Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 52 frazenn.
123

met skoet e vije din war ma bizied abalamour eu... goût a raen ar galleg met pouf ! galleg gant brezhoneg... soñjet kwa, hag evel-se e vije skoet warnon, nann ! e vije lâret din eu... mont da... lenn eu... ar pezh 'ma skrivet en galleg evit laket ar reoù all da c'hoarzhin diouzhin kwa, ah geo ! ah ya, ya, ya ! ha graet evit ar reoù all... d'ar reoù all ivez, ar memes tra, ha me 'ma k... me... me a oa... me zo bet feuket gant se hein ! o welet eu... kemer goap deus ar reoù ha... ha 'oant ket kat da... bezañ stummet, ha... pe... desket mat 'ba ar bre... 'ba ar brezh... 'ba ar galleg kwa, ah ya ! pe... pe amañ, 'ba ar skol publik, pe 'ba... 'ba... gant ar seurezed, ar memes tra ivez, katechism, ar memes tra hein ! boutañ evit euh... kemer goap deus ar reoù 'oant ket kat da... a oa... chomet war-lerc'h hag eu... evit eu... lakat ar reoù all da c'hoarzhin, se... se... se 'na feuket ac'hanon, spontus

[mɛ ˈskoˑəd viʒe ˌdĩ waɹ ma biˈziˑəd ˌblɑ̃m ə - ˌguˑd ə ɹɛn ˈgɑlɛk mɛ puf - ˈgɑlɛg gɑ̃n bɹe̞ˈzɔ̃ːnək - ˌʒɔ̃ːʒət kwa - a vəˌse viʒe ˌskoə waɹnɔ̃ - ˌnɑ̃n - viʒe ˌlɑˑɹ tĩ ə - ˌmɔ̃n də ˈle̞n ə - ˌpez ma ˈskɹiːvə ˈgɑlɛg vit ˌlɑˑɹe ˌɹeˈwɑl də ˈhwɛɹzin diˌwĩ kwa - a ˌge̞w - a ˌjɑ ˌjɑ jˌɑ - a ˌgɹɛt vit ɹeˈwɑl - də ɹeˈwɑl ˌiˑe - mɔ̃sˈtɹɑ - a me ˌmɑ k - ˌme - ˌme wa - me zo ˌbe ˈfœkəd gɑ̃n ˌze ɛ̃ - ˈwe̞ˑlə ə - ˈkemɛɹ ˈgwɑˑb dœz ˌɹew a - a ˌwɑ̃ɲ kə ˌkɑt tə ˈbeˑɑ̃ ˈstuməd ˈmɑːd - a pe - ˈdiskəd ˈmɑːd ba bɹe̞ ba bɹe̞ˈz bah ˈgɑlɛk kwa - a ˌjɑ - pe pe ˈɑ̃mɑ̃ - bah ˌskoˑl ˈpublik - pe ba ba - gɑ̃n sœˈɹeːzəd ˌmɔ̃məsˈtɹɑ ˌiˑe - kataˌʃism - ˌmɔ̃məsˈtɹɑ ɛ̃ - ˈbutɑ̃ wit ə - ˈkemɛɹ ˈgwɑˑb də ˌɹew ˈwɛɲ kə ˌkɑt ta - wa - ˌʃo̞me̞ waɹˈlɛɹx ag ə - wit ə ˌlɑkə ˌɹeˈwɑl də ˈhwɛɹzin - ˌze ˌze ˌze na ˈfœkəd ˈɑ̃ːnɔ̃ - ˈspɔ̃tys]

mais on me tapait sur les doigts afin que... je savais le français mais pouf ! du français avec du français... pensé quoi, et donc on me frappait, non ! on me disait euh... d'aller... lire euh... ce que j'avais écrit en français pour que les autres rient de moi quoi, ah si ! ah oui, oui, oui ! et ça concernait les autres... les autres aussi, la même chose, et moi je n'av... moi... moi j'étais... moi ça m'a choqué hein ! de voir euh... se gausser de ceux qui... qui n'étaient pas capables... d'être compétents, et... ou... bien instruits en bre... en bret... en français quoi, ah oui ! que ce soit... que ce soit ici, à l'école publique, ou à... à... avec les bonnes soeurs, pareil aussi, le catéchisme, pareil hein ! faire en sorte que euh... se gausser de ceux qui n'étaient pas capables de... étaient... avaient du retard et euh... pour eu... faire rire les autres, ça... ça... ça ça m'avait choqué, terriblement

