Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 7 frazenn.

peotramant « eñ ne staga ket e chas gant chaosis »

[pe'tɑ̃mɑ̃n hẽ̞: sta'gɑ kəd i ʃɑ:s gɑ̃n 'ʃɔwsis]

ou sinon « il n'attache pas ses chiens avec de la saucisse » [personne radine]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Hemañ ne staga ket e chas gant chaousis.

Héman staga keut i chas gan-n chowsis.

[hemã staga køt i ʃas gãn ʃowsis]

Il n'attache pas ses chiens avec des saucisses. [radin]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ne staga ket e chas gant chaousis.

Staga keut i chas gan-n chowsis.

[staga køt i ʃas gãn ʃowsis]

Il n'attache pas ses chiens avec des saucisses. [signifie comme en français qu'il est radin]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

eñ ne staga ket e chas gant chaosis

[hẽ: 'stɑga kə i ʃɑs gɑ̃n 'ʃowsis]

il n'attache pas ses chiens avec de la saucisse [personne qui vend cher quelque chose]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ ne staga ket e chas gant chaousis

['hemɑ̃ 'stɑ:ga kəd i ʃɑs gɑ̃n 'ʃowsis]

celui-ci n'attache pas ses chiens avec de la saucisse [artisan qui se fait beaucoup d'argent]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ ne staga ket e chas gant chaosis

[hẽ: 'stɑga kə i ʃɑs gɑ̃n 'ʃowsis]

il n'attache pas ses chiens avec de la saucisse [personne qui vend cher quelquechose]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ ne staga ket e chas gant chaousis

['hemɑ̃ 'stɑ:ga kəd i ʃɑs gɑ̃n 'ʃowsis]

celui-ci n'attache pas ses chiens avec de la saucisse [artisan qui se fait beaucoup d'argent]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 7 frazenn.