Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 85 frazenn.
12345

ah ya ! soñjal a raen e oa... oa aet unan da Dinam ya

[... - ... ˈdiˑnɑ̃m ja]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol Kariou, 1934, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. Gallédec, ouai, lec'h e oa... lec' h e oa Bouc aze 2. ah, ya ! e oan o soñjal 'ba hennezh ivez ya 1. ar Galedeg

1. [... - ... - ... - ...] 2. [a ja - ...] 1. [gaˈleˑdɛk]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

Kroaz ar Gwenanenn ! Kroaz ar Gwenanenn, hag ar Gwenanenn-se, dre an avani, n'eo ket... n'eo ket... unan 'na lâret « c'est les abeilles ! », non ! n'eo ket an « abeilles » eo ! non, non ! moaien e vefe da soñjal se met n'eo ket se eo ! ar Gwenanenn a oa an anv ar reoù... tud-kozh a oa a-hont o chom, 'ba ar c'hartier-se, ha... ar pezh a oa arri eu... e oa bet en em debrouilhet *ma... fall gant ar gazeg ha... ruilhet ar c'hastell-karr warnañ ha bet lazhet ar paotr hag evel-se e oa bet graet, ar groaz zo bet adgraet bremañ zo... tremen ugent vloaz zo, peogwir on bet o sikour oc'h ober anezhi peogwir a-wechoù e vezan 'ba ar patrimoine hag e sikouren tammoù evel-se, ha eo Kroaz ar Gwenanenn

[ˌkɹwɑˑz gweˈnɑ̃ˑnən - ˌkɹwɑˑz gweˈnɑ̃ˑnən - a gweˈnɑ̃ˑnən ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - gweˈnɑ̃ˑnən ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌkɹwɑˑz gweˈnɑ̃ˑnən]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

pas... 'oa ket an Inizi e oan o soñjal e-barzh, e oan o soñjal e... Kerdangi

[... - ... niˈniˑzi ... - ... - ke̞ꝛˈdɑ̃ŋgi]

Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

soñjal a raen ec'h ouvezen ivez met... arri... arri on... e gollan ma fenn ivez, tammoù

[ˈʒɔ̃ˑʒ ə ɣe̞n huˈveˑe̞n ˈiˑe mɛt - ˈɑj ˈɑj ɔ̃ ˈgo̞lɑ̃ mə ˈve̞n ˌiˑe ˈtɑ̃mo]

je pensais bien que je savais aussi mais... je... je suis devenue... je perds la tête aussi, des bouts

Mari Moro, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù zo aet en bio o soñjal gonit muioc'h

[... ˈʃɔ̃ˑʒəl ...]

ceux qui sont allés dans le bio en pensant gagner plus


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

oh ya ! mann nemet poue... mann nemet sevel, ha ('meus ezhomm ?) da sevel dousig ha brav c'hoazh kwa ! oh, ba ! ha... hag a-greiz-tout, evel-se pa xxx ( ?), 'vi ket o soñjal xxx ( ?) hag a-greiz-tout, ur vazhad e-barzh, oh de dieu !

[o ˈja - ˈmɑ̃n mɛ ˈpwe - ˈmɑ̃n mɛ ˈzeˑvəl - a ? də ˈzeˑvəl ˈdusiɟ a ˈbɣɑw ˌhwɑs kwa - o ˈba - a a gɣɛjsˈtut - vəˌse̞ pe ? - ˌvi kə ˈʃɔ̃ʒəl ? a gɣɛjsˈtut - ə ˈvɑhad ˈbɑꝛs - ...]

oh oui ! rien que d'appuy... rien que de se lever, et encore (me faut-il ?) me lever tout doucement quoi ! oh, flute ! et... et soudainement, comme ça quand xxx ( ?), tu n'y penses pas xxx ( ?) et tout-à-coup, une douleur violente dedans [genou], oh de dieu !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

petra out o soñjal ober gant tout se, an traoù 'h out o tastum aze ? levrioù ?

[ˌpɹɑ hut ˈʃɔ̃ˑʒəl ˌo̞ˑɹ gɑ̃n ˌtut se - ˈndɾɛw ze hut ˈtɑstym ˌɑhe̞ - leˈveːɹjo]

qu'est-ce que tu envisages de faire avec tout ça, les choses que tu collectes là ? des livres ?

