n'out ket kat d'ober, 'meus ket bet... n'on ket bet lakeet 2. nann ! 1. ar c'hatechiz brezhonek 'mamp ivez 2. ya ! 1. ar c'hatechiz brezhonek a oa ivez 2. ya, pa oamp o komañs ya 1. ya, ya, ya 2. met eu... nann, divinet a rez eu... 1. ya, ya, met eu... met ar brezhoneg zo start a-walc'h hañ ! 2. ya, evit ar skrivañ 'vat sur 1. ha... ha... da skrivañ anezhañ

1. [ˌsɛɹrɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnək so diˈfeːɹɑ̃n] 2. [ˌnim ˌnim ˈhuːve bɹe̞ˈzɔ̃ːnək - ˌɹo̞ˑg wɑ̃m ˌɛt tə ˈskoːl - mɛ mɛ ˈlɛn ˌneˑɑ̃ - na ˈskɹwiːvɑ̃ ˌneˑɑ̃] 1. [na ˈskɹiːvɑ̃ ˌneˑɑ̃ ˌnu kə ˌkɑt ˈto̞ːɹ - ˌmøs kə ˌbet - ˌnɔ̃ kə ˌbe laˈkeˑət] 2. [ˌnɑ̃n] 1. [ˌhateˈʃiz bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg mœm ˌiˑə] 2. [ˌjɑ] 1. [ˌhateˈʃiz bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg wa ˌiˑə] 2. [ˌjɑ - pe wɑ̃m ˈko̞mɑ̃z ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - ˌjɑ ja] 2. [mɛd ə - ˌnɑ̃n - diˈviːn ə ɹe̞s ə] 1. [ˌjɑ - ˌjɑ - mɛd ə - mɛ bɹe̞ˈzɔ̃ːnək so ˈstɑɹd əˈwɑx ɑ̃] 2. [ˌjɑ wit ə ˈskɹwĩːvɑ̃ ha ˌzyˑɹ] 1. [a a də ˈskɹĩːvɑ̃ ˌneˑɑ̃]

1. certains bretons sont différents 2. nous... nous savons le breton... avant d'être allés à l'école, mais... mais le lire ! ni l'écrire 1. ni l'écrire tu n'es pas capable de faire non plus, je n'ai pas eu... je n'ai pas été mise à faire 2. non ! 1. nous avions le catéchisme en breton 2. oui ! 1. il y avait le catéchisme en breton aussi 2. oui, quand nous étions en train de commencer 1. oui, oui, oui 2. mais euh... non, tu devines euh... 1. oui, oui, mais euh... mais le breton est assez difficile hein ! 2. oui, pour ce qui est de l'écriture assurément 1. et... et... pour l'écrire

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ya, ya 2. n'eus ket oad ebet da den ebet kwa, nann 1. nann nann ! mont a ra an dud da goshoc'h met... 2. ah ya ! 1. arriet a ra reoù yaouank bepred da vont a-raok 3. Christiane Le Floc'h, Christiane Le Floc'h... 2. met mont da gozh eu... 1. mont da gozh... 2. 'ba serten kondisionoù... 1. nann 2. n'eo ket gwelloc'h ivez, kua ? 1. se a depand penaos e vez kont, ya

1. [ˌjɑ ja] 2. [ˌnøs kə ˈnwɑˑd ˌbed də ˈdeˑn əˌbet kwa - nɑ̃] 1. [nɑ̃ˈnɑ̃n - ˌmɔ̃n ɹa ˈdyd də ˈgosɔx mɛ] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˌɑj ə ɹa ˌɹew ˈjo̞wɑ̃ŋ ˈbopət ˌtɔ̃n əˌɹo̞ˑk] 3. [... - ...] 2. [mɛ ˌmɔ̃n də ˈgoːs ə] 1. [ˌmɔ̃n tə ˈgoːs] 2. [ba ˌsɛɹtɛn kɔ̃diˈsjɔ̃ːno] 1. [ˌnɑ̃n] 2. [ˌne̞ kə ˈgwɛlɔx ˌiˑə - ˈkyˑa] 1. [ˌze ˈdepɑ̃n pəˌnɔ̃ ve ˈkɔ̃n ˌjɑ]

1. oui, oui 2. il n'y a pas d'âge pour personne, non 1. non non ! les gens vivent plus vieux mais... 2. ah oui ! 1. ils arrivent toujours que des jeunes meurent 3. Christiane Le Floc'h, Christiane Le Floc'h... 2. mais vivre vieux euh... 1. vivre vieux... 2. dans certaines conditions... 1. non 2. ce n'est pas mieux non plus, n'est-ce pas ? 1. ça dépend comment est l'état, oui

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

me n'onn ket, serten traoù zo met 'meus ket cheñchet giz, han-se n'on... 'gavin ket diaes

[... ˌʃɛ̃ʃəd ˈgiˑs - ...]

moi je ne sais pas, il y a certaines choses [qui ont évolué] mais je n'ai pas changé d'habitude, par conséquent je ne... je ne trouverai pas dur [en cas de retour en arrière]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

serten eu... kastellioù

[ˌsɛʁtɛn ə - kasˈtɛljo]

certains euh... châteaux

Emil an Abad, 1939, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

a-wechoù pa vez eu... bugale vihan aze e vez... anvioù vila... ganet 'ba eu... serten bilajennoù neuze e glevez komz met a-hend-all...

