Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 118 frazenn.
123456

(T. : ar C'hillio Vihan ? ar C'hillio Vras ?) ya, ar C'hillio Bihan ya (T. te a lâr « Bihan » kentoc'h, pas « vihan ») Vihan geo ! ar C'hillio Vihan (T. : petra 'tije lâret muioc'h, ar C'hillio Vihan ? ar C'hillio Bihan ?) ar C'hillio Vihan a vez lâret, ar C'hillio Vras, met « Bihan », war ar bañkardenn eo « Bihan »

[ja - hiˌliˑo ˈbiˑən ja - ˈviˑən ... - hiˌliˑo ˈviˑən - hiˌliˑo ˈviˑən ... - hiˌliˑo ˈvɹɑˑs - ... - ...]

Langoad

If Koshig, 1938, Kawan (dastumet gant Tangi)

h an da c'houll un dra ganit, pet vloaz 'tije arri aze ? pet vloaz 'teus ?

[ˌhɑ̃ də ˈhul ən ˈdɾɑˑ gəˌnit - ˈped la tiʃe ˌɑj ˈɑˑe - ˈped la tøs]

je vais te demander quelque chose, quel âge as-tu là ? quel âge as-tu ?

Frañsoa Briand, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha gant hennezh 'tije bet klevet welloc'h kwa

[a gɑ̃ ˌhẽˑs tiʒe be ˈklɛwə ˈwɛlɔx kwa]

et avec celui-là [ancien décédé] tu aurais entendu davantage quoi

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

un devezh all e oa arriet neuze, unan eu... e oant... e oant o tremen 'ba an hent, hag e oant antreet, ha d'ar c'houlz-se e vije ar group, 'teus ket bet klevet komz deus se ? hañ nann ! ar group a vije graet, hag eu... pa vije hennezh, eu... gant unan deus ar c'hañfard, hini ebet n'ae d'ar skol, 'nijent ket an droed da vont, ha 'nije ket droed an dud all da dont na mann ebet ivez, hag e vije lakaet ur paper ruz war toull an nor, défense d'entrer, ya, ha fidedoun pa oa antreet 'ba an ti, ma vamm da diskwez ar bañkardenn ruz dezhañ te ! « nicht nicht, emezañ ! », nann, eñ 'oa ket jenet gant ar bañkardenn ruz-se, « nicht nicht, emezañ ! », gwelet a ran anezhañ oc'h ober « nicht, nicht ! », c'hoazh 'oan ket gros, hañ feiz 'na eñ... feiz, andouilh a oa e-pign, neuze e oa un tamm kig-sall evel... hañ feiz eñ o c'houll... ha petra a lârfes ? me o reiñ un tamm dezhañ evel xxx ( ?), feiz, roet e oa un andouilhenn dezhañ ha roet un tamm kig-sall, ha feiz 'na... e oa aet a-raok ha 'na lâret mann ebet, petra a rafes ? ha kalz zo bet tretet de collaborateurs abalamour eu... ma 'tije ket roet te ! petra a vije bet graet dit ?

[ˌdewəz ˈɑl wa ˌɑjəd ˌnœhe - ˌyˑn ə - wɑ̃ɲ wɑ̃ɲ ˈtɾemen bah ˈnɛn - a wɑ̃ɲ ˌɑjəd a wɑ̃ɲ ɑ̃ˈtɹeˑət - a də ˈhuls se viʃe ˈgɹup - ˌtøs kə be ˌklɛwə ˈkɔ̃mz dœs ˌse - ɑ̃ nɑ̃n - ˈgɾup viʃe ˌgɛt - ag ə - pe viʃe ˈhẽˑs - ə gɑ̃n ˌyˑn dœs ˈhɑ̃nfaɹt - ˈhiːni ˌbe ne də ˈskoːl - niˌʒɛɲ kə ˈdɾœt tə ˌvɔ̃n - a niˌʒe kə ˈdɾœd dyˈdɑl də ˌdɔ̃n na ˈmɑ̃n əˌbet ˌiˑe - a ˌviʃe laˈkɑːd ə ˌpɑpəɹ ˈɹyˑ waɹ ˌntul ˈnoːɹ - ... ja - a fidəˌdun pe wa ɑ̃ˈtɾeˑət ban ˈtiˑ - mə ˌvɑ̃m də ˈdiskwe bɑ̃ˌkɑɹdən ˈɹyˑ ˌdeˑɑ̃ te - ... ˌmeˑɑ̃ - nɑ̃n ˌẽˑ wa kə ˈʒeːnə gɑ̃n bɑ̃ˌkɑɹdən ˈɹyˑ ze - ... ˌmeˑɑ̃ - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˌneˑɑ̃ ˈho̞ɹ ... - ˌhwɑs ˌwɑ̃n kə ˈgɹoːs - ɑ̃ fe na ˌẽˑ - fe - ˈɑ̃duj wa ˌpiɲ - ˌnœˑe wa tɑ̃m kiˈsɑl ve̞l - ɑ̃ fe ˌẽˑ hul - a ˌpɹɑ ˈlɑɹfɛs - me ˌɹɛˑĩ ˈtɑ̃m ˌdeˑɑ̃ ve̞l ? - fe ˌɹoˑə wa nɑ̃nˈdujən ˌdeˑɑ̃ a ˌɹoˑə tɑ̃m kiˈsɑl - a fe na wa ˌɛ əˈɹo̞ˑg a na ˌlɑˑɹ ˈmɑ̃n bet - ˌpɹɑ ˈɹɑfɛs - a ˌkɑls so bet ˈtɹɛtət ... bɑ̃w ə - mɛ dɑ̃m ˌpɹɑ ˈɹɑfɛs - ma tiˌʒe kə ˈɹoˑə ˌte̞ - ˌpɹɑ viʃe be ˌgɛt tit]

