Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 19 frazenn.

goude eo... Pont ar Manac'h, zo o tostaat da hent Lanvaodez

[ˌpɔ̃n ˈmɑ̃nax - ... lɑ̃nˈvoːde]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. Kerbiged ya, lec'h e oa ar Rouz, Kerbiged 2. ah, If ar Rouz 1. ouai 2. neuze ivez 1. aze 'h out o tostaat da Sant-Douran aze hañ ! 2. ya 1. Kerbiged ya

1. [ke̞ꝛˈbijɛd ja - ... ˈɹuˑs - ke̞ꝛˈbijɛd] 2. [a - ...] 1. [...] 2. [...] 1. [... zɑ̃nˈduˑɹɑ̃n ...] 2. [ja] 1. [ke̞ꝛˈbijɛd ja]

Planiel / Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

1. aze... aze 'h omp... o tostaat d'ar Manati aze 2. ya, a-us d'ar Manati ya 1. Kerlouda, Petibon

1. [... - ... - ... maˈnɑti] 2. [ja - ... maˈnɑti] 1. [ke̞ꝛˈluˑda ...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

tostaat muioc'h da Koad Merrod, hag e oa ur flagenn a-hont evel-hennig

[to̞sˌtɑˑd ˈmyˑɔx tə kwad ˈmɛɹɔt - a wa ˈflɑːgən ˌɑˑɔ̃n ˈlemic]

se rapprocher plus de Koad Merrod, et il y avait une zone humide là-bas comme ça

Bear-Gwenezhan

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... tostaat deus familh ar Filouzed

[tɔsˈtɑːd dœs ˈfɑ̃mij viˈluːzət]

... se rapprocher de la famille des Le Filous

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

me a lâr dit 'oa ket brav tostaat dezhe da welet hag-eñ e rae se deus ar beure na deus an noz hañ !

[me ˈlɑːɹ ˌdit ˈwɑ kə ˈbɹɑw to̞sˈtɑːt ˌte̞ də ˌwe̞ˑlə ˌgẽ ɹe̞ ˌze dez ˈbœːɹe na dez ˈnɔ̃ːz ɑ̃]

moi je t'assure que ce n'était pas chouette de s'approcher d'eux pour voir s'il faisait ça le matin ou l'après-midi hein [patients de l'hôpital psy] !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ha d'ar c'houlz-se... añfin, 'h aen da gerc'hat mein gwech-ha-gwech all d'ar veingleuz, ha 'ma lâret d'an hini a oa o kargañ mein din, pe sabrenn pe ar sort a oa, « tostaat a rit da... Keralbin neuze ! » « Keralbin emezañ ? n'eus ket mann ebet ken ! »

[a də ˈhulsˑe - ɑ̃ˈfiˑn - ˌhɛn də ˈgɛhə ˈmɛɲ ˌgweʃaˌgweˈʒɑl də ˈvɛ̃ŋglœɹ - a ma ˈlɑːt tə ˈnˑi wa ˈkɑɹgɑ̃ ˈmɛɲ ˌdĩ pe ˈzɑːbɹən pe ˈsɔɹd wa - to̞sˈtɑː a ɹet tə - kɛˈɹɑlbin ˌnœhe - kɛˈɹɑlbin ˌmeˑɑ̃ - ˌnøs kə ˈmɑ̃n be ˌkeˑn]

et à cette époque-là... enfin, j'allais chercher des pierres de temps à autres à la carrière, et j'avais dit à celui qui me chargeais des pierres, ou du sable ou ce qu'il y avait, « vous approchez de... Keralbin alors ! » « Keralbin, dit-il ? il n'y a plus rien ! »

Ploueg

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ah ya ! Kerguntuilh zo arri kazi stok da... Tregrom du-hont, eu... nann, tostaat da Venac'h, Kerguntuilh

[a ja - ke̞ɹˈgyntyj zo ˌɑj ˌkahe ˈstɔk tə tɹeˈgɹɔm ˌdyˑən - ə nɑ̃n tɔsˈtɑːd də ˈveːnax ke̞ɹˈgyntyj]

ah oui ! Kerguntuilh c'est presque à côté de... Tregrom là-bas, eu... non, s'approcher de Benac'h, Kerguntuilh

