Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 173 frazenn.
123456789

ur park a oa aze ha 'meus ket soñj piv 'na bet prenet anezhañ ha... hag e oa d'an Iliz hañ ! donc eu... met peogwir e oant bet gwerzhet-tout eu... leve an ilichoù aze goude 1805, c'est ça ? ouai, ha donc hennezh a oa bet gwerzhet ivez, Park Sant-Jann, hag e vije renket paeañ eu... penaos e lârfen dit ? an hini 'na prenet anezhañ, a renke reiñ un tamm bep bloaz d'an Iliz bepred, ya ! ha 'meus bet klevet ma dad o lâret, an hini 'na prenet anezhañ, 'na c'hoanteet... 'na... 'na... 'na ket c'hoanteet, 'na dimezet e verc'h, ha 'na c'hoant da gaout tout an enorioù, met 'na ket paeet ar pezh a c'hlee d'an Iliz, ha 'na lâret ar person dezhañ « pa 'to paeet mabig, ar pezh a c'hleez d'an Iliz, emezañ, 'to an enorioù, hag a-raok 'to ket ! », Sant-Jann, Sant-Jann, donc eñ a oa ur park, met aze zo ur cité bremañ hañ ! ya

[... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ˌpɑꝛg ʒɑ̃ˈʒɑ̃n - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ʒɑ̃ˈʒɑ̃n - ʒɑ̃ˈʒɑ̃n - ... - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

Tosenn ar Bouc'h, 'teus ket lâret din, To... Tosenn ar Bouc'h amañ e oa xxx ( ?) o chom, ya, goude Boloi pa dapez hent... an hent da vont da... bras Planiel, n'emañ ket war da gartenn, Tosenn ar Bouc'h

[ˌtɔsən ˈbuχ - ... - ˌtɔ ˌtɔsən ˈbuχ ... - ja - ... boˈloˑi ... - ... plɑ̃ˈniˑəl - ... - ... - ˌtɔsən ˈbux]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

to kroashent *Kergi... Keringant aze, kavet 'teus Keringant ? ac'hanta... pa vezez o tont deus Hengoad 'teus un hent à droite, e-fas d'ar groaz

[... - ke̞ˈɣiŋgɑ̃n ... - ... ke̞ˈɣiŋgɑ̃n - ... - ... ˈhe̞ngwat ... - ...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

ha 'na lâret din eu... « ya, met eu... 'gondui ket anezhi eu... ken 'to kemeret lesonioù, kar arri zo pell zo abaoe 'teus bet da bermi, ha marteze 'oari ket konduiñ anezhi

[a na ˈlɑˑt tĩ ə - ˌjɑ mɛd ə - gɔ̃ndyˌi kə ˈne̞j ə - ˌken to keˌmeˑɹə løˈsɔ̃ɲo - kæɹ ˌɑj zo ˌpɛl zo ˌbwe tøs ˌpe tə ˈbɛɹmi - a maˈtehe waˌɹi kə kɔ̃nˈdyˑĩ ˌne̞j]

et il m'avait dit euh... « oui, mais euh... tu ne la conduiras pas euh... tant que tu n'auras pas pris de leçons, car ça fait longtemps que tu as eu ton permis, et peut-être que tu ne sauras pas la conduire

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ne greden ket refus dezhañ kwa, ha 'h aen betek kreistez, hag e lâre din « 'to ket keuz, gwelet a ri, emezañ » a lâre din, alors, krog e oa... re hardi diouzhin, gwelet a rez, ha 'na kaset ac'hanon da Lokarn da repariñ ur c'harlaj war-lerc'h unan all

[gɹe'dɛŋkə 'ɹœfyz deɑ̃ kwa a hɛn 'bekə kɹɛjs'te: a 'lɑ:ɹe dĩ to kə kœ̃: gwe̞:l ə ɹi meɑ̃ 'lɑ:ɹe dĩ alɔɹ 'gu:de 'nœ:he kɾɔg wa ɹe 'hɑɹdi də'wĩ gwe̞s a na 'kɑsəd ɑ̃w də 'lokaɹn də re'pɑ:ɹĩ haɹˈlaʒ waɹ'lɛɹχ nɑl]

je n'osais pas lui refuser quoi [au patron], et j'allais jusqu'à midi, et il me disait « tu ne le regretteras pas, tu verras, disait-il », qu'il disait, alors, il commençait... trop à l'aise avec moi, tu vois, et il m'avait envoyé à Lokarn pour réparer un carrelage derrière un autre

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'da dimezet he bugale, e oa en em separet deus he den, han-se 'teus ket... 'larin ket pelloc'h dit kwa ! a-benn 'to... a-benn 'to kalkulet da-unan

[pe da diˈme̞ˑɛd i byˈgɑːle - wa nɔ̃n seˈpɑːꝛə dœz i ˈdeːn - ɑ̃ˌse ˈtøs kə - laˌꝛĩŋ kə ˈpɛlɔɣ ˌtit kwa - ˌbe̞n to - ˌbe̞n to kalˈkyːlət təˌhyˑn]

quand ses enfants s'étaient mariés, elle s'était séparée de son mari, donc tu n'as... je ne t'en dirai pas davantage quoi ! lorsque tu... lorsque tu auras calculé tout seul

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ma damm beuz a oa amañ gant-se 2. 'vo ket benniget da beuz dit, ha neuze 'vo... 'to ket mann ebet 'ba ar jardin 'vat, lesk anezhañ darc'hañ dour warnañ bepred !