un autre jour, un était arrivé euh... ils étaient... ils étaient en train de passer sur la route, et ils étaient entrés, et à cette époque-là il y avait le « groupe » [grippe ?], tu n'as pas entendu parler de ça ? ah non ! le « groupe » qu'on disait, et euh... quand il y avait celui-là, euh... parmi les enfants, aucun n'allait à l'école, ils n'avaient pas le droit d'aller, et les autres personnes n'avaient pas le droit de venir ni rien non plus, et on mettait un papier rouge dans l'entrée, défense d'entrer, oui, et nom d'un chien quand il était entré dans la maison, ma mère de lui montrer la pancarte rouge pardi ! « nicht nicht, dit-il ! », non, lui n'était pas gêné par cette pancarte rouge-là, « nicht nicht, dit-il ! », je le vois encore faire « nicht, nicht ! », je n'étais pas encore bien épaisse, et ma foi il avait... ma foi, il y avait de l'andouille suspendue, il y avait aussi un peu de lard comme... et ma foi lui de demander... et que dirais-tu ? moi de lui donner un peu comme xxx ( ?), ma foi, on lui a donné une andouille et un peu de lard, et ma foi il avait... il était parti et il n'avait rien dit, que dirais-tu ? et beaucoup ont été traités de collaborateurs à cause eu... si tu n'avais pas donné pardi ! qu'est-ce qu'on t'aurait fait ?

???

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

aze... aze an oustilhoù 'vije ket pell da... da soc'hioù pa 'tije tremenet anezhe 'ba... a-benn 'tije graet un... un devezh-arat, a-benn neuze e welen e vijent xxx ( ?), oh ! (koustuilh ? koustus ?) kwa !

[ˌɑhe ˌɑhe nusˈtijo viˌʒe kə ˈpɛl tə - də ˈzojo pe ˌtiˑʒe tɹeˈmeːnə ˈne̞ˑ ba - ˌbe̞n ˌtiˑʒe ˈgwɛn - ˌndewəz ˈɑːɹəd - ˌbe̞n ˈnœhe ˈwe̞le̞n ˌviʒɛɲ ? - o - ˈkustyj kwa]

là... là les outils n'étaient pas longs à... tes socs quand tu les avaient passé dans... après avoir fait un... un hectare, pour alors je voyais qu'ils étaient xxx ( ?), oh ! (coûteux ?) quoi !

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha... 'nije an nen lodennoù da reiñ ! evit maesa an dro, un devezh pe daou serriñ patatez, hola attention hañ ! 'vije ket roet traoù evel-se evit mann ken ! ar yeot a vije ar yeot met... ma 'h aes da vaesa en-dro 'tije devejoù da reiñ

