Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

oh met egile 'neus tapet ur gastennad aze paotr kaezh 'ba... 'ba ar pleg, ya, oh, just pa oas arri ! abandonet 'neus ? xxx ( ?) penaos e oa aet e c'har a-we, n'onn ket penaos, stoket 'neus deus troad ar barier, ya, re verr ya

[o mɛ e'gi:le nøs 'tɑpə gas'tɛnə ahe po'kɛ:s bah bah ple:k ja o ʒyst pə was ɑj abɑ̃'dɔ̃nɛ nøs ? pə'no:z wa ɛd i hɑ:ɹ wẽ nɔ̃ kə pə'no:z 'stɔkɛ nøz dəz twɑd 'bɑ:ɹjɛɹ ja 'ɹevɛɹ ja]

oh mais l'autre a pris une bûche là mon pauvre dans... dans le virage, oui, just quand tu es arrivé ! il a abandonné ? xxx ( ?) comment sa jambe était allée de travers, je ne sais comment, il a touché le pied de la barrière, oui, trop court oui

???

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

bremañ ne vez ket stoket dioute ken

['bœmɑ̃ ve kə 'stɔkə dɔ̃ntɛ ken]

maintenant on ne les touche plus [enfants, fessées]

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

peotramant 'ma stoket 'ba an telefon

[pə'tɑ̃mɑ̃n ma 'stɔkəd ban tele'fɔ:n]

ou sinon j'avais heurté le téléphoné [pas bien raccroché]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hervez e oa bet stoket gant unan

['hɛɹwe wa be 'stɔkəd gɑ̃n yn]

à ce qu'il parait elle avait été heurtée par une [chienne heurtée par une voiture]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

stoket ar gazeg deus e galon

['stɔkəd 'gɑ:zəg døz i 'gɑ:lɔ̃n]

le cheval avait heurté [touché] son cœur

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hemañ all Emil Bihannig 'na degaset e oto amañ, ha stoket deus ar votez

[a he'mal 'ymil bi'jɑ̃nik na 'dɛsə i 'oto 'ɑ̃mɑ̃ a 'stɔkə dez 'vɔtəs]

et celui-ci Emile Le bihannic avait amené sa voiture ici, et [il avait] heurté le sabot [de la barrière]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'neus stoket anezhi 'ba ar varchenn

[nøs ’stɔkə nɛj bar ’vɑrʃən]

il a heurté la marche avec [le miroir]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hanta ya, peogwir e oa stoket, ar garg bilhoù

['hɑ̃nta ja pu wa 'stɔkəd ə gɑrg 'biʎo]

eh bien oui puisque elle avait touché [heurté], la charge de billes

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

... 'neus stoket deus...

[nøs 'stɔkət tøs]

... a touché, percuté [un cycliste]...

Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)

hag euh... stoket, stoket e-barzh

[ag ə 'stɔkəd 'stɔkə bɑrs]

et euh... heurté, ayant heurté [une charrette par un camion]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hrik 'neus stoket deus bord ar banketenn zo bord an hentoù aze uheloc'h (?)... a sav uheloc'h aze kar... (a za ?) pennbouzellet ac'hanon

[hrik nəs ’stɔkət təz bɔrd ə bɑ̃’tʲɛtən zo bɔrd ə ’nĩʃo ’ɑhe y’ɛlɔh tist zɑ:v y’ɛlɔh ’ɑhe kɑr a za pim’bwɛləd ’ɑ̃nɔ̃]

le cric avait heurté le bord du bas-côté qui est au bord des routes là plus haut (?)... qui monte plus haut car... (?) ça m'avait renversé

???

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

stoket 'deus tu bennak

['stokɛ døs ty: bə'nɑ:k]

elle a touché quelque part

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.