[ˈweːʒo pe ve ə - byˌgɑˑle ˈviˑən ˌɑhe ve - hɑ̃ˈnojo vila - ˈgɑ̃ːnəd bah ə - ˈsɛɹtən bilaˈʒeno ˌnœhe ˈglɛwe̞s ˈkɔ̃mz mɛt hɛnˈdɑl ə]

parfois quand il y a euh... des bébés là qui sont... des noms de vila... nés à euh... certains villages alors tu en entends parler mais sinon...

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

pa vez arri ur serten oad e blasez un tamm

[pe ve ˌɑj ˈsɛꝛtən ˈnwɑˑd ˌblɑse̞s ˈtɑ̃m]

quand tu arrives à un certain âge tu places un peu [ton argent]

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

ya, klevet 'ma lâret se, klevet 'ma se penaos eu... e vije ker-pitoiabl, ya, gwelet a rez ! mil euro ! a soñj dit e vez ! oh la la ! ur vezh eo serten traoù !

[ja ə - ˈklɛwɛd ma ˌlɑˑꝛə ˈse - ˈklɛwɛd ma ˈze pəˌnɔ̃ˑz ə - ˌviˑʒe ˈkeˑꝛ piˈtojəp - ja - ˌgwe̞ˑz mil ˈœːɣo - ˌʒɔ̃ˑs ˈtid ve - o la la - ə ˈvez e̞ ˌsɛꝛtən ˈtɣɛw]

oui, j'avais entendu dire ça, j'avais entendu ça que euh... c'était horriblement cher [batteries de voiture électrique], oui, tu vois ! mille euros ! tu imagines ! oh là là ! certaines choses sont une honte !

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

a-hervez, 'meus bet klevet abaoe, e vije oblijet... serten soudarded zo, da lakat dilhad alman, soudarded frañse, ma 'h aent gant ur gompagnonezh alman, e vijent oblijet da lakat... da lakat eu... dilhad alman, ha... ha da vont da-heul, int a vije réquisitionnés, Frañsijen, gwelet a rez ? en nesped dezhe, en nesped dezhe, met end-eeun e vijent gwisket... neuze e vijet gwisket evelte

[hɛɹwe - møz ˌbe ˈklɛwə ˈbweˑ - ˌviˑʒe oˈbliːʒət - ˌsɛɹtɛn zuˈdɑɹdə zo - da ˈlɑkə ˈdijəd ˈɑlmɑ̃n - zuˈdɑɹdəd ˈfɹɑ̃sɛ - ma ˌhɛn gɑ̃n ˌgɔ̃paˈɲɔ̃ːnəz ˈɑlmɑ̃n - ˌviˑʒɛɲ oˈbliːʒə də ˈlɑkə - də ˈlɑkəd ə - ˈdijəd ə ˈɑlmɑ̃n - a a də ˌvɔ̃n dəˈhœːl - ˈhiɲ ˌviˑʒe ... - fɹɑ̃ˈsiːʒən ˌgwe̞ˑl ə ɹes - ˌnespət ˈte̞ - ˌnespət ˈte̞ - mɛˈdɛwn ˌviʒɛɲ ˈgwiskət - ˌnœhe ˌviʒɛɲ ˈgwiskə ˈwe̞lte̞]

à ce qu'il parait, que j'ai entendu depuis, on obligeait... certains soldats, à mettre des tenues allemandes, des soldats français, s'ils allaient dans une compagnie allemande, on les obligeait à mettre... à mettre euh... des tenues allemandes, et... et à les suivre, ils étaient réquisitionnés, des Français, tu vois ? contre leur gré, contre leur gré, si ce n'est qu'ils étaient habillés... alors ils étaient habillés comme eux

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

ha... met kleuzioù eu... met kleuzioù 'deuent ket kalz tra, 'oa ket koad na mann ebet warne hañ ! a... aze douar skañv eu... dou... douar... douar louarn a vez lâret deus se pe... dou... douar lapined eu... ha 'voute ket koad warne, nann ! douar... bezañ... bezañ a oa... bezañ a oa eu... serten eu... tachennoù aze ha... ha ni eu... ni 'mamp unan eu... tu bennak war aze gwechall ha... 'vijent ket labouret, ma dad-kozh 'na esaeet eu... graet anezhe eu... douar ha tout a oa met douar fall