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag amañ, e oa arri un devezh amañ e oa... arriet reoù deus Gwerliskin da chom, 'ba Penn Pluskoad aze e oant d'ar c'houlz-se, añfin, marv int o-daou bremañ ivez, hag eu... goude e oant arri aze, e oant arriet da bediñ ac'hanomp da vont eu... d'hom merenn e-barzh, ha fidamdoulle ivez ! ha hi da lâret din-me evel-se neuze « eu... me zo deut da lâret... da bediñ ac'hanoc'h da dont d'ho lein neuze a-benn... a-benn disul, met me 'ouien ket petra a oa lein ! ha 'ma ket kredet goull ganti te ! 'ma ket kredet goull ganti ! ha goude e oamp hom-daou o soñjal « met petra eo lein ? pe eo merenn pe eo koan ? »

[ag ˌɑ̃mɑ̃ - wa ˌɑj ˈndewəz ˌɑ̃mɑ̃ wa - ˌhɑjə ˈɹew dœz gwɛɹˈliskin də ˌʃo̞m - bah pe̞n ˈplyskwad ˌɑhe̞ wɑ̃ɲ də ˈhuls se - ɑ̃ˌfin ˈmɑɹw iɲ oˌdo̞w ˈbɹœmɑ̃ ˌiˑe - ag ə - ˌguˑde wɑ̃ɲ ˌɑj ˌɑhe̞ wɑ̃ɲ ˌɑjəd də ˈbeːdĩ ˈɑ̃ːnɔ̃m də ˈvɔ̃n ə - dɔ̃m ˈmɛɹn ˌbɑɹs - a fidəmˈdule̞ ˌiˑe a ˌhiˑ də ˌlɑˑɹəd ˈtĩme vəˌse ˌnœhe - ə me zo ˌdœt tə ˌlɑˑɹət - də ˈbeːdĩ ˌɑ̃ˑnɔx də ˌdɔ̃n do ˈlɛɲ ˌnœhe be̞n be̞n deˈsyːl - mɛ ˌme wiˌe̞ŋ kə ˌpɹɑ wa ˈlɛɲ - a ˌma kə ˈkɹeːdə ˈgul ˈgɑ̃nti te - ˌma kə ˈkɹeːdə ˈgul ˈgɑ̃nti - a ˌguˑde wɑ̃m ɔ̃mˌdo̞w ˈʃɔ̃ˑʒəl mɛ ˌpɹɑ he̞ ˈlɛɲ - ˌpe he̞ ˈmɛɹn ˌpe he̞ ˈkwɑ̃ːn]

et ici, un jour était arrivé ici, étaient... venus habiter des gens de Gwerliskin, à Penn Pluskoad là qu'ils étaient à cette époque-là, enfin, ils sont morts tous les deux maintenant, et euh... après ils étaient venus là, ils étaient venus nous inviter à venir euh... déjeuner chez eux, et bon sang aussi ! et elle de me dire à moi comme ça alors « euh... je suis venue vous dire... vous inviter à déjeuner alors pour... pour dimanche, mais moi je ne savais pas ce que c'était « le déjeuner » ! et je n'avais pas osé lui demander pardi ! je n'avais pas osé lui demander ! et après nous étions tous les deux à réfléchir « mais c'est quoi le déjeuner ? c'est le déjeuner ou le dîner ? »

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

peogwir, emichañs, Jean Tevot 'oa ket kat da rentiñ e arc'hant, an arc'hant 'na prestet Michel Perrot dezhañ, kam... kamaradoù chase e oant ma kerez, ha... ha... met egile 'na prestet arc'hant dezhañ... o soñja... hag egile... an hini 'na ampreñtet a oa o soñ... o soñjal... oc'h esperiñ... rambours anezhañ, ha peogwir 'oa ket kat d'ober, 'na lâret hemañ dezhañ « t'as qu'à prendre mes terres là-bas alors »

[pyˌgyˑɹ - miˌʃɑ̃ˑs - ... ˌwɑ kə ˈkɑt tə ˈɹɛntĩ i ˈɑɹhɑ̃n - ˈnɑɹhɑ̃n na ˈpɹestət miʃɛl ˈpɛɹɔd ˌdeˑɑ̃ - kɑ̃m - kɑ̃məˌɹɑˑdo ˈʃɑse wɑ̃ɲ me ˈkeːɹes - a a - mɛ eˈgiːle na ˈpɹestəd ˈɑɹhɑ̃n ˌdeˑɑ̃ - ˈʃɔ̃ːʒa - a eˈgiːle - ˈnˑi na ɑ̃ˈpɹœtət wa ˈʃɔ̃ː - ˈʃɔ̃ːʒal - ɛsˈpeːɹĩ - ɹɑ̃ˈbuɹz ˌneˑɑ̃ - a pyˌgyˑɹ ˈwɑ kə ˈkɑt to̞ˑɹ - na ˌlɑˑɹ ˈhemɑ̃ ˌdeˑɑ̃ - ...]