Padrig an Andrev, 1959, Pederneg (dastumet gant Tangi)

pa oan krennardenn 'meus ket bet soñjet 'ba traoù evel-se

[pə wɑ̃n kɹe̞ˈnɑɹdən ˌmøs kə ˌbe ˈʒɔ̃ˑʒə ba ˈtɹɛw vəˌze]

quand j'étais adolescente je ne pensais pas à des choses comme ça

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

ar vuhez a dremen fonnus, hag eu... 'meus bet soñjet, un dro bennak ma 'mez amzer eu... e vijen bet en em lakeet eu... da... da... da deskiñ brezhoneg, welloc'h evit e ran

[ə ˈvyːe ˈdɾemen ˈvɔ̃nys - ag ə - møz be ˈʒɔ̃ːʒət - ən ˈdɾoː məˈnɑːg ma me ˈɑ̃mzəɹ ə - viʃe̞n be nɔ̃n laˈkeˑəd ə - də də - də ˈdiskĩ bɾe̞ˈzɔ̃ːnək - ˈwe̞lɔx wid ə ɹɑ̃]

la vie passe vite, et euh... j'ai pensé, un jour si j'ai le temps euh... je me serais mis euh... à... à... à apprendre le breton, mieux que je ne fais

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

hag e oan arriet da livrañ ar paotr-saout bepred hag e oa lâret din... 'oa ket kaer-kaer ar jeu hañ ! gwelet 'ma tan war an oaled, an traoù war an daol, añfin ! 'meus ket lâret penaos e oa ur plac'h... a oa... a oa... 'oa ket un tiegezh abominabl met añfin ! evel-se e oa, 'ba penn an daol e oa tout eu... ar c'houverchoù hag ar vesel 'oa ket graet ivez moarvat, e oa lâret din mont er penn all, ha neuze e oa (un torchenn, un torchenn xxx ?), « azezit en ho koaze bremañ, gwelet a ran 'peus... ur gotilhon sklaer aze emezi », soñjet 'ma se, « fidamdoue ! me, emezon-me, n'in ket ken gant gotilhennoù sklaer evel-se, emezon-me, d'ober ul labour... ar vicher 'h on oc'h ober », « me 'h a d'ober kafe, emezi », hag e oa graet kafe war an oaled

[... - ... kɛꝛ ˌkɛˑꝛ ˈʒœˑ ɑ̃ - ... - ... - ... - ˌwa kə ntiˈeˑgɛz aboˈmiˑnab ... - ... - ... - goˌtiʎɔ̃n ˈskle̞ˑꝛ ... - ... - ... gotiˌʎeno ˈskle̞ˑꝛ - ... - ...]

et toujours est-il que j'étais venue livrer cette clôture électrique et on m'avait dit... ce n'étaient pas des conditions de vie terribles ! j'avais vu le feu sur l'âtre, les choses sur la table, enfin ! je n'ai pas dit que c'était... c'était... c'était... ce n'était pas un gros ménage mais enfin ! c'était comme ça, au bout de la table il y avait tout eu... les couverts et la vaisselle n'était pas faite non plus, on m'avait dit d'aller à l'autre bout, et alors il y avait (un coussin, un coussin xxx ?), « asseyez-vous maintenant, je vois que vous avez... un cotillon clair là qu'elle me dit », je m'étais dit ça, « nom d'un chien ! moi, dis-je, je n'irai plus en cotillon clair comme ça, dis-je, faire un travail... le métier que je fais », « moi je vais faire du café, dit-elle », et on avait fait du café sur l'âtre