[a - mɛ ˈklœ̃jo ə - mɛ ˈklœ̃jo ˌdɛɲ kə ˌkɑls ˈtɹɑ - ˌwɑ kə ˈkwɑd na ˈmɑ̃n be ˈwɑɹne̞ ɑ̃ - a ˌɑhe̞ ˌduˑaɹ ˈskɑ̃ˑ ə - ˌdu ˌduˑaɹ ˌduˑaɹ ˈluˑaɹn ve ˌlɑˑɹ də ˈze pe - ˌdu ˌduˑaɹ laˈpiːnəd ə - a vuˈte kə ˈkwɑd waɹne̞ - ˌnɑ̃n - ˌduˑaɹ - ˌbe ˌbe wa ˌbe wa ə - ˈsɛɹtən ə - taˈʃeno ˌɑhe̞ a - a ˈnim ə - ˈnim mɑ̃m ˈyˑn ə ty ˈmnɑˑg waɹ ˈɑhe̞ gweˈʒɑl a - viˌʒɛɲ cə laˈbuːɹət - mə ˌdɑtˈkoːs na ɛˈsɛˑɛd ə - ˌgwɛ ˈne̞ ə - ˈduˑaɹ wa a ˈtut mɛd ˌduˑaɹ ˈvɑl]

et... mais des talus euh... mais des talus il ne venait pas grand-chose, il n'y avait pas d'arbre ni rien dessus hein ! l... là [c'était] de la terre légère euh... de la ter... terre... de la terre de renard qu'on appelle ça ou... de la ter... terre à lapins euh... et il ne poussait pas d'arbres dessus, non ! de la terre... il y... il y avait... il y avait euh... certaines euh... parcelles là qui... et nous euh... nous en avions une euh... quelque part vers là autrefois et... elles n'étaient pas labourées, mon grand-père avait essayé euh... il en avait fait euh... il y avait de la terre et tout mais de la mauvaise terre

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

ha serten kleñvejoù a vije 'oa ket mann ebet da... wellaat anezhañ ivez han-se !

[... - ... - we̞ˈlɑˑd ˌneˑɑ̃ ...]

et pour certaines maladies existentes il n'y avait rien pour... les guérir aussi par conséquent !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

met me 'meus bet evel-se c'hoazh, peogwir... en em vaksinañ a raemp, hom-daou, abaoe pell zo, deus ar grip, hag e vije kont evel-se, serten bloavezhioù

[mɛt me møz be viˈse̞ hwas - pyˌgyˑɹ - nɔ̃n vakˈsiːnə ɹɛm - ɔ̃mˈdo̞w - bwe ˌpɛl zo - dœz ˈgɹip - ag ˌviʒe ˌkɔ̃n viˈse̞ - ˈsɛɹtɛn blaˈweːʒo]

mais moi j'ai déjà eu comme ça [symptômes post-vaccin], puisque... nous nous vaccinions ; tous les deux, depuis longtemps, contre la grippe, et c'était comme ça, certaines années

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Hent ar Baelon ya, hennezh zo un hent lec'h on-me o chom er penn all du-hont, hennezh zo un hent... peogwir d'hom... peseurt bloavezh a oa se ? daon ! arri zo tregont vloaz zo pe e-giz-se, e oa sekreterez ar maeri hag a blije... la langue bretonne dezhi, ha 'deva... me a oa dakord ganti, e oa desidet da reiñ anvioù d'an henchoù, 'ba he ide 'deva desidet ar sekreterez, 'dea kazi impozet serten plasoù met ar reoù all 'naint lâret dezhi « nann ! », Jañ-Mai ha me a oa o chom 'ba an hent-se, ha d'ar c'houlz-se e-pad an nevez-amzer, ar baelon a vije... fleur e-barzh, e oa pep tu d'ar girjer, e-pad pemp kant metr e-giz-se 'oa ket nemet baelon, hag e oa c'hwezh vat, ha 'meump desidet xxx ( ?), « ni ac'h a... ni ac'h a da choaz an anv, n'eo ket ar sekreterez a rey ! », ha Jañ-Mai a oa unan kozh eu... pet vloaz... pet vloaz... matren 'nefe bet kant vloaz bremañ Jañ-Mai, ouzhpenn memes ! « neuze ni 'h a da choaz anezhañ ! pa vezomp o sevel e vez c'hwezh vat amañ, c'hwezh ar baelon, ec'h a da vezañ... ec'h a da vezañ reiñet an anv-se d'an hent kozh, d'an hent... »

[ˌhe̞n ə ˈbe̞ˑlɔ̃n ja - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ...]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel (dastumet gant Tangi)

ya, ti ar Rou... ar Roudour, (T. : ar Roudour ?) ya, ah met ar Roudourou zo e Lanvilin, ar Roudour, met bezañ zo serten tud a rae an Ti Toull dioutañ, met añfin, ar Roudour a oa e anv

[... - ɹuˈduˑɹ - ja - ... ɹuˈduˑɹu zo lɑ̃nˈviˑlin - ˈɹuˑduɹ - ... ti ˈtul ... - ... ˈɹuˑduɹ ...]

Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Louis Roparzh, 1945, Trezeni (dastumet gant Tangi)

hag amañ, Park ar C'hloastr, e supozer... serten reoù, reoù desket kwa, e oa un cloître, Brozoul 2. 'ba Brozoul aze 1. zo ur park, Park ar C'hloastr

1. [a ˌɑ̃mɑ̃ ˌpɑɹg ˈhlwɑst - syˌpozɛɹ - ˌsɛɹtɛn ˈɹew - ˌɹew ˈdiskət kwa - wa ... - bɹoˈzuːl] 2. [ba bɹoˈzuːl ˌɑhe̞] 1. [zo ˈpɑɹg - ˌpɑɹg ˈhlwɑst]

et ici, Park ar C'hloastr, on suppose... certains, des gens instruits quoi, qu'il y avait un cloître, Brozoul 2. à Brozoul là 1. il y a un champ, Park ar C'hloastr

Kemperven

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ya, zo 'ba ar sekteur-se ivez, ah ya, Ti Kozh, oh ma doue daon nann te ! 'vez ket digarez d'arriet e serten plasoù kua

[ja - zo bah ˈsɛktəɹ ˌiˑe - a ja - tiˈkoːs - o ma ˈduˑe dɑ̃w ˈnɑ̃n te - ˌve kə ˈdjɑːɹe ˌdɑj ˌsɛɹtɛn ˈplɑso ˈkyˑa]

oui, c'est dans ce secteur aussi, ah oui, Ti Kozh, oh mon dieu dame non tiens ! on n'a pas l'occasion de venir dans certains endroits quoi

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

n'ouvezit ket petra frajil a oa war... war al lieuse ? n'ouvezer ket se kwa, petra frajil... frajil war al lieuse, ar rod vras kar hoñ a oa en font ha 'ba serten parkeier e vije roc'helloù

[nuve’et kə pɾɑ ’fɾɑ:ʒil wa waʁ waʁ ljøz nuve’ɛʁ kə ze kwa pɾɑ ’fɾɑ:ʒil ’fɾɑ:ʒil waʁ ljøz ɾod’vɾɑ:s kaʁ hɔ̃: wa ɛn vɔ̃n a ma ’sɛʁtən paʁ’kɛjəʁ viʃe ʁɔ’helo]

vous ne savez pas ce qu'il y avait de fragile sur... sur la lieuse ? on ne sait pas ça quoi, ce qu'il y a de fragile... fragile sur la lieuse, la grande roue car elle était en fonte et dans certains champs il y avait des rochers

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ a oa serten loened ha 'na vis, ar re-se n'anavezent ket nemet o zud ivez, aze ma vije unan... e oare hag-eñ e veze unan diavaez, mann ebet eu... santet ar c'hwezh ha neuze klevet anezhañ o kaozeal

[be wa 'sɛʁtən 'lwɛ:nəd a na vi:s 'ʁee nɑ̃nve'ɛɲ cə mɛ o zy:d je 'ɑ:he ma viʒe yn 'wɑ:ɾe a'gẽ̞ viʒe yn dia'vɛ:s mɑ̃n bet ə 'zɑ̃tə hwe:z a 'nœ:he 'klɛwə neɑ̃ ko'ze:al]

il y avait certaines bêtes [chevaux] qui avaient du vice, ceux-là ne reconnaissaient que leur patrons aussi, là s'il y avait un... il savait si c'était quelqu'un d'extérieur, rien qu'en euh... sentant l'odeur et l'entendre parler

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

me a gompren se, gant serten reoù 'deus.... 'deus bet soufret deus ar jeu

[me 'gɔ̃mpʁən ze gɑ̃n 'sɛʁtən ʁew dœz dœz be 'zufɹət dəz ʒœ:]

moi je comprends ça, avec certains qui ont... ont souffert de cette situation

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

moarvat zo bet un... un utuli bennaket gante gwechall-gozh... bremañ eu... adklasket e vez serten traoù zo

[ma'hɑd zo bet ən ə ny'ty:li bə'nɑkəd gɑ̃tɛ gweʒal'go:s 'bomɑ̃ ə hat'klɑskə ve 'sɛɹtən tɾɛw zo]

sans doute ont-elles eu une... une utilité quelconque autrefois [plantes]... maintenant euh... on recherche de nouveau certaines choses

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 100 frazenn.
12345