Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 486 frazenn.
12345678910111213141516171819202122232425

ti Roje, ar Gervin, hennezh zo eu... ul lanneg 2. ul lanneg a oa gwechall 1. an anv a oa al Lanneg da gentañ, peogwir eñ pa oa deut en... a deue en vakañs, a lake e garavan ha goude tamm-ha-tamm, boñ ! mobil-home et puis voilà ! savet eu... et puis en em gavet un ti evel-se kwa !'ba... 'ba al Lanneg

1. [... - ge̞ʁˈviˑn - ... - ...] 2. [...] 1. [... ˈlɑ̃nəg ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˈlɑ̃nək]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Pierrette Morvan, 1949, Lanvaeleg
2. Ifig Yaouank, 1959, Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

etre Konvenant Plaezo hag ar bourk, aze zo savet ul lodenn nevez, anavezet lotissement de Gwazh ar Siliou

[... kɔ̃vønɑ̃n ˈple̞ˑzo ... - ... - ... ˈgwaziˌliˑu]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

Krec'h ar Feunteun, aze... aze zo... daou di, lec'h e oa... Kerrot, ha Krec'h ar Feunteun, aze zo ur feunteun hag ul lavour

[ˌkɣe̞χ ˈfœntən - ... - ... - a ˌkɣe̞χ ˈfœntən - ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

ah, ya ! Kerganifed, geo ! ti Francine Le Quéré ya, eno bremañ zo ul lotisamant ivez, Kerganived, me a lâr ordin Kerganived met... Kerganifed eo a-hervez

[a ja - ˌke̞ꝛgaˈnifət - ... - ... - ˌke̞ꝛgaˈniˑvət - ... ˌke̞ꝛgaˈniˑvəd ... ˌke̞ꝛgaˈnifəd ...]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

Sant-June, eno e vezer oc'h ober ul lotissement bremañ, ya, Sant-June, n'onn ket eu...

[zɑ̃n ˈʒyˑne̞ - ... - ja - zɑ̃n ˈʒyˑne̞ - ...]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

ha da vont... aze zo ul lotisamant, Sant-Dreno, Sant-Dreno

[... - ... - zɑ̃nˈdɾeˑno - zɑ̃nˈdɣeˑno]

Ploulec'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ha goude neuze e arriomp eu... e arriomp 'ba Kermoru, nann ! me 'meus bet klevet Kermoru hein ! ni a lâre Logell Ker... añfin eu... xxx ( ?) 'na ul logell a-hont hag a vije graet ordinal Logell Kermoru

[... - ... ˌke̞ꝛmoˈɹyˑ - ... ˌke̞ꝛmoˈɹyˑ ... - ... - ... - ... ˌloˑgəl ˌke̞ꝛmoˈɹyˑ]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

Sant Vaodez sur a-walc'h zo bet aze o chom, ul lajad, « manac'h », Kervaeneg eo se eo... an anv kwa hein ! « manac'h », « manac'h » zo un moine kwa ! Kervaeneg

[zɑ̃n ˈvo̞ˑde ... - ... - ... - ke̞ꝛˈve̞ˑne̞g ... - ... - ... - ... - ... - ke̞ꝛˈve̞ˑne̞k]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

pelec'h ? aze, Kerguvelenn, aze zo ur menaj eo... Kerguvelenn, anavez... anavezout a rez an anv « uvelenn » ? 'teus ket bet klevet komz deus se ? petra eo Kerguvelenn evitout ? 'welez ket hañ ! gwechall 'meus soñj eu... e oa plac'hed, pa.. pa welent ac'hanon e lârent din, « oh ! te a oa o chom e Kerguvelenn ? ha me 'h ae alies du-se da gerc'hat eu... ul louzaouenn evit... wellaat kwa ! », ha 'ma klasket partout petore... petra a oa al louzaouenn-se, « an uvelenn », « an uvelenn » justamant, hag « an uvelenn » eo l'absynthe

[... - ... - ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ... - ... - ... ˌke̞ꝛgyˈveˑlən ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ... - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ha Chabouz, aze zo nemet ul lanneg, Chabouz, ya ! nann, nann ! aze zo ket ti ebet, Chabouz... zo nemet lanneg, Chabouz

[a ˈʃɑˑbus - ... - ˈʃɑˑbus - ja - ... - ... - ˈʃɑˑbuz ... - ... - ˈʃɑˑbus]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

1. ha Keriliz zo ul lotisamant amañ met... 2. ya, met chez Mai Guiyomard c'était Keriliz aussi

1. [a ke̞ˈɣiˑlis ...] 2. [ja - ... ke̞ˈɣiˑlis ...]