???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

hag un devezh, un devezh e oa arri e vamm da gerc'hat anezhañ amañ, ha hennezh 'gerzhe ket, ha 'na 19 mois, ha me 'ma soñjet « a-benn ar fin, daon ! hemañ 'gerzho ket james ! », hennezh zo ti an noter, « hemañ 'gerzho ket james ar machin-mañ ! », ha koant e oa, digourdi e oa met 'gerzhe ket, ha 'ma laket anezhañ harp 'ba eu... 'ba eu... ar salle aze, harp machin... harp an daol vihan, hag e oan o kaozeal gant e vamm evel-se, ha 'ma lâret d'e vamm, « daon ! Thomas n'emañ ket amañ ken ! pelec'h eo aet ? », hag e oa hennezh er penn all o c'hoari ha 'gerzhe ket a-raok, n'eus ket vis 'ba ar sort-se ? geus !

[a ˈndewəs - ˈndewəz wa ˌɑj i ˈvɑ̃m də ˈgɛhɛd ˌneˑɑ̃ ˌɑ̃mɑ̃ - a ˌhẽˑz gɛꝛˈze kət - a na ... - a ˈme ma ˌʒɔ̃ˑʒə ˌbe̞n ˈfiːn dɑ̃w ˈhemɑ̃ gɛꝛˈzo kə ˈʒɑ̃məs - ˈhẽˑs so ti ˈnotəꝛ - ˈhemɑ̃ gɛꝛˈzo kə ˈʒɑ̃məz ə ˈmɑʃin mɑ̃ - a ˈkwɑ̃n wa - diˈguꝛdi wa mɛ gɛꝛˈze kət - a ma ˈlɑkə ˌneˑɑ̃ ˈhɑꝛp bah ə - bah ə ˈsɑl ˌɑhe̞ - ˈhɑꝛp maˌʃiˑn - ˈhɑꝛb ˌdoˑl ˈviˑən - a wɑ̃n koˈzeˑəl gɑ̃n i ˈvɑ̃m ve̞ˌse̞ - a ˌme ˈlɑˑɹ ti ˈvɑ̃m - dɑ̃w ... ˌmɑ̃ kəd ˈɑ̃mɑ̃ ˌken - ˌple̞x e̞ ˈe̞t - a wa ˈhẽˑs ˌpe̞nˈɑl ˌhwɑj a gɛꝛˈze kə ˌꝛo̞ˑk - ˌnøs kə ˈvis ba ˈsɔꝛse - gœs]

et un jour, un jour sa mère était venue le chercher ici, et lui ne marchait pas, et il avait 19 mois, et moi j'avais pensé « pour finir, dame ! lui ne marchera jamais ! », c'est lui qui est chez le notaire, « lui ne marchera jamais ce petit machin ! », et il était mignon, il était dégourdi mais il ne marchait pas, et je l'avais mis en appui dans euh... dans euh... la salle là, en appui au machin... en appui à la petite table, et j'étais en train de parler à sa mère comme ça, et j'avais dit à sa mère, « dame ! Thomas n'est plus ici ! où est-il allé ? », et lui était à l'autre bout en train de jouer et il ne marchait pas avant, ils n'ont pas de vice ces machins-là ? si !

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. daon ! peneogwir en em gavent klañv, hag eu... 'oares ket petra a c'hoarie dezhe, me 'meus soñj amañ bepred, pa oa arri se, gwelet a rez, distaget ar saout, da vont 'ba ar park, ha... pa oa kistion dezhi da vont e-maez ar c'hraou, prest da gouezhañ, ha pa weles 'ba ar park e oa kouezhet, 'ma soñjet « ah fidedoue 'vat paotr ! », pa eo ar wech kentañ dit da welet hein ! e soñjez « homañ zo foutu sur 'vat ! » 2. terzhienn al laezh a raent 1. terzhienn al laezh ya, ya, diwar ar peuriñ, ya, diwar an temz ya, ya, ya