1. [mə ˌdɑ̃m ˈbœːz wa ˌɑ̃mɑ̃ gɑ̃nˌse] 2. [ˌvo kə biˈniːɟəd də ˈbœ̃ːz ˌdit - a nœhe ˌvo ˌto kə ˈmɑ̃n bed bah ˈʒɛɲ hat - ˌlɛz ˌneˑɑ̃ ˌdɑɹhɑ̃ ˈduːɹ ˌwaɹnɑ̃ ˌbopət]

1. [je suis revenue] étant donné que mon morceau de buis était ici 2. ton buis ne va pas être béni, et alors il n'y aura... tu n'auras rien dans le jardin, laisse-le jeter de l'eau dessus toujours !

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ha d'ar c'houlz-se e vije graet kurunennoù, ur gurunenn a vije graet deus se, ah neuze... oh ! 'ba ar solier emañ, moaien zo din diskwel anezhi dit 'vat, e-giz-se 'to un ide, ha donc honnezh a oa deus ar voger, voilà, peogwir e oa marv da nav bloaz, a gav din nav bloaz e oa ya, ha me 'ma ket gwelet nemet Poazevara skrivet gant un Z, ordin

[a də ˈhulsˑe viʒe ˌgɛt kyɹyˈneno - ə gyˈɹyːnən viʒe ˌgɛt tœs ˌse - a ˌnœhe o - bah ˈzo̞jəɹ mɑ̃ - ˌmo̞jən zo ˌdĩ ˈdiskwe̞l ˌne̞j dit ha - ˌgise to ə ˈniːde - a dɔ̃k ˌhɔ̃ˑz wa dœz ˈvoːgəɹ - ... pyˌgyˑɹ wa ˈmɑɹw də ˈnɑwbla - ˌgɑf tĩ ˈnɑwbla wa ˌjɑ - a me ˌmɑ kə ˈgwe̞ːlə mɛ pwazeˈvɑːɹa ˈskɹwĩːvə gɑ̃n ... - ɔɹˈdiˑn]

et à cette époque-là on faisait des couronnes, une couronne qu'on appelait ça, et alors... oh ! elle est dans le grenier, je peux te la montrer, comme ça tu auras une idée, et donc celle-là était au mur, voilà, parce qu'elle était morte à neuf an, je crois qu'elle avait neuf ans, et je n'avais jamais vu écrit que Poazevara avec un Z

Nikol Andre, 1940, Pederneg (dastumet gant Tangi)

1. ur bannac'h gwin 'to ? 2. pegeit zo da vont ? da Brad ?

1. [bɑ̃x ˈgwiːn to] 2. [peˈgɛjt so də ˌvɔ̃n - də ˈbɹɑːt]

1. tu prendras un verre de vin ? 2. il y a combien de temps pour aller ? à Prad ?

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ah ya ! ha pa arrien er gêr o lâret 'ma bet ur skouarniad « ma kerez 'to unan all en tu all », a vije lâret din

[a ˌjɑ - a pa ˈhɑjɛn ˈge̞ːɹ ˌlɑˑɹə ma ˌbe ˈskwɑɲət - me ˈkeːɹe̞ to ˈnɑl ɛn tyˈɑl - ˌviʒe ˌlɑːɹəd ˌdĩ]

ah oui ! et quand j'arrivais à la maison en disant que j'avais eu une gifle « si tu veux tu vas en avoir une autre de l'autre côté », qu'on me disait

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

met 'to... 'to ket mik da lakat e-barzh, geo ?

[mɛ ˌto - ˌto kə ˈmik tə ˈlɑkə ˌbɑꝛs - ge̞]

mais tu... tu ne mettras pas d'eau de vie dedans [café], si ?

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ur bannac'h dour 'to ?

[ˌbɑ̃x ˈtuːɹ to]

tu veux un verre d'eau ?