[aː - ˌniˑʒe ˈneːn loˈdeno də ˈꝛe̞ɲ - vid ˈme̞sa ˈndɾoˑ - ˈndewəs pe ˌdɔw ˈze̞ˑĩ paˈtɑtəs - ˈhola ... ˌɑ̃ - viˌʒe kə ɹo ˈtɾɛw vəˌse vid ˈmɑ̃n ken - ə ˈjɛwɔd ˌviˑʒe ˈjɛwɔd mɛ - ma ˌhe̞s tə ˈve̞sa ˈndɾoˑ ˌtiʒe deˈweːʒo də ˈꝛe̞ɲ]

et... on devait donner des contributions [travaillées] ! pour faire paître au bord des talus, une journée ou deux de ramassage de patates, hop là attention hein ! rien n'était donné gratuitement comme ça ! l'herbe c'était l'herbe mais... si tu allais faire paître au bord des talus tu avais des journées à donner

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

bet on 'ba ti eu... Fiblec, pa oa o terc'hen menaj aze emichañs, ha 'h on bet o labourat aze, evit kaout lodennoù, « oc'h ober da loukez » evel e vez lâret, ha... hag a-wechoù e rae dour, ha pa 'tez graet da sezon dornañ, goude 'tije teir sizhun serriñ patatez d'ober, aze e vije laket ur bern patatez pa vije ur bern loened ivez

[ˌbed ɔ̃ bah ti ə - ... - pe wa ˈtɛhɛn ˈmeːnaʒ ˌɑhe miˌʃɑ̃ˑz a hɔ̃ ˌbe laˈbuːɹad ˌɑˑe - vi ˌkɑ loˈdeno - ˌho̞ˑɹ də ˈlukəz we̞l ve ˈlɑːt - a a ˈweːʒo ɹe ˈduːɹ - a pe te ˌgwɛd də ˌsɛˑzɔ̃n ˈdɔɹnɑ̃ - ˌguˑde ˌtiˑʒe ˈtɛˑɹ zyn ˌzɛĩ paˈtɑtəs ˌto̞ˑɹ - ˌɑˑe ˌviˑʒe ˈlɑkə bɛɹn paˈtɑtəs pe ˌviˑʒe bɛɹn ˈlwe̞ːnəd ˌiˑe]

j'ai été chez euh... Le Fiblec, puisqu'il tenait une ferme là évidemment, et j'ai été travailler là, pour bénéficier de petites locations [de chevaux], « faire ton imbécile » comme on dit, et... et parfois il pleuvait abondamment, et quand tu as fait ta saison de battage, après tu avais trois semaines de ramassage de patates à faire, là on mettait plein de patates puisqu'il y avait plein d'animaux aussi

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

oh ! oc'h ober las aze ! gant tamm kanfarded evelton, evel... evel e oamp ni ivez, ha neuze e oa... teir pe beder blac'h e vijemp, ha 'h aemp da goach dioute, hag e vije skoet dour gante, aze e oa un espes tamm feunteun, hag e oa ur c'helorn bihan, kazi evel e vez d'ar vugale da c'hoari aze, e vijemp o skeiñ dour gante, hag unan anezhe 'nije ezhomm da gac'hat evit lâret dit ar wirionez, pa 'tije ezhomm da gac'hat ! me a lâr dit !

[o - ˌho̞ˑɹ ˈlɑs ˌɑhe̞ - gɑ̃n tɑ̃m kɑ̃ˈfɑɹdəd ˌwe̞ltɔ̃ - we̞l we̞l wɑ̃m ˌnim ˈiˑe - a ˌnœhe wa - ˌtɛˑɹ pe beˈdɛɹ ˌblɑx viʒɛm - a ˌhɛm tə ˈgwɑʃ tjɔ̃te̞ - a viʒe ˌskoˑə ˈduːɹ ˌgɑ̃te̞ - ˌɑhe̞ wa ˈnespəs tɑ̃m ˈvɑ̃ntən - a wa ˌhyˑlɔɹn ˈbiˑən ˌkɑhe we̞l ve də vyˈgɑːle də ˌhwɑj ˌɑhe̞ - viʒɛm ˌskɛɲ ˈduːɹ ˌgɑ̃te - a ˌyˑn ne̞ niʒe ˌem də ˈgɑhat wid ˌlɑˑɹ tid wiˈɹjɔ̃ːne - pe tiʒe ˌem də ˈgɑhat - me ˈlɑːɹ ˌdit]

oh ! faisant du bazar là ! avec des garnements comme moi, comme... comme nous étions nous aussi, et alors il y avait... nous étions trois ou quatre filles, et nous allions nous cacher d'eux, et on leur lançait de l'eau, là il y avait une espère de petite fontaine, et il y avait un petit seau, presque comme pour les enfants pour jouer là, nous leur jetions de l'eau, et l'un d'entre eux avait besoin de chier, pour te dire la vérité, quand tu avais besoin de chier ! je ne te dit pas !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! ma 'tije gwelet anezhañ ! blev zo deut dezhañ bremañ 'vat peogwir e oa bet graet chimio, 'na kollet tout e vlev, ha bremañ 'neus blev, met diskwelet 'na din tout, tout ar branchamanchoù ha... ma doue benniget ! hag e oa e-sell da vezañ labouret ur bloavezh c'hoazh