puisque, probablement, Jean Tevot ne pouvait pas rendre son argent, l'argent que lui avait prêté Michel Perrot, ils étaient cop... copains de chasse si tu veux, et... et... mais l'autre lui avait prêté de l'argent... pensan... et l'autre... celui qui avait emprunté pensai... avait l'intention de... espérait... le rembourser, et puisqu'il ne pouvait pas le faire, il lui avait dit « t'as qu'à prendre mes terres là-bas alors »

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

feiz, e oan kaset d'ober ur radio neuze ur sadorn, hag ar radio pa... nann ! ar medesin ar sadorn 'na... ar medesin 'na lâret... kas ac'hanon d'an ospital ha pa oan arri en ospital e oa graet ur radio din, met... 'dant ket lâret 'na... 'da lâret e oant o vont da viret ac'hanon, bon ! neuze e oan chomet, met neuze e oa di... div blac'h, hag ur paotr, gant ur machin oksijen war... war ar brancard, o lâret din dizelaniñ 'ba hennezh met 'oan ket kat da dizelaniñ 'ba hennezh peogwir 'ma ket nerzh, hag ar re-mañ all gant... gant eu... (chevilhennoù ?) taol aze, 'naint laket unan en un tu hag unan all en tu all, oh, daonet e vin ! 'ma ket kriet gwech ebet met aze 'ma graet, eñ a oa fresk ! ar re-se a oa... marteze e oant o soñjal e oa diblaset, hag e oant o soñjal lakat anezhañ en e blas, ha 'ma bet poan ! oh, daonet e vin !

[ˌfeˑ - wɑ̃n ˈkɑsə ˌdo̞ˑꝛ ɣaˌdjo ˈnœˑe ˈzɑˑn - a ɣaˌdjo pe - ˈnɑ̃n mœˈdœsin ˈzɑˑn na - mœˈdœsin na ˈlɑˑt - ˌkɑs ˈɑ̃w də nosˈpital a pe wɑ̃n ˈɑj nosˈpital wa ˌgwe̞ ɣaˌdjo ˈdĩ - mɛ - ˌdɑ̃ɲ cə ˈlɑˑd na - da ˈlɑˑd wɑ̃ɲ ɔ̃n tə ˈviˑɣəd ˈɑ̃w - bɔ̃n - ˌnœˑhe wɑ̃n ˈʃo̞mət - mɛ ˌnœhe wa di ˈdiw blaχ - ag ə ˈpo̞t - gɑ̃n maˌsin oksiˌʒɛn waɹ waɹ bɣɑ̃ˈkɑɹ - ˌlɑˑʴ ˈtĩ ˌdizɛˈlɑ̃ˑnĩ ba ˈhẽˑs mɛ ˌme ˈwɑ̃n kə ˈkɑt tə ˌdizɛˈlɑ̃ˑnĩ ba ˈhẽˑs py ˌmɑ kə ˈnɛꝛs - a ɣeˈmɑl gɑ̃n gɑ̃n ə - ˌseviˈjeno ˈtoˑl ˌɑhe - nœɲ ˈlɑkəd ˌyn ˈtyˑ a ˈnɑl nty ˈɑl - o ˈdɑ̃wnəd vĩ - ˌmɑ kə ˈkɣiˑɛ ˈgweʒeˌbet mɛ ˌɑˑe ma ˌgwe̞t - ˈhẽ wa ˈvɣesk - ɣeˈze wa - maˈteˑe wɑ̃ɲ ˈʃɔ̃ˑʒəl wa diˈblɑsət - a wɑ̃ɲ ˈʃɔ̃ˑʒəl ˈlɑkə ˌneˑɑ̃ ni ˈblɑs - a ma be ˈpwɑ̃ˑn - o ˈdɑ̃wnəd ə vĩ]