1. [dɑ̃w pynyˌgyˑɹ nɔ̃n ˈgɑːvɛɲ ˈklɑ̃ˑ - ag ə waˌɹe̞s kə ˌpɹɑ ˈhwɑje ˈde̞ - ˌme møs ˌʃɔ̃ˑʒ ˈɑ̃mɑ̃ ˈbopə - pe wa ˌɑj ze - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - disˈtɑːgəd ə ˈzo̞wt - də ˌvɔ̃n bah ˈpɑɹk - a - pə wa kisˈtiˑɔ̃n ˌdɛj də ˌvɔ̃n ˈme̞ːz ə ˈhɹo̞w - ˌpɹest tə ˈgweˑɑ̃ - a pə ˌwe̞ˑle̞z bah ˈpɑɹg wa ˈkwet - ma ˌʒɔ̃ˑʒə a fidəˈduˑe po̞t - pe e̞w ə ˌweʃ ˈkentɑ̃ did də ˈwe̞ˑləd ɛ̃ - ˌʒɔ̃ˑʒe̞s ˈhomɑ̃ zo ˈfuty ˌzyˑɹ hat] 2. [ˌdɛɹjɛn ˈlɛːz ɹɛɲ] 1. [ˌdɛɹjɛn ˈlɛːz ja - ja - diwaɹ ˈpœˑĩ - ja - diwaɹ ˈntɛmz ja - ja ja]

1. dame ! puisqu'elles tombaient malades [vaches], et euh... tu ne savais pas ce qui leur arrivait, moi je me souviens toujours, quand ça c'était arrivé, vois-tu, ayant détaché les vaches, pour aller au champ, et... quand il avait été question pour elle de sortir de l'étable, elle avait failli tomber, et quand tu voyais dans le champ qu'elle était tombée, j'avais pensé « ah bon sang mon gars ! », puisque c'est la première fois que tu le vois hein ! tu penses « celle-ci est foutue sûrement ! » 2. la fièvre du lait qu'elles faisaient 1. la fièvre du lait oui, oui, à cause du pâturage, oui, à cause de l'engrais oui, oui, oui

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

geo, stokañ a raen ma gwele met peogwir 'oan ket kat d'alumiñ gouloù ha 'oan ket kat da vont en em sav, ya ! ha 'ma uzet talon ma zroad, war ma revr aze, enfin... xxx ( ?), hag e oan o terc'hen da... ruzañ oc'h esa kaout... fred da vont da ma... ma sav da vont 'ba ma gwele, ma 'soñjet « ret din mont d'am gwele peogwir 'meus kollet ma... sinema amañ », neuze e oa arri Benoit er gêr, pa 'na fin e devezh, 'na goullet ganin « petra 'h out oc'h ober war an douar aze ? » « ah, 'oaran ket ! » 'ma lâret dezhañ, « kontant e vijen da c'houvezet ! », hag eñ o kregiñ en ennon ha lakat ac'hanon en em gwele, met me 'ma soñjet e oa hennezh ur (vleusadenn ?)

[ge̞ - ˈstokɑ̃ ɹɛn mə ˈgweːle mɛ py ˌwɑ̃n kə ˌkɑd daˈlymĩ ˈgoːlo a ˌwɑ̃n kat tə ˌvɔ̃n nəm ˈzɑˑ - ˌjɑ - a ma ˈyːzət ˌtɑˑlɔ̃n mə ˈzwɑːt - waɹ mə ˈɹɛːɹ ˌɑhe̞ - ɑ̃fɛ̃ - ? - a wɑ̃n ˈtɛhɛn də - ˈɹyːzɑ̃ ˈhɛsa ˈkɑːd - ˈfɹɛt tə ˌvɔ̃n də mə - mə ˈzɑˑ də ˌvɔ̃n ba mə ˈgweːle - ma ˈʒɔ̃ˑʒə ˌɹɛd ˈdĩ ˌmɔ̃n dəm ˈgweːle pyˌgyˑɹ møs ˈko̞lə mə sineˌma ˈɑ̃mɑ̃ - ˌnœˑe wa ˌɑj ... ˈge̞ːɹ - pe na ˈfiːn i ˈdewəs - na ˈgulə kɑ̃ˈnĩ ˌpɹɑ hud ˌo̞ˑɹ waɹ ˈnduˑaɹ ˌɑhe̞ - a waˌɹɑ̃ kə ma ˈlɑˑt ˌteˑɑ̃ - ˈkɔ̃tɑ̃n ˌviˑʒɛn də huˈveˑɛt - a ˌẽ ˈkɹiːgĩ ˈnenɔ̃ a ˈlɑkəd ɑ̃w nəm ˈgweːle - mɛ ˌme ma ˌʒɔ̃ˑʒə wa ˈhẽˑz ə vlœˈsɑːn]