[o ma ˌtiʒe ˌgwe̞ˑlə ˌneˑɑ̃ - ˈblɛw zo dœd ˌdeˑɑ̃ ˌbɹemɑ̃ hat pyˌgyˑɹ wa be gwɛd ... - na ˈko̞lət ˌtud i ˈvlɛw - a ˌbɹemɑ̃ nøz ˈblɛw - mɛ diˈkwɛːlɛ na ˌdĩ ˈtut - ˌtud ə ˌbɹɑ̃ʃaˈmɑ̃ʃo a - ma ˌduˑe biˈniːɟət - a wa ˌzɛl də ˌveˑɑ̃ laˈbuˑɹəd ˈblɑwəs ˌhwɑs]

oh ! si tu l'avais vu ! maintenant ses cheveux ont repoussé puisqu'on lui avait fait de la chimio, il avait perdu tous ses cheveux, et maintenant il a des cheveux, mais il m'avait tout montré, tous les branchements et... mon dieu béni ! et il envisageait de travailler une année supplémentaire

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

eu... 'tije gwelet eu... peseurt bugel e oa, eñ a oa fort, koant e oa, koant e oa, se... se... se a oa manet gantañ, met bepred gwelet a rez, pa raen muzik, ar c'hi-mañ, ar c'hi-mañ, hag eu... pa... pa... me 'ma degaset anezhañ e-barzh deus ur bern traoù, e dapen e dorn, e vije laket ur bolotenn dezhañ 'ba ar machin, ha le chien a lake... a lake ar bolotenn dezhañ, ha pa 'vije ket graet mat, e voute anezhañ

[ə - tiʒe ˌgwe̞ˑləd ə - peˌsœj ˈbyːgəl wa - ˌhẽ wa ˈfɔɹt - ˈkwɑ̃n wa - ˈkwɑ̃n wa - ˌze ˌze ˌze wa ˈmɑːnət kɑ̃tɑ̃ - mɛ ˈbopət ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - pe ɾɛn ˈmyːzik - ə ˈhiː mɑ̃ - ˈhiː mɑ̃ - ag ə - pe pe - ˌme ma ˌdɛsə ˌneˑɑ̃ ˈbɑɹz dœz ˌbɛɹn ˈtɾɛw - ˌdɑpɛn i ˈdɔɹn - viʒe ˌlɑkə boˈlotən ˌdeˑɑ̃ bah maˌʃin - a ... ˌlɑkɛ ˌlɑkɛ boˈlotən ˌdeˑɑ̃ - a pe viˌʒe kə ˌgɛd ˈmɑːt - ˌvutɛ ˌneˑɑ̃]

euh... tu aurais vu euh... quel enfant c'était, il était costaud, il était mignon, il était mignon, ça... ça... ça lui est resté, mais toujours est-il vois-tu, quand je faisais de la musique, ce chien-ci, ce chien-ci, et euh... quand... quand... moi je l'avais stimulé pour plein de choses [enfant handicapé], je prenais sa main, on lui mettait une balle dans le machin, et le chien lui mettait... lui mettait la balle, et quand ce n'était pas bien fait, il le poussait

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hend-all emañ Kolledennou diouzhtu amañ, goude amañ, goude amañ, tri c'hant metr diouzhin amañ, e-plas... e-plas dont amañ diouzhtu pelloc'h aze, ma 'tije geuilhet al linenn telefon, ah ya, mont da Golledennou, a vez graet, mont... mont... pa 'tez c'hoant da vont da Golledennou, a vez graet mont da Golledennou, Golledennou, ar C'holledennou ya

