Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 38 frazenn.
12

1. ar Brousteiero marteze ya 2. ah ! ah, ya ! ar Brousteiero ya, gwir eo 1. ar Brousteiero eo... eo an hent-mañ, hennezh eo an hent ar Brousteiero, oui ! met end-eeun eu... ben an ti-se a oa e bord an hent, n'emañ ket a-bell douzh... 2. nann, n'eus ket treuz ar park

1. [ˌbusteˈjeˑɹo ...] 2. [a - a ja - ˌbusteˈjeˑɹo ja - ...] 1. [ˌbusteˈjeˑɹo ... - ... - ... ˌbusteˈjeˑɹo - ... - ... - ...] 2. [...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Gwilhom Kariou, 1936, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

1. aze zo un hent bihan, un hent kozh, un hent... 2. ah, marteze e oa un ti a-raok 1. ... treuz, un hent treuz, mont douzh ar Sal Wenn

1. [... - ... - ...] 2. [...] 1. [... - ... - ... ˌzɑˑl ˈwe̞n - də ˌme̞ˈzyˑəl]

Kerborzh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
2. Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

koulskoude, me a oa o chom... treuz park deus eno, ar C'hastellou en tu all, en tu all ma kerez... e oan o chom

[kusˈkuˑde ˌme wa ˌʃo̞m - ˌtɣœˑs ˈpɑꝛg dœz ˌeˑno - hasˈtelo ntyˈɑl - tyˈɑl me ˈkeˑɣe̞s - wɑ̃n ˈʃo̞m]

pourtant, moi j'habitais... à une distance de champ de là-bas, ar C'hastellou de l'autre côté, de l'autre côté si tu veux... que j'habitais

Plûned

Deniz Laouenan, 1929, Bear (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

hag aze zo un ti... treuz ur park deus ar Breiniou c'hoazh

[ag ˌɑhe zo ˈnti - ˌtɣœz ə ˈpɑꝛg dœz ə ˈbɣɛɲo ˌhwɑs]

et là il y a une maison... à la distance d'un champ de ar Breiniou encore

Tregrom

Maksim Kolve, 1930, Bear (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

ar Gozh... ar Gozhwern, eno e oa ma maeronez o chom, hag e oant treuz ur park pe daou.... deus eu... Kernijen a-hont, met eu... ar Gozh... 'ba ar Gozhwern

[ˈgo̞z ˈgo̞zwɛꝛn - ˌeˑno wa mə me̞ˈɣɔ̃ˑnəs ˈʃo̞m - a ə wæɲ ˌtɣœs ˈpɑꝛk pe ˈdɔw - dœz ə - kɛꝛˈniˑʒən ˌɑˑɔ̃n - mɛd ə - ˈgo̞z ba ˈgo̞zwɛꝛn]

ar Gozh... ar Gozhwern, ma marraine habitait là-bas, et ils étaient à la distance d'un champ ou deux.... de euh... Kernijen là-bas, mais euh... ar Gozh... à ar Gozhwern

Bear-Trezelan

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar C'hleuz Treuz, ar C'hleuz Treuz

[ˌhlɑ̃ ˈtɣœˑs - ˌhlɑ̃ ˈtɣœˑs]

Louergad

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. ha neuze ma diskennez aze 'teus... 'teus un hent da vont betek ar rinier aze, un hent ko... añfin... 2. ar Vilin Gozh 1. un hent treuz bremañ, ar Vilin Gozh

1. [a ˌnœhe ma disˈke̞ne̞z ˌɑhe tøz - tøz ˈne̞n də ˌvɔ̃n ˈbekə ˈɹɛ̃ɲəꝛ ˌɑhe - ˌne̞n ˈko - ɑ̃ˌfiˑn] 2. [ˌviˑlin ˈgoːs] 1. [ˌne̞n ˈtɣœːz ˌbomɑ̃ - ˌviˑlin ˈgoːs]

1. et alors si tu descends là tu as... tu as une route pour aller jusqu'à la rivière là, une route anc... enfin... 2. ar Vilin Gozh 1. un chemin de traverse maintenant, ar Vilin Gozh

Ploueg

1. Alan Herveig, 1954, Ploueg
2. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

pa gemerez an hent da vont da dapout al Log, hennezh zo un hent-treuz

[pə go̞ˈme̞ːɹe̞z ˈne̞n də ˌvɔ̃n ˈdɑpu ˈloːk - ˈhẽˑs so ˌne̞n ˈtɾœːs]

quand tu prends la route pour aller prendre la route de al Log, hennezh zo un hent-treuz

Tonkedeg

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

ha goude, e-fas da hennezh sell ! emañ an hent da dapout eu... dapout Kawan, an hent-treuz aze, da dapout Kawan

[a ˌguˑde - ˌvɑˑs tə ˈhẽˑs ˌsɛl - mɑ̃ ˈne̞n ˈdɑput ə - ˈdɑpu ˈkɑwən - ˌne̞n ˈtɾœːz ˌɑhe̞ - ˈdɑpu ˈkɑwən]

et après, en face de ça tiens ! il y a la route pour prendre euh... pour prendre Kawan, la route de traverse là, pour prendre Kawan

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

1. met Kerlann, ti Suzanne 2. ya eu... Gardenn Brielleg a vije graet deus... deus an hent-karr hañ ! se a ouvezan 1. Kerlann, feiz, un tamm hent bihan treuz zo aze ivez, goude Kerloskan, eo Kerlann 2. ah ya ! 1. met... met ti Louiz ivez e oa Kerlann ivez, ti... ti Louiz, ma c'hoar-gaer, ti Louis ar Rouz 2. ah ya ! ya 'vat ! 1. ya 2. tost da Kerc'harzh neuze

