Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 7 frazenn.

hennezh zo evit toullañ koad, ur vouched

[hẽ̞:s so wit 'tulɑ̃ kwɑt ə 'vuʃət]

celui-là sert à percer le bois, un vilebrequin


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ar re-se zo... ar re-se zo acharnet, ar chas bihan-se, acharnet int war al loened fall-se, pa 'h eont war al lern pe war ar broc'hed aze, neuze e renkez toullañ warne

[ɹes so ɹes so aʃɑɹnət ʃɑz 'bi:ən ze a'ʃɑɹnəd ɛɲ waɹ 'lwẽ̞:nə fɑl ze pe hɛɲ war lɛrn ban 'duar pe'tɑ̃mɑ̃n war 'brɔhəd 'ɑ:he 'nœhe 'rɛŋkɛs 'tulɑ̃ warnɛ]

ceux-là sont... ceux-là sont acharnés, ces petits chiens-là, ils sont acharnés sur ces sales bêtes-là, quand ils vont après les renards dans la terre ou après les blaireaux là, alors tu dois creuser sur eux [pour les attraper]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'teus ket nemet sellet, boñ, ar moell-karr a vez lâret kwa boñ, 'teus gwelet lakat an emproù e-barzh aze kwa, boñ, toullañ hennezh o c'hoari en-dro ha dezhe d'arriet just ha neuze goude laket en-dro warne kwa, ha pa vije laket ar c'helc'h warne eu... pa deue en-dro... met goude 'ba... 'ba ar c'hreiz, 'ba kreiz hennezh neuze e oa eu... « kibañ anezhi » a vije lâret kwa, ha eñ aze... n'eo ket lâret 'teus bet gwelet, aze zo ur machin houarn da lakat e-barzh

[tøs kə mɛ zɛl bɔ̃ mul'kɑɹ ve 'lɑ:ɹət kwa bɔ̃ tøz gwe̞ld 'lɑkət 'nɛpɾo baɹz 'ɑ:he kwa bɔ̃ 'tulɑ̃ hẽ̞:s hwɑj ndɾo a dɛ: 'dɑjə ʒyst a 'nœ:e 'gu:de 'lɑkə ndɾo waɹnɛ kwa a pe viʒe 'lɑkə hlɛh waɹnɛ ə pe de ndɾo mɛ 'gu:de bah bah hɾɛjs bah hɾɛjs hẽ̞:s 'nœ:he wa ə 'ki:bɑ̃ nɛj viʒe lɑ:t kwa a hẽ̝: 'ɑ:he ne̞ kə lɑ:t tøs be 'gwe̞:lət 'ɑ:he zo 'mɑʃin 'hu:aɹn də 'lɑkə baɹs]

tu n'as qu'à regarder, bon, le moyeu de la charrette qu'on dit quoi bon, tu as vu mettre les rayons dedans là quoi, bon, trouer celui-là tout autour pour qu'ils arrivent juste et alors après les mettre autour quoi, et quand on mettait le cercle dessus euh... quand il tournait... mais après dans... au centre, au centre de celui-là alors il y avait euh... « on mettait un cercle de fer » qu'on disait quoi, et lui là... ce n'est pas dit que tu aies vu, là il y a un machin en fer pour le mettre dedans

Vallée 2014 p.327 « kibañ : mettre ce cercle ; kibañ, verbe actif, garnir intérieurement le moyeu d’un cercle de fer. »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'mijemp d'ober toullañ traoù tev, traoù... houarn tev, 'h aemp da di ar marichal

[pe miʒɛm do:r 'tulɑ̃ trɛw tew trɛw 'huarn tew hɛm də di ma'riʃəl]

quand nous avions à percer des choses épaisses, des choses... du métal épais, nous allions chez le maréchal-ferrant

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gazeg-koad a vije lâret e vije unan evel-se ganti en he beg pa vije o toullañ 'ba 'r wezenn

[ˌgɑ:zə’kwɑt viʒe ’lɑ:rɛd viʒe yn vise gɑ̃nti ni bek pe viʒe ’tulɑ̃ bah ’weən]

on disait que le pic-vert en avait une comme ça avec lui dans son bec quand il trouait un arbre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

toullañ an douar

['tulɑ̃ 'nduar]

creuser la terre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gazeg-koad a veze lâret e veze unan evel-se ganti en he beg pa veze o toullañ 'ba 'r wezenn

[ˌgɑ:zə’kwɑt viʒe ’lɑ:rɛd viʒe yn vise gɑ̃nti ni bek pe viʒe ’tulɑ̃ bah ’weən]

on disait que le pic-vert en avait une comme ça avec lui dans son bec quand il trouait un arbre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 7 frazenn.