Kavet zo bet 28 frazenn.
1 2
▶ pelec'h e oas bet-te o teskiñ brezhoneg ?
[ple̞x waz bet ˌte ˈtiskĩ bɾe̞ˈzɔ̃ːnək]
où avais-tu été apprendre le breton ?
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ aze e vez roet... graet lesoñioù d'ar reoù yaouank, de... o teskiñ équitation, deskiñ mont war-gein kezeg kwa
[ˌɑhe ve ˌɹoˑə ˌgɛd løˈsɔ̃ɲo də ɹew ˈjo̞wɑ̃ŋ - di ˈtiskĩ ... - ˈdiskĩ ˌmɔ̃n waɹˌgɛɲ ˈkeːzɛk kwa]
là on donne... fait des leçons aux jeunes, appr... apprenant l'équitation, apprendre à monter à dos de cheval quoi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)
▶ oh, nom de dieu ! petra zo kaoz e vezer o teskiñ brezhoneg d'ar (paour-kaejoù ? paour-kaezh Job ?) bihan-se ivez ?
[... - ˌpɣɑ zo ˈkoˑz vɛꝛ ˈtiskĩ bɣe̞ˈzɔ̃ːnəg də pɔˈkeʒo ˈbiˑən ze ˌiˑe]
oh, nom de dieu ! pourquoi donc enseigne-t-on le breton à des pauvres petits ?
???
Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)
▶ me n'on ket bet o teskiñ teiñ na mann ebet
[me nɔ̃ kə bet ’tiskĩ ’tɛĩ na mɑ̃n bet]
moi je n'ai pas été apprendre à couvrir ni rien
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
abaoe emañ skolaer emañ o teskiñ
[bwe mã sko’lɛ:r mã 'tiski]
depuis qu'il est instituteur il apprend
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ne oa ket bet pell o teskiñ dezhe
[wa kə be pɛl 'tiskĩ dɛ:]
ça n'avait pas été long à leur apprendre
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pet zo o teskiñ brezhoneg ?
[pe:t so 'tiski brɛ'zɔ̃:nək]
combien apprennent le breton ?
Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ tout an traoù hein ! tout tout tout ! éplucher les légumes ha tout... gwelet a raes ervat, ma vije tev ha ma vije graet mat, « mat ! », ha ma 'vije ket, « boñ, o teskiñ emañ » alors eu...
[tun ’tʁɛw ɛ̃ - tututut - ... a tut - gwe̞:l ə ʁe̞z vɑ:d ma viʃe tʲew a ma viʃe gwɛd mɑ:d mɑ:d - a ma vi’ʃekət - bɔ̃ ’tiskĩ mɑ̃ a’lɔʁ ə]
toutes les choses hein ! tout tout tout ! éplucher les légumes et tout... tu voyais bien , si c'était grossier et si c'était bien fait, « bien ! », et si ça n'était pas, « bon, elle apprend », alors euh... [enfant et travail domestique]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Gwelet a rez, ordin e vezez o teskiñ, hañ ?
[gwe̞ləʁes – 'ɔʁdin vɛs 'tiski ã]
Tu vois, tu apprends toujours des choses.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
me ma bet poan o teskiñ
[me ma be pwãn 'tiski]
j'avais eu du mal à apprendre
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ordin e vezer o teskiñ traoù evel-se, (?) pa en em lakez d'ober hañ
[ɔr'din vɛ:r 'tiskĩ trɛw və'se pe nɔ̃n 'lɑkɛz do:r ɑ̃]
on apprend toujours des choses comme ça (?) quand on s'y met hein
???
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne oa ket bet pell o teskiñ dezhe
[wa kə be pɛl 'tiskĩ dɛ:]
ça n'avait pas été long à leur apprendre
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ordin e vez an nen o teskiñ
[ɔr'din ve ne:n 'tiskĩ ɑ̃]
on apprend toujours hein
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
bemdez emañ an nen o teskiñ
['bɑ̃wdɛ mɑ̃ ne:n 'tiski]
tous les jours on apprend
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
o teskiñ ar brezhoneg emañ
['tiski bre'zɔ̃:nəg mɑ̃]
elle apprend le breton
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
petra out o teskiñ e-giz-se ?
[pra ut ’tiski və’se]
qu'est-ce que tu apprends comme ça ? [lors d'un collectage]
Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
te zo o teskiñ da leson ?
[te zo ’tiski də ’løsõn]
tu es en train d'apprendre ta leçon ? [m'étant adressé lorsque je parcourais mes notes]
Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
... zo o teskiñ brezhoneg 'vat
[zo 'tiski bre'zɔ̃:nɛg ɑ]
... apprend le breton
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ ne oa ket nemet... o teskiñ e vicher
[hẽ̞: wa kə mɛ 'tiskĩ i 'viʃər]
il n'était que... en train s'apprendre son métier
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
pell zo 'h out o teskiñ brezhoneg ?
[pɛl zo hut 'tiski bre'zɔ̃:nək]
ça fait longtemps que tu apprends le breton ?
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 28 frazenn.
1 2