ma foi, j'avais été envoyée alors faire une radio un samedi, et la radio quand... non ! le médecin le samedi avait... le médecin avait dit... de m'envoyer à l'hôpital et quand j'étais arrivée à l'hôpital on m'avait fait une radio, mais... ils n'avaient pas dit qu'ils allaient... ils avaient dit qu'ils allaient me garder, bon ! alors j'étais restée, mais alors il y avait deu... deux femmes, et un homme, avec une machine à oxygène sur... sur le brancard, me disant de respirer dedans, mais je ne pouvais pas respirer dedans puisque je n'avais pas de force, et ceux-ci avec... avec euh... (des chevilles de table ?) là, en avait mis un d'un côté et un autre de l'autre côté, oh, que je sois damnée ! je n'avais jamais crié mais là j'avais fait, il était frais ! ceux-là étaient... peut-être pensaient-ils que c'était déplacé, et il pensait le remettre en place, et j'avais eu mal ! oh, que je sois damnée !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

me a oa arri klañv, o soñjal « ah, fidamdoue ! biskoazh an aotrou doue kemend-all ! », ha... ha on bev bepred zo nav bloaz zo

[ˈme wa ˌɑj ˈklɑ̃ˑ - ˈʃɔ̃ːʒal a fidəmˈduˑe ˈbiskwaz ˌnotɾo ˈduˑe kemɛnˈdɑl - a - a hɔ̃ ˈbew ˌbopə zo ˈnɑw bla so]

j'en étais malade [cancer annoncé], pensant « ah, bon sang ! c'est une catastrophe ! », et... et je suis toujours vivante depuis neuf ans

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

(T. : 'vanka ket soñjal re 'ba tout an traoù-se) 1. nann, paneve da se eu... 2. ya ! ya ! oh, de diou, ya ! 1. ... e rofe e gasketenn !

1. [ˌnɑ̃n - ˌpɛꝛdəˈzeˑ ə] 2. [ja – ja - ... ja] 1. [ˌɣofe i gasˈkɛtən]

(T. : il ne faut pas trop penser à toutes ces choses-là) 1. non, sans quoi euh... 2. oui ! oui ! oh, de dieu oui ! 1. ... on rendrait sa casquette !

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Rugwezeg ! dam geo ! 2. Rugwezeg, ah ya ! 1. voilà ! soñjal a raen 2. ha piv a oa 'ba Rugwezeg ?

1. [ˌɣyˈgweg - dɑ̃m ˈge̞] 2. [ˌɣyˈgwek - a ja] 1. [... - ˈʒɔ̃ˑʒ ə ɣɛn] 2. [a ˈpiw wa bah ˌɣyˈgwek ?]

1. Rugwezeg ! dame si ! 2. Rugwezeg, ah oui ! 1. voilà ! je pensais bien 2. et qui était à Rugwezeg ?

Prad

1. Mari-Jo Abad, 1944, Prad
2. If Sohier, 1940, Prad
(dastumet gant Tangi)

1. Gwazhoure 2. Gwazhoure 1. ya 2. ha neuze lec'h emañ... lec'h e oa Ujen Gwegan 1. ya, gwir eo, ya, ya ! hennezh ivez, oh ya ! 'oan ket o soñjal 'ba eu... ar fourchetezenn-se a arrie 'ba... 'ba eu... ar Gerwenn ivez, gwazhoure, aze justamant zo ur menaj mat c'hoazh

1. [gwaˈzuːꝛe] 2. [gwaˈzuːꝛe] 1. [...] 2. [... ˌyˑʒɛn ˈgweːgən] 1. [... - ... - ... ˌgɛꝛˈwe̞n ... - gwaˈzuːꝛe ...]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Tinaig Perch, 1942, Rospez
2. Amede Barzhig, 1938, Rospez
(dastumet gant Tangi)

ar Groaz Rolland met o terc'hen da soñjal, 'ba pelec'h emañ ar Groaz Rolland ?

[ˌgɹwɑˑz ˈɹolɑ̃n mɛt ˈtɛhɛn də ˈʒɔ̃ːʒəl - ba ˈple̞x mɑ̃ ˌgɹwɑˑz ˈɹolɑ̃n ˌɑˑɔ̃n]

ar Groaz Rolland mais [je suis] en train de penser, où se trouve ar Groaz Rolland ?

Lannbaeron

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

ar Porzh Min, koulskoude 'vat, 'vije ket e-kichen Pennduo ? geus 'vat ! geus ! ya, ya ! soñjal a-walc'h a raen ya !

[ˌpɔɹs ˈmiːn - kusˈkuːde ha - viˌʒe kə ˌkiʃən pe̞nˈdyˑo - ˌgøs at - ˌgøs - ˌja ja - ˌkiʃən pe̞nˈdyˑo ˌjɑ - ˌʒɔ̃ˑʒ əˌwɑx ɹɛn ˌjɑ]

ar Porzh Min, mais pourtant, ce n'était pas à côté de Pennduo ? mais si ! si ! oui, oui ! je pensais bien oui !