si, je touchais mon lit mais puisque je ne pouvais pas allumer la lumière et que je ne pouvais pas me mettre debout, oui ! et j'avais usé le talon de mon pied, sur mon cul là, enfin... xxx ( ?), et je continuais de... de me traîner pour essayer d'avoir... (prise ?) pour me... me lever pour aller dans mon lit, j'avais pensé « il faut que j'aille dans mon lit parce que j'ai perdu mon... cinéma [mes repères] ici », alors Benoit était arrivé à la maison, puisqu'il avait fini sa journée, il m'avait demandé « que fais-tu par terre là ? » « ah, je ne sais pas ! » que je lui avais dit, « je serais contente de le savoir ! », et lui de me saisir et de me mettre dans mon lit, mais moi j'avais pensé que c'était une (perte de tension ?)

???

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

me a oar, me 'ma votet warnañ bepred, ha 'ma soñjet « fidamdoue ! aze zo ur bern... a-enep da hennezh tout, tout e oant a-enep dezhañ, evit lakat señtier Gwilhou e-barzh, eñ 'oa ger ebet evitañ, Jañ 'oa ger ebet evitañ, jentil, hag e wreg zo jentil ivez

[ˌme ˈwɑːɹ - ˈme ma ˈvotə ˌwaꝛnɑ̃ ˈbopət - a ma ˈʒɔ̃ːʒət - fidɑ̃mˈduˑe - ˌɑhe zo ˈbɛꝛn - ˈenət tə ˈhẽˑs ˌtut - ˈtud wɑ̃ɲ ˈenət ˌteˑɑ̃ - vi ˈlɑkə ˌsɛ̃tʲəɹ ˈgwiju ˈbɑꝛs - ˈhẽ wa ˈgiːꝛ be ˌvitɑ̃ - ˈʒɑ̃ wa ˈgiːꝛ be ˌvitɑ̃ - ˈʒɛntil - a i ˈweˑk so ˈʒɛntil ˌiˑe]

je sais, moi j'avais voté pour lui toujours, et moi j'avais pensé « bon sang ! là il y en a plein... tous contre lui, ils étaient tous contre lui, pour faire élire l'équipe de Guillou, il n'y avait jamais de tension avec lui, il n'y avait jamais de tension avec Jean, gentil, et sa femme est gentille aussi

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

eh ! pa lârez se, « mont a ra mat an traoù ? » « oh ya 'vat ! emezon-me », 'ma lâret-me da unan ur wech, ha me o sellet... me o sellet war-draoñ, « ya, ya ! hag e-krec'h ivez ! », ha... ha 'neuint soñjet, « hemañ zo maout 'vat »

[ɛ - pe ˌlɑˑɹe̞s se - ˌmɔ̃n ɹa ˈmɑˑt ˌtɾo̞w - o ja ha ˈmɔ̃me̞ ma ˌlɑˑɹ me də ˈyˑn ˌweʃ - a me ˈsɛləd me ˈsɛlə waɹˌdɹo̞w - ja ja - a ˈkwex ˌiˑe - a a nœɲ ˈʃɔ̃ːʒət - ˌhemɑ̃ zo ˈmo̞wt ha]

eh ! puisque tu dis ça, « ça va bien ? » « oh mais oui ! dis-je », que j'avais dit à un une fois, et moi de regarder... moi de regarder vers le bas, « oui, oui ! et en haut aussi ! », et... et ils ont pensé, « celui-ci est un loustic »


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

Kervoku ya ! Kervoku, oh ! 'mije ket... 'mije ket soñjet tout...