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ha te 'to petra ? ur bannac'h gwin ? 2. me eo mat dour din, n'evañ ket kalz c'hoazh 1. me, ha me a ev dour 'vat 2. ma vije tout an dud evelton, ar marc'hadourien gwin a rafe faillite 1. oh ben ! ganin-me e rafen ivez ! 2. ya ! 1. ya, me n'evañ ket kalz hañ, met eu... boñ, bezañ zo darn a ra evit ar reoù all hañ 2. bezañ zo reoù all ya, ya

1. [a te to ˈpɹɑ - bɑ̃h ˈgwiːn] 2. [me e̞ ˌmɑˑd ˈduːʁ dĩ - neˈvɑ̃ kə kalz hwas] 1. [me - a me hev ˈduːɹ a] 2. [ma ˌviʒe ˈtun dyd wɛltɔ̃ - ˌmahaˌduˑʁjən ˈgwiːn ˌʁɛfe ...] 1. [o bɛ̃ - geˈnĩme ˌʁɑfɛn ˈie] 2. [ja] 1. [ja - me neˈvɑ̃ kə ˈkɑlz ɑ̃ - mɛd ə - bɔ̃ - ˈbeː zo ˈdɑʁn ʁa wid ʁeˈwɑl ɑ̃] 2. [ˈbe zo ʁeˈwɑl ja - ja]

1. et toi tu prendras quoi ? un coup de vin ? 2. moi de l'eau me convient, je ne bois pas beaucoup encore 1. moi, et bien moi je bois de l'eau 2. si tous les gens étaient comme moi, les marchands de vin feraient faillite 1. oh ben ! avec moi ils feraient aussi ! 2. oui ! 1. oui, moi je ne bois pas beaucoup hein, mais euh... bon, il y en a certains qui font pour les autres hein 2. il y en a d'autres oui, oui

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. petra 'to ? ur c'hachoenn 'to ? hañ ? 2. ur c'hachoenn ya

1. [ˌpɾɑ to - haˈʃoˑən to - ɑ̃] 2. [haˈʃoˑən ˌjɑ]

1. tu veux quoi ? tu veux un gâteau ? hein ? 2. un gâteau oui

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

'to ket ur c'hachedenn ?

[ˌto kə haˈʃeːdən]

tu ne prendras pas un gâteau ?

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ 'to ur bannac'h gwin ?

[ˌbeˑɑ̃ to ˌbɑ̃x ˈkwiːn]

tu prendras un verre de vin ?

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

met an douar... an douar zo evel an dud ivez, ma roez ket dezhe, 'to ket gante ivez, evel aze, ha lâ... lâret e vez ober bio, bio, met ar bio zo bet graet c'hoazh !

[mɛ ˈnduˑaɹ - ˈduˑaɹ zo we̞l ˈdyd ˌiˑə - ma ɹoˌes kə ˌde̞ˑ - ˌto kə ˌgɑ̃nte̞ ˌiˑə - we̞l ˌɑhe - a ˌlɑ - ˌlɑˑɹ ve ˌho̞ːbəɹ ˈbiˑo - ˈbiˑo - mɛd ə ˈbiˑo zo be ˌgɛd ˈhwɑs]

mais la terre... la terre c'est comme les gens aussi, si tu ne leur donnes pas, tu n'auras rien avec eux, comme là, et on di... on dit de faire du bio, du bio, mais le bio a déjà été fait !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

1. ya, bremañ e vez laket nebeutoc'h ivez 2. oh ya ! 1. añfin, te 'to ket ken bepred peogwir hemañ zo aet en bio 2. ah, hemañ zo aet ? amañ 'vo ket graet

1. [ˌjɑ - bɹœmɑ̃ ve ˈlɑkə ˈnœbtɔx ˌiˑe] 2. [o ˌjɑ] 1. [ɑ̃ˌfin - te ˌto kə ˌken ˈbopə pyˌgyˑɹ ˈhemɑ̃ zo ˌɛt ...] 2. [a ˈhemɑ̃ zo ˌɛt - ˌɑ̃mɑ̃ ˌvo kə ˈgwɛt]

1. oui, maintenant on en met moins aussi [traitements dans les cultures] 2. oh oui ! 1. enfin, toi tu n'en auras plus toujours puisqu'il s'est converti en bio 2. ah, il s'est converti ? ici on ne fera pas

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

pa 'to c'hoant e c'hallez dont hañ ! ma welez e vezomp kat da rentiñ servij dit

[pa to ˌhwɑ̃n ˈhɑle̞s ˌtɔ̃n ɑ̃ - ma ˈwe̞ːle̞z ve̞m kɑd də ˈɹɛntĩ ˈʒɛɹviʒ ˈdit]

quand tu voudras tu peux venir hein ! si tu vois que nous pouvons te rendre service

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

aze 'to ur bern teil eu... e-fas da... e-fas d'an toull-nor

[ˌɑhe to ˌbɛʁn ˈte̞j ə - ˌvɑs tə - ˌvɑs tə ˌtul ˈnoːʁ]

là tu as un gros tas de fumier euh... en face de... en face de l'entrée [ferme riche]

Ivoñ Brochen, 1952, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 173 frazenn.
123456789