Plouizi

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

1. eu... Koad Klev zo... 2. lec'h emañ ar vered 1. ya ! ac'hanta ya 'vat ! Koad Klev ya, e oan o soñjal, hag eno zo tier ivez, met peseurt anv 'neus lec'h e oa machin, Jeannine Even a oa a-hont hag ar re-seoù ? 2. Koad Klev e vez lâret dioute 1. Koad Klev a vije graet deus tout ar re-seoù

1. [ə - ˌkwɑt ˈklɛw zo] 2. [ˌle̞x mɑ̃ ˈvɛːɹət] 1. [ˌjɑ - ˌhɑ̃nta ˌjɑ ha - ˌkwɑt ˈklɛw ja - wɑ̃n ˈʃɔ̃ːʒəl - a ˌeˑno zo ˈtiˑəɹ ˌiˑe - mɛ pəˌsœ ˈhɑ̃ːno nøz ˈle̞x wa - ˌɑhe ˈle̞x wa ... wa ˌɑ̃wɔ̃n a ɹezew] 2. [ˌkwɑt ˈklɛw ve ˌlɑˑɹə djɔ̃te̞] 1. [ˌkwɑt ˈklɛw viʒe ˌgɛd dœs ˌtud ɹeˌzew]

1. euh... Koad Klev c'est... 2. là où est le cimetière 1. oui ! eh bien oui ! Koad Klev oui, j'étais en train de penser, et là-bas il y a des maisons aussi, mais ça a quel nom là où était machin, Jeannine Even était là-bas et ceux-là ? 2. Koad Klev qu'on disait 1. Koad Klev qu'on les appelait tous

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. eu... Komanant Vihan, Komanant Vras eu... (T. : ar Gomanant Vras a oa ivez ?) 2. me a soñj din ya, a soñj din, e oan o soñjal piv a oa o chom eno 'ba ar Gomanant vras ? 1. geo ! eñ a renk bezañ ti Rupe ha machin, nann ? 2. ar re-seoù marteze, ya 1. war-lerc'h e oa toñtoñ Louis, lec'h e oa bet eu... maer Tregrom Troadeg o chom

1. [ə - ko̞mɑ̃n ˈviˑən ko̞mɑ̃n ˈvɹɑˑz ə] 2. [ˌme ʒɔ̃s ˈtĩ ja - ʒɔ̃s ˈtĩ - wɑ̃n ˈʃɔ̃ːʒəl ˌpiw wa ˌʃo̞m ˈeːno bah go̞mɑ̃n ˈvɹɑˑs] 1. [ˌge̞w - ˌhẽ ɹɛŋg ˈbeˑɑ̃ ti ˈɹype a maˌʃiˑn ˈnɑ̃n] 2. [ɹezew maˈtehe - ˌjɑ] 1. [waɹˌlɛɹx wa tɔ̃tɔ̃ ˈlwi ˌle̞x wa ˌbed ə - mɛɹ tɹeˈgɹɔm ˌtɹwɑdɛk ˌʃo̞m]

1. euh... Komanant Vihan, Komanant Vras euh... (T. : il y avait aussi ar Gomanant Vras ?) 2. je crois bien oui, il me semble, je me demandais qui habitait là-bas à ar Gomanant vras ? 1. si ! ça ça doit être chez Rupé et machin, non ? 2. ceux-là peut-être, oui 1. après il y avait tonton Louis, là où avait été euh... habitait le maire de Tregrom Le Troadec

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

Parouso ya, Parouso, ya ya, ya, eu... soñjal a ra din, unan deus paotred eu... Albert Prigent, Guy 'na bet lâret din, se a deue deus eu... Park Rouso gwechall, Park Rouso, a lâre din, Parouso

[paˈɹuso ja - paˈɹuso - ja ja - ja - ə - ˌʒɔ̃ˑʒ ɹa ˌdĩ - yn dœs ˈpo̞tɹəd ə ... - ˌgiˑ na be ˌlɑˑd dĩ - ze ˌdœˑe̞ dœz ə - ˌpɑɹg ˈɹuso gweˈʒɑl - ˌpɑɹg ˈɹuso - ˈlɑːɹe̞ ˌdĩ - paˈɹuso]

Parouso oui, Parouso, oui oui, oui, euh... je crois... un des fils euh... d'Albert Prigent, Guy m'avait dit, ça venait de euh... Park Rouso autrefois, Park Rouso, qu'il me disait, Parouso

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 85 frazenn.
12345