[hɛnˈdɑl mɑ̃ ko̞lɛˈdeno dyˌsty ˈɑ̃mɑ̃ - ˌguˑde ˌɑ̃mɑ̃ - ˌguˑde ˌɑ̃mɑ̃ - tɹi ˈhɑ̃n mɛd diˈwĩ ˌɑ̃mɑ̃ - plas plaz ˌdɔ̃n ˈɑ̃mɑ̃ dyˌsty ˈpɛlɔx ˌɑhe - ma ˌtiʒe ˌgœjə ˌliˑnən teleˈfɔn - a ja - ˌmɔ̃n da go̞lˈde̞nu - ve ˌgɛd - ˌmɔ̃n ˌmɔ̃n - pe te ˌhwɑ̃n də ˌvɔ̃n də go̞lˈde̞nu - a ve ˌgɛd ˈmɔ̃n də go̞lˈde̞nu - go̞lˈde̞nu - ho̞lˈde̞nu ja]

sinon il y a Kolledennou tout de suite ici, après ici, après ici, à trois cent mètres de moi ici, à la place... à la palce de veni ici tout de suite après là, si tu avais suivi la ligne téléphonique, ah oui, aller à Kolledennou, qu'on dit, aller... aller... quand tu veux aller à Kolledennou, on dit aller à Kolledennou, Kolledennou, ar C'holledennou oui

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

lec'h zo ur roudenn ec'h arriez d'ober « ur c'hein » evel e vez lâret, e stouvi anezhi gant daou daol ha goude en ur hadañ ed neuze gant ar ruflanerez, hoñ... hoñ a oa eu... gant... a vije gant un aneval aze ha honnezh a laboure an taol 'tije troet

[le̞h so ’ɹu:dən ’hɑjɛs to̞:ɹ hɛɲ wɛl ve lɑ:t ’stu:vi nɛj gɑ̃n do̞w do:l a ’gu:de nɔ̃n ’hɑ:dɑ̃ e:d ’nœ:he gɑ̃n ɹyflɑ̃’ne:ɹəs hɔ̃: hɔ̃: wa ə gɑ̃n viʒe gɑ̃n nɑ̃’ne:vəl ’ɑ:he a hɔ̃:z la’bu:ɹe nto:l tiʒe ’tɾo:ət]

là où il y a un sillon tu arrives à faire « un dos » comme on dit, tu la bouches avec deux bandes de terre retournées et après en semant le blé alors avec la charrue à semer, elle... elle était euh... avec... il y avait un cheval là et celle-là labourait la bande de terre que tu avais retournée

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h e oa dit-te kaout ur c'houad c'hlav, pa 'tije fin, evit kaout ur c'houad c'hlizh, pa vije oc'h ober

['wɛlɔh wa dit:e kɑ: ə ˌhu:aˈhlɑw pe tiʒe fi:n wi kɑ:d ə ˌhu:ad'hli:s pe viʒe ho̞:ɹ]

tu préférais avoir une averse de pluie quand tu avais fini, plutôt qu'une averse de bruine lorsque tu étais en train de faire [moisson du blé sur mauvaise terre]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'tije ket ur wizad voc'h d'ober er gêr kwa

[ma tiʒe kə 'wi:zə vox 'do̞:bəʁ ge̞:ʁ kwa]

si tu n'avais pas une portée de cochons à faire à la maison quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

outre-se ar person, pas ar person, ar skolaer neuze, eñ deus ar beure, pa gomañse ar skol, kentañ hini a dape o kaozeal brezhoneg a roe ar simbol dezhañ, ar simbol a rae deus eu... ar simbol a oa ur c'hapuchenn diwar... diwar ur stilo aze, hag e roe hennezh dezhañ hag eu... ma 'nije roet dit-te, feiz, te 'ta d'ober reiñ anezhañ d'unan all ha 'tije tapet o kaozeal brezhoneg

['utɾe ze 'pɛʁsɔ̃n pas 'pɛʁsɔ̃n sko'lɛ:ʁ 'nœ:he ẽ̞: dœz 'bœ:ʁe pə go'mɑ̃se sko:l 'kentɑ̃ 'hi:ni 'dɑpe ko'ze:əl bʁɛ'zɔ̃:nək 'ro:e sɛ̃'bɔl deɑ̃ sɛ̃'bɔl ʁɛ dœz ə ə sɛ̃'bɔl wa ha'pyʃən diwaʁ diwaʁ ə 'sti:lo 'ɑ:he ag ə 'ʁo:ɛ hẽ̞:z deɑ̃ ag ə ma tiʒe 'ʁo:ət tite fe: te ta do̞:ʁ ʁɛĩ neɑ̃ də nɑl a tiʒe 'tɑpət te ko'ze:əl bʁɛ'zɔ̃:nək]

en plus de ça le curé, pas le curé, l'instituteur alors, lui le matin, quand l'école commençait, le premier qu'il attrapait à parler breton, il lui donnait le symbole, il appelait symbole euh... le symbole c'était un capuchon de... de stylo, et il lui donnait celui-là, et euh... s'il te l'avait donné, ma foi, tu devais le donner à un autre que tu avais attrapé à parler breton

