Kavet zo bet 7 frazenn.
▶ peotramant « eñ ne staga ket e chas gant chaosis »
[pe'tɑ̃mɑ̃n hẽ̞: sta'gɑ kəd i ʃɑ:s gɑ̃n 'ʃɔwsis]
ou sinon « il n'attache pas ses chiens avec de la saucisse » [personne radine]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Hemañ ne staga ket e chas gant chaousis.
Héman staga keut i chas gan-n chowsis.
[hemã staga køt i ʃas gãn ʃowsis]
Il n'attache pas ses chiens avec des saucisses. [radin]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Ne staga ket e chas gant chaousis.
Staga keut i chas gan-n chowsis.
[staga køt i ʃas gãn ʃowsis]
Il n'attache pas ses chiens avec des saucisses. [signifie comme en français qu'il est radin]
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
eñ ne staga ket e chas gant chaosis
[hẽ: 'stɑga kə i ʃɑs gɑ̃n 'ʃowsis]
il n'attache pas ses chiens avec de la saucisse [personne qui vend cher quelque chose]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
hemañ ne staga ket e chas gant chaousis
['hemɑ̃ 'stɑ:ga kəd i ʃɑs gɑ̃n 'ʃowsis]
celui-ci n'attache pas ses chiens avec de la saucisse [artisan qui se fait beaucoup d'argent]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ ne staga ket e chas gant chaosis
[hẽ: 'stɑga kə i ʃɑs gɑ̃n 'ʃowsis]
il n'attache pas ses chiens avec de la saucisse [personne qui vend cher quelquechose]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
hemañ ne staga ket e chas gant chaousis
['hemɑ̃ 'stɑ:ga kəd i ʃɑs gɑ̃n 'ʃowsis]
celui-ci n'attache pas ses chiens avec de la saucisse [artisan qui se fait beaucoup d'argent]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 7 frazenn.