[kɛꝛˈvoky ... - kɛꝛˈvoky ...]

Plouilio
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

me 'meus ket bet soñjet, 'meus ket bet soñjet... un instant, reiñ ar chut-se da Frédérique (T. : met e vije dija d'az koulz dit-te ?) met ya moarvat ! met ya ! n'eo ket « chut » a lârent, me a oar petra, un anv all a lârent, ya, me a oar petra a raent dioutañ, un anv all a raent dioutañ, eu... une « chut », c'hoazh ur bébé gant ur chut, a oa 'ba... dans un parc, hag e oa gant ar vugale all, hag ar chut war an daol ha goude e oa war an douar, e gouezhe e chut

[me møs kə be ˈʒɔ̃ːʒə - møs kə be ˈʒɔ̃ːʒə - ... - ˈʁɛĩ ə ˈʃytse də fʁedeʁik - mɛ ja maˈhɑt - mɛ ja - ne̞ kə ˈʃyd ˈlɑːʁɛɲ - me wɑːʁ pʁa - ˌnɑ̃ˑnoˈɑl ˌlɑˑʁɛɲ - ja me wɑːʁ pʁa ʁɛɲ dɔ̃tɑ̃ - nɑ̃ˑnoˈɑl ʁɛɲ dɔ̃tɑ̃ - ə yn ʃyt - hwaz ə ˈbeːbe gɑ̃n ʃyt - a wa ba ... - a wa gɑ̃n vyˌgɑˑleˈɑl - ag ə ʃyd wa waʁˈdoːl a ˈguːde wa waʁ ən ˈduːaʁ - ˈgweːɛ i ʃyt]

moi je n'ai pas pensé... je n'ai pas pensé... un instant, donner cette tétine-là à Frédérique (T. : mais il y en avait déjà à ton époque ?) mais oui bien sûr ! mais oui ! ce n'est pas « tétine » qu'ils disaient, je ne sais quoi, ils disaient un autre nom, oui, je ne sais comment ils l'appelaient, ils l'appelaient par un autre nom, euh... une « tétine », encore qu'il y avait un bébé avec une tétine, qui était dans... dans un parc, et il était avec d'autres enfants, et la tétine était sur la table et après elle était par terre, sa tétine tombait

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met ne oarez ket petra a oa arriet ? leun a dorifor, leun a dorifor 'ba ma botchoù ken... ken e oa krog ma dreid da jugelliñ, met a-benn ar fin ma soñjet eu... tennañ ma botchoù pa oan arri 'ba penn an talbenn, oh ma doue ! eno e oa deut un toufad, oh mallozh ma doue ! an dorifor ! met a-hervez ar re-seoù a oa bet skoet gant an avionoù, an dorifor-se, bezañ a oa reoù roz dioute ha reoù diveskell

[mɛ wa’ʁeskə pɹɑ wa ɑ’ɾi:ət lœ:n ə dɔʁi’fɔʁ lœ:n ə dɔʁi’fɔʁ ma mə ’bɔtʃo ken ken wa kɾɔg mə dɾɛjd də ʒy’gelĩ mɛ bɛn’fi:n ma ’ʒɔ̃:zəd ə ’tɛnə mə ’bɔtʃo pə wɑ̃n ɑj ma pɛn ’tɑlbɛn o ma ’du:e ’e:no wa dœt ’tufəd o ’mɑləs ma ’du:e dɔʁi’fɔʁ mɛ ’hɛʁwe zew wa be ’sko:əd gɑ̃n na’vjɔ̃:no dɔʁi’fɔʁse ’be:ɑ̃ wa ɹew ɹo:s tɔ̃tɛ a ɹew diw’ɛskəl]