Louergad

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

tostaat a reont un tamm met n'int ket... n'int ket memes mod toutafet

[tɔs'tɑ:d ɹɛɲ tɑ̃m mɛt nɛɲ cət nɛɲ cət 'mɔ̃məs mo:d tuta'fɛt]

elles se rapprochent un peut [ressemblent] mais elles ne sont pas... ne sont pas tout-à-fait pareilles [plantes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met neuze n'eo ket un artikl fall evit eu... tostaat an dud eu... evit adrekoñsiliañ an dud un tamm, ma kerez, ar jeu-se

[mɛ 'nœ:he ne̞ kə 'nɑʁtik fɑl wid ə tɔs'tɑ:d ən dyd ə wid ˌhadʁekɔ̃si'li:ɑ̃n ndyt tɑ̃m ma 'ke:ʁez 'ʒœ:ze]

mais alors ce n'est pas une mauvaise chose pour euh... rapprocher les gens euh... pour réconcilier un peu les gens, si tu veux, ce truc-là [pardon islamo-chrétien]

???

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

tostaat a ra an abardaez

[tɔs'tɑ:d ra ˌnabar'de:]

la fin d'après-midi approche

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kar ar c'hozh bouc'h kozh-se a selle paotr, eñ ne oa ket brav tostaat dioutañ

[kaʁ hoz buh 'ko:z ze 'zɛlɛ po̞t hẽ: wa kə brɑw tɔs'tɑ:d dɔ̃ntɑ̃]

car ce vieux bouc-là regardait mon gars, lui il valait mieux ne pas s'en approcher

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ne grede ket tostaat d'ar gourener

['gredɛ: kə to'stɑ:d də gu'rɛ:nər]

il n'osait pas approcher du lutteur

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha fidedoue ! derc'hen a raent tostaat ac'hanomp, e lâre dimp eu... « 'dalv ket ar boan dac'h esa en em echapiñ emezañ, arri omp 'ba Brest, arri omp partout emezañ, 'dalv ket ar boan dac'h esa en em echapiñ », ha fidedoue neuze ! derc'hen a raent da degas... degas ac'hanomp... etrenek eu... Paris un tamm, aze e gerzhemp aze !

[a fidə’du:n - ’dɛrh ɹɛɲ tɔsˌtɑ:d ’ɑ̃m - ’lɑ:ɹɛ nim ə - dɑl kə bwɑ̃:n dah ’hɛsa nɔ̃n e’ʃɑpĩ meɑ̃ - ɑj ɔ̃m bah bɹɛst ɑj ɔ̃m paɹ’tut meɑ̃ - dɑl kə bwɑ̃:n dah ’hɛsa nɔ̃n e’ʃɑpĩ - a fidə’du:e ’nœ:he - ’dɛɹh ɹɛɲ djɛs dɛs ’ɑ̃:nɔ̃m - ’tɹɛnɛk ə - ’pɑ:ɹis tɑ̃m - 'ɑ:hɛ 'gɛɹzɛm 'a:hɛ]

et nom de dieu ! ils continuaient e nous rapprocher, il nous disait euh... « ce n'est pas la peine d'essayer de vous échapper, disait-il, nous sommes arrivés à Brest, nous sommes arrivés partout, disait-il, ce n'est pas la peine d'essayer de s'échapper », et bon sang alors ! ils continuaient de nous diriger... nous diriger vers euh... Paris un peu, là nous marchions là

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket aezet tostaat anezhi

[wa kəd 'ɛ:zɛt tɔ'stɑ:d nɛj]

ce n'était pas facile de la rapprocher

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Tostaat a reomp bepred koura.

[to'staːd ʁãm 'bɔpət ku'ɾaː]

Nous nous approchons en tout cas n'est-ce pas.

Plac'h, 1925, Lannuon (dastumet gant Riwal)

me o tostaat dezhi

[me tɔ'stɑ:d dɛj]

moi de m'approcher d'elle

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ oa o tostaat da dregont vloaz

[ẽ: wa dɔs'tɑ:d də dre'gɔ̃n lɑ:]

il approchait des trente ans

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

o tostaat da dregont vloaz

[dɔ’stɑ:d də dre’gɔ̃n lɑ:]

approchant des trente ans

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 19 frazenn.