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

'tije arriet un tamm dornad ganit, e pozes anezhañ, ha goude neuze e lakes tout asambles

[tiʒe 'ɑjət tɑ̃m 'dɔɹnat kɑ̃nit 'bo:zɛz neɑ̃ a 'gu:de 'nœ:he 'lɑkɛs tut 'sɑ̃məs]

tu avais fait une poignée, tu la posais, et après alors tu les mettais toutes ensembles

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, aze e vije skrivet dit war an tablo ma vije... ar pezh... ar pezh 'tije d'ober kwa, (ha gosent ?) e-keit-se en em okupe deus ar reoù all kwa

[a ja 'ɑ:he viʒe 'skɾi:vət tit waɹ 'tɑ:blo ma viʒe pes pes tiʒe do̞:ɹ kwa a gosɛɲ 'kɛjse nɔ̃n o'kype dəz ɹew ɑl kwa]

ah oui, là on t'écrivait sur le tableau s'il y avait... ce que... ce que tu devais faire quoi, et xxx ( ?) pendant ce temps-là il s'occupait des autres quoi

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze e lakes un tamm koad ront, un tamm koad ront da vont d'ober un organell dezhañ, hag e skoulmes da eu... da dortisoù bihan pe da lasoù bihan war hennezh ha goude 'tije d'ober kroaziañ anezhi evel-se

[a 'nœ:he 'lɑkɛz ən tɑ̃m kwɑd ɾɔ̃n ən tɑ̃m kwɑd ɾɔ̃n dɔ̃n do̞:ʁ ɔʁ'gɑ̃nəl deɑ̃ a 'skɾumɛs tə ə də dɔʁ'tiso 'bi:ən pe da 'lɑso waʁ hẽ̞:z a 'gu:de tiʒe do̞:ʁ 'kʁwɑ:ʒə nɛj vi'se]

et alors tu mettais un petit bout de bois rond, un petit bout de bois rond pour lui faire un anneau, et tu nouais tes... tes fils ou tes lacets [de scoubidous] sur celui-là et après tu devais la croiser comme ça

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha feiz neuze... neuze 'h aemp da gerc'hat filchoù skoubidou, filchoù skoubidou 'h aemp da gerc'hat eu... 'ba ar voulañjiri ha 'tije peder... peder las aze

[a fe: 'nœ:he 'nœ:he hɛm də 'gɛʁhət 'fiʃəl skubi'du: 'fiʃəl skubi'du: hɛm də 'gɛʁhəd ə ma vulɑ̃'ʒi:ɾi a tiʒe 'pe:dəɾ 'pe:dəʁ lɑs 'ɑ:he]

et ma foi alors... alors nous allions chercher des fils de scoubidou, on allait chercher des fils de scoubidou à la boulangerie et tu avais quatre... quatre lacets là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar rekreasion e vije c'hoariet... e vije c'hoariet pies-barr, pie... pies-barr, un tamm... met bremañ-souden 'h an d'esplikañ se dit, ya, 'tije... 'tije ur pies-barr evel... evel ar c'harrez evel-se aze, ha 'tije d'ober skeiñ anezhi 'ba tout ar c'harrezioù ha goude e deues en-dro

[ma ʁekʁea’si:ɔ̃n viʒe ’hwɑjət viʒe ’hwɑjət pjɛz’bɑɾ pjɛ pjɛz’bɑɾ tɑ̃m mɛ bœ’zɔ̃m hɑ̃ es’plikə ze dit ja tiʒe tiʒe pjɛz’bɑɾ wɛl wɛl ’hɑʁe vi’se ’ɑ:he a tiʒe do̞:ʁ skɛj nɛj ma tut ha’ʁejo a gu dɛz ndɾo]

à la récréation on jouait... on jouait à la marelle, la ma... la marelle, un petit... mais tout-à-l'heure je vais t'expliquer ça, oui, tu avais... tu avais une (pièce de bois ?) comme... comme le carré comme ça là, et tu devais le jeter dans tous les carrés et après tu revenais

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 118 frazenn.
123456