mais tu ne sais pas ce qui était arrivé ? plein de doryphores, plein de doryphores dans mes bottes tellement... tellement que mes pieds clapotaient, mais finalement j'avais pensé euh... enlever mes bottes quand j'étais arrivé au bout du hayon, oh mon dieu ! là il en était venu une quantité, oh malédiction de dieu ! les doryphores ! mais à ce qu'il parait ils avaient été largués par les avions, ces doryphores-là, il y en avait des roses et certains à deux ailes

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ graet latin ha grec n'eo ket bet... n'on ket bet ken koll evel 'mije bet soñjet, se 'meus en em rente kont goude

['be:ɑ̃ gwɛd 'lɑtin a gʁɛk ne̞ kə bet nɔ̃ kə be ken kɔl wɛl miʒe be 'ʒɔ̃:ʒət ze møz nɔ̃n 'ʁɛntə kɔ̃n 'gu:de]

avoir fait du latin et du grec n'a pas été... je n'ai pas été aussi perdant que je l'avais pensé, je m'en suis rendu compte après

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya, an nen e-unan, me pa 'ma komañset, biskoazh 'mije soñjet on arriet e-lec'h on kwa, met añfin, pep hini... bezañ zo reoù zo manet ha... ha 'na muioc'h lañs evit ar reoù all, se a depand, pep hini... pep hini eu... 'neus renket, evel e vez lâret, skeiñ e-barzh kwa hein

[ja ne:n i'hy:n me pe ma ko'mɑ̃səd 'biskwas miʒe 'ʒɔ̃:ʒəd hɔ̃ 'ɑjət le̞h ɔ̃ kwa mɛd ɑ̃'fin po'pi:ni be zo ɹew zo 'mɑ̃:nət a a na 'my:ɔh lɑ̃:s wid ɹew al ze 'depɑ̃n po'pi:ni po'pi:ni ə nøz 'ɹɛɲkəd wɛl ve lɑ:t 'skɛĩ bɑɹs kwa ɛ̃]

oui, soi-même, moi quand j'avais commencé, jamais je n'aurais pensé arriver là où je suis quoi, mais enfin, chacun... il y en a qui sont restés en rade qui... qui avaient plus d'avance que les autres [sur le plan matériel], ça dépend, chacun... chacun euh... a dû, comme on dit, mettre un coup quoi hein

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, an nen e-unan, me pa 'ma komañset, biskoazh 'mije soñjet on arriet e-lec'h on kwa, met añfin, pep hini... bezañ zo reoù zo manet ha... ha 'na muioc'h lañs evit ar reoù all, se a depand, pep hini... pep hini eu... 'neus renket, evel e vez lâret, skeiñ e-barzh kwa hein

[ja ne:n i’hy:n me pe ma ko’mɑ̃səd ’biskwas miʒe ’ʒɔ̃:ʒəd hɔ̃ ’ɑjət le̞h ɔ̃ kwa mɛd ɑ̃’fin po’pi:ni be zo ɹew zo ’mɑ̃:nət a a na ’my:ɔh lɑ̃:s wid ɹew al ze ’depɑ̃n po’pi:ni po’pi:ni ə nøz ’ɹɛɲkəd wɛl ve lɑ:t ’skɛĩ bɑɹs kwa ɛ̃]

oui, soi-même, moi quand j'avais commencé, jamais je n'aurais pensé arriver là où je suis quoi, mais enfin, chacun... il y en a qui sont restés en rade qui... qui avaient plus d'avance que les autres [sur le plan matériel], ça dépend, chacun... chacun euh... a dû, comme on dit, mettre un coup quoi hein

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo bet evit bezañ telefonet dit met 'meus soñjet marteze n'out ket er gêr

