Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 7 frazenn.

1. ha 'dea katar war he fenn 2. ah ya ! 1. trousk, 'da bet taolioù bazh war he fenn ken a strinke ar gwad 2. ouh ! ma doue ivez 'ta ! 1. ah ya ! drouk e oa ar skolaerez hañ ! 2. oh, se... se 'vez ket graet hañ ! hola ! 1. hag an deiz war-lerc'h, me n'onn ket pe e oa bet bec'h warni pe betra, met hoñ a oa gant he zud-kozh te ! ar re-seoù 'da ket kredet lâret mann ebet na mann ebet dezhi te ! an deiz war-lerc'h 'meus soñj 'oa ket deut Jeannette d'ar skol 2. ya 1. marteze e oa bet bec'h war ar skolaerez goude pa oa... 2. oh ya moarvat ! 1. ha honnezh a huche, honnezh a huche, Mélanie a gleve anezhi o huchal deus ar gêr 2. ah ya ! ya, sell ! 1. ha sur e vije ret deskiñ hañ !

1. [a ˌdea ˈkɑtəɹ waɹ i ˈve̞n] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˈtɾusk - da ˌbe ˈtojo ˈbɑːz waɹ i ˈve̞n ken ə ˈstɾiŋce̞ ˈgwɑːd] 2. [u ma ˈduˑe ˌiˑe ta] 1. [a ˌjɑ - ˈdɾug wa skoˈlɛːɹəz ɑ̃] 2. [o ˈze - ˈze ˌve kə ˈgwɛt ɑ̃ - ola] 1. [a ˌnde waɹˈlɛɹx - ˌme ˈnɔ̃ kə pe wa ˌbe ˈbex ˌwaɹni pe ˌbɹɑ - mɛ ˈhɔ̃ wa gɑ̃n i ˌzytˈkoːs te - ˈzew ˌda kə ˈkɹeːdə ˌlɑˑɹ ˈmɑ̃n bed na ˈmɑ̃n bed ˌde̞j te - ən ˌde waɹˈlɛɹx møs ˌʃɔ̃ˑʒ wa kə ˌdø ʒaˌnɛt tə ˈskoːl] 2. [ˌjɑ] 1. [maˈtehe wa ˌbe ˈbex ˌtɑ̃m waɹ skoˈlɛːɹəz ˌguˑde pə wa] 2. [o ˌjɑ maˈhɑt] 1. [a ˈhɔ̃ˑz a ˈhyʃe̞ - ˈhɔ̃ˑz ə ˈhyʃe̞ - melaˌni ˈglɛwe̞ ˌne̞j ˈhyʃəl dœz ˈge̞ːɹ] 2. [a ˌjɑ - ja ˈsɛl] 1. [a ˈzyˑɹ ˌviʒe ˈɹɛd ˈdiskĩ ɑ̃]

1. et elle avait des croûtes sur la tête 2. ah oui ! 1. des croûtes, elle avait eu des coups de bâton sur la tête tellement que le sang giclait 2. ouh ! mon dieu ! 1. ah oui ! la maîtresse était méchante hein ! 2. oh, ça... ça ne se fait pas hein ! oh la ! 1. et le lendemain, moi je ne sais pas si elle avait été inquiétée ou quoi, mais elle était avec ses grands-parents pardi ! ceux-là n'avaient pas osé dire quoi que ce soit, ni à elle pardi ! le lendemain je me souviens que Jeannette n'était pas venue à l'école 2. oui 1. peut-être que la maîtresse avait été inquiétée après quand elle était... 2. oh oui sans doute ! 1. et elle criait, elle criait, Mélanie l'entendait crier de chez elle 2. ah oui ! oui, tiens ! 1. et sûr qu'il fallait apprendre hein !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

pa veze darev ar balan, ya, ar balan, neuze e strinke kwa

[pe viʒe dɑɹw 'bɛ:lən ja 'bɛ:lən 'nœ:he 'stɾiŋce kwa]

quand le genêt était mûr, oui, le genêt, alors ça giclait quoi [cosses de graines qui éclataient]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, eñ a strinke ganit, eñ a veze druz te

[jɑ: ẽ̞: ’striŋcɛ gə’nit ẽ̞: viʒe dry: te]

oui, il t'éclaboussait, il était sale tiens

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma strinke

[ma 'striŋcɛ]

si ça volait [les braises]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a strinke

[hẽ: 'striŋcɛ]

il giclait, pétait [bois de châtaignier au feu]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eñ a rae ur vogedenn hag e strinke partout, ha ne vez ket graet, poazhat ur bifteak evel-s...

[a hẽ̞: rɛ ə vo’ge:dən a ’striŋcɛ par’tut a ve kə gwɛt ’bwɑhə biftɛk vis]

et il faisait un volute de fumée et il éclaboussait partout, et on ne fait pas, cuire un bifteak comme ç...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e strinke er-maez

['nœhe 'striŋcɛ me̞:s]

alors elle éclatait vers l'extérieur [boule d'étoupe tiré par un pistolet]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 7 frazenn.