1. [mɛ kɛɹˈlɑ̃n ti ...] 2. [ˌjɑ ə - ˌgɑˑn bɹiˈɛlɛg ˌviʒe ˌgwɛd dœz dœzˌne̞n ˈkɑɹ ɑ̃ - ˈze huˌveˑɑ̃] 1. [kɛɹˈlɑ̃n - ˌfe tɑ̃m he̞n ˌbiˑən ˈtɹœːs so ˌɑhe ˌiˑe - ˌguˑde kɛɹˈlo̞skən - e̞ kɛɹˈlɑ̃n] 2. [a ˌjɑ] 1. [mɛ mɛ ti ˈlwiˑz ˌiˑe wa kɛɹˈlɑ̃n ˌiˑe - ti ti ˈlwiˑz mə ˌhwɑɹ ˈgɛːɹ - ti lwi ˈɹuːs] 2. [a ˌjɑ - ˌjɑ ha] 1. [ˌjɑ] 2. [to̞st tə kɛɹˈhɑɹz ˌnœhe]

1. mais Kerlann, chez Suzanne 2. oui euh... Gardenn Brielleg qu'on appelait... la voie charretière hein ! ça je sais 1. Kerlann, ma foi, il y a une petite toute de traverse là aussi, après Kerloskan, c'est Kerlann 2. ah oui ! 1. mais... mais chez Louise aussi c'était Kerlann aussi, chez... chez Louise, ma belle-soeur, chez Louis Le Roux 2. ah oui ! mais oui ! 1. oui 2. près de Kerc'harzh alors

Kaouenneg

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

eñ zo kentoc'h neuze... un hent treuz d'arriout e Lanvezeag, Kerriou

[ˌhẽ zo ˈkentɔx ˈnœhe̞ - ə ˌnɛn ˈtɾœːz ˈdɑju ˌlɑ̃veˈzɛˑk - kɛˈɾiˑu]

ça c'est plutôt alors... un route de traverse pour arriver à Lanvezeag, Kerriou

Kaouenneg

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

ya, ar Groaz Wenn ya, hennezh... hennezh zo un ti ha... ha... a treuz an hent bras

[ˌjɑ - ˌgɹwɑˑzˈwe̞n ˌjɑ - ˌhẽˑz ˌhẽˑs so ˈnti a a - ˌtɹœːʒ ə ˌnɛn ˈbɹɑːs]

oui, ar Groaz Wenn oui, ça... ça c'est une maison qui... qui... traverse la grande route

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. ya eu... ar C'hleuz Treuz, ar C'hleuz Treuz 2. Kleuz, Kleuz Treuz 1. ar C'hleuz Treuz 2. Kleuz Treuz, ya

1. [ja ə - ˌhlɑ̃ˑˈtɹœːs - ˌhlɑ̃ˑˈtɹœːs] 2. [ˌklɑ̃ˑ - ˌklɑ̃ˑˈtɹœːs] 1. [ˌhlɑ̃ˑˈtɹœːs] 2. [ˌklɑ̃ˑˈtɹœːs - ja]

1. oui euh... ar C'hleuz Treuz, ar C'hleuz Treuz 2. Kleuz, Kleuz Treuz 1. ar C'hleuz Treuz 2. Kleuz Treuz, oui

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ha goude, me n'onn ket petra eo en tu all ti Mari Roperz ha neuze... a-hont zo ti Terez xxx ( ?), an hent... an hent treuz amañ, me n'onn ket petra eo hennezh d'arriet... d'arriet e-fas d'ar chapel zo un hent bihan ha me n'onn ket petra eo hennezh

[a ˌguˑde - me ˌnɔ̃ kə ˈpɹɑ he̞ tyˈɑl ti ˌmɑˑi ɹopəɹs a ˌnœhe - aˈɔ̃n zo ˌti teɹɛz ? - ˌnɛn ˌnɛn ˈtɹœːz ˌɑ̃mɑ̃ - me ˌnɔ̃ kə ˈpɹɑ he̞ ˌhẽˑs ˈdɑjə - ˈdɑjə ˌvɑs tə ˈʃɑpəl zo ˌnɛn ˈbiˑən a me ˌnɔ̃ kə ˈpɹɑ he̞ ˌhẽˑs]

et après, moi je ne sais pas ce que c'est de l'autre côté chez Marie Ropers et aussi... là-bas il y a la maison de Terez xxx ( ?), la route... la route de traverse ici, moi je ne sais pas ce que c'est pour arriver... pour arriver en face de la chapelle il y a une petite route et moi je ne sais pas ce que c'est que celle-là

Bear-Bodlezan

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ar C'hleuz Treuz ya

[hlœ̃ˈtɹœːz ja]

Louergad

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

treuz-moc'h

[tʁœz’moh]

porcelle enracinée

confirmé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

treuz-yeot ya

[tɾœzˈjɛwd ja]

du chiendent oui

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

treuz-moc'h

[tɾœʒ'mox]

porcelle enracinée

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude gwelet a rez 'na derc'het, treuz e benn warnon, me a oa aretet primoc'h, me a derc'he da vont a-vuzur kwa

[a ’gu:de gwe̞:z na ’dɛɹhɛt tɾœ:z i bɛn waɹnɔ̃n me wa a’ɹetət ’pɹymɔh me ’dɛɹhe də vɔ̃n ’vy:zyɹ kwa]

et après vois-tu il avait continué [de grandir], une tête de plus que moi, moi j'avais arrêté plus vite, moi je continuais d'aller à mesure quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

treuz ar biz kwa

[tɾœz'bi:z ja]

la largeur d'un doigt quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 38 frazenn.
12