[me zo bed wid ’be:ɑ̃ tele’fɔ:nəd dit mɛ mœs ’ʃɔ:ʒəd ma’te:he nut kə ge̞:ɹ]

j'ai été sur le point de te téléphoner mais j'ai pensé que tu ne serais pas à la maison

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

mont a reont da fall hag evel-se goude ne vez ket soñjet da brenañ reoù all

[mɔ̃n ə ʁɛɲ də vɑl a və'se 'gu:de ve kə 'ʃɔ̃:ʒə də 'bʁe:nɑ̃ ɹew ɑl]

ils s'usent et comme ça après on ne pense pas à en acheter de nouveaux [coussins de chaise]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eñ ne oa ket bet pell o vont 'ba ar c'holza, hopala ! emezon-me, hemañ emezon-me 'neus k... marteze n'eus bet eu... un oto tost dezhañ, 'na soñjet sachañ e dreid gantañ

[a hẽ̞: wa kə be pɛl vɔ̃n bah 'holza opə'la mɔ̃mɛ 'hemɑ̃ mɔ̃mɛ nøs k ma'te:he nøz bed ə 'noto tɔst teɑ̃ na 'ʒɔ̃:ʒəd 'ʒɛʃɑ̃ i dɾɛjɟ gɑ̃tɑ̃]

et lui n'avait pas été long à aller dans le colza, hop là ! dis-je, celui-ci dis-je n'a p... peut-être qu'il a eu euh... une voiture proche de lui, il avait pensé prendre ses jambes à son cou [litt. tirer ses jambes avec lui, chien]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'meus soñj, pa 'ma gwelet trasañ al linenn, 'ma lâret d'an hini a oa chef penaos e oa... « dam emezon-me, xxx (?) bet moaien emezon-me da vezañ graet anezhi 'ba ur stumm all emezon-me, e vije bet muioc'h... » ne oan ket bet pell o kaout ur respont, ne vez ket soñjet a-wechoù 'ba... « non mais, emezañ, ma reomp re vat en eur-a-herie emezañ, 'do ket labour ar vugale war hom lerc'h »

[a mœs ʃɔ̃:s pe ma ’gwe̞:lət ’tɾɑsɑ̃ ’li:nən ma lɑ:t tə n:i wa ʃɛf pə’nɔ̃:z wa - dɑ̃m ’mɔ̃mɛ ? bed ’mojən ’mɔ̃mɛ də ’ve:ɑ̃ gwɛd nɛj bah stym al mɔ̃mɛ viʒe bed ’my:ɔx wɑ̃ŋ kə be pɛl kɑ:d ’ɹespɔ̃n ve kə ’ʃɔ̃:ʒəd ’we:ʒo bah - nɔ̃ mɛ meɑ̃ ma ɹɑ̃m ɹe vɑ:d nœɹ’hɛje meɑ̃ do kə ’lɑ:buʁ vy’gɑ:le waʁ ɔ̃m le̞x]

et je me souviens, quand j'avais vu tracer la ligne [électrique], j'avais dit à celui qui était le chef que c'était... « dame, dis-je, xxx (?) eu moyen, dis-je de la faire d'une autre façon dis-je, elle aurait été plus... » je n'avais pas été long à avoir une réponse, on ne pense pas à... « non mais, dit-il, si nous faisons trop bien actuellement dit-il, les enfants n'auront pas de travail après nous »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

soñjet 'ma se, ma welan kemend-all emezon-me 'ba ar c'hrignol pe 'ba... 'ba... 'ba ar gambr emezon-me, e tarc'hin un tenn dezhañ

['ʒɔ̃:ʒə ma ze ma 'we̞:lɑ̃ kemɛn'dal 'mɔ̃mɛ bah 'hɹiɲɔl pe bah bah gɑ̃m 'mɔ̃mɛ 'dɑɹhĩ ntɛn deɑ̃]

j'avais pensé à ça, si je vois la même chose dis-je dans le grenier ou dans... dans... dans la chambre dis-je, je lui tirerai dessus [au fusil]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 52 frazenn.
123