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ivoñ Segilhon, 1951, Tredarzeg
2. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

1. Lann ar Wern 2. ul lann gleb 1. Lann ar Wern 2. gleb-kaer memes 1. Lann ar Wern 2. e Pleuveur aze 3. ya, e oa kazi Pleuveur du-hont lec'h... coopérative hag an traoù 2. lec'h emañ an déchetterie aze 3. ya ! 2. aze emañ Lann ar Wern 3. ya ! hag e oa lâret an douar 'oant ket mat da blantañ chas !

1. [ˌlɑ̃n ˈwɛɹn] 2. [...] 1. [ˌlɑ̃n ˈwɛɹn] 2. [...] 1. [ˌlɑ̃n ˈwɛɹn] 2. [plœˈvœˑꝛ ...] 3. [ja - ... plœˈvœˑɹ ... - ...] 2. [...] 3. [ja] 2. [... ˌlɑ̃n ˈwɛꝛn] 3. [ja - ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
2. Ivoñ Segilhon, 1951, Tredarzeg
3. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

ah, ya ! ya, bezañ zo ul Lec'h Javre aze

[a ja - ja - ... ˌle̞χ ˈʃɑˑvɹe ...]

Beurleudi

Herri Boujed, 1928, Beurleudi (dastumet gant Tangi)

1. Lostenn ar *Tank a anavezan ya, Lostenn ar Stank, Hengoad ! 2. Stank Bijen kwa ! Stank Vijen, pas a-bell deus Stank Vijen 1. geo, geo ! Daniou 2. Stank Vijen zo amañ e-traoñ amañ, xxx ( ?) Pleuzal kwa ! 1. Stank Vijen zo e Pleuzal met ul lodenn zo e Hengoad ivez 2. ul lodenn zo e Hengoad ivez

1. [ˌlo̞stən ˈtɑ̃ŋˤ ... - ˌlo̞stən ˈstɑ̃ŋˤ - ˈhe̞ngwat] 2. [stɑ̃ŋˤ ˈbiˑʒən kwa - stɑ̃ŋˤ ˈviˑʒən - ... stɑ̃ŋˤ ˈviˑʒən] 1. [... - dɑ̃ˈniˑu] 2. [stɑ̃ŋˤ ˈviˑʒən ... - ... plœˈzɑˑl kwa] 1. [stɑ̃ŋˤ ˈviˑʒən zo plœˈzɑˑl ... ˈhe̞ngwad ...] 2. [... ˈhe̞ngwad ...]

Hengoad / Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
2. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

Kerukuñv Bihan zo... aze omp c'hoazh... zo ur menaj ivez, ha neuze un tamm bihan pelloc'h zo... ul loñjerenn, hag a zo... Kerukuñ Vihan ivez

[ke̞ˌɣyky ˈbiˑən zo - ... - ... - ... - ... - ke̞ˌɣyky ˈviˑən ...]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Lariven, 1931, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

goude 'dant bet ul lizher duzh Brest, ma mamm ha... hag e oa lâret, e oa lâret da ma mamm, ma dad war petrolier, en em gave just 'ba... 'ba... 'ba ar plas lec'h e oa bet an eksplozion

[... ˈbɣest - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌnɛksploˈziˑɔ̃n]

après ils avaient eu une lettre de Brest, ma mère et... et on leur avait dit, on avait annoncé à ma mère, que mon père sur le pétrolier, s'était trouvé juste à... à... à l'endroit où avait eu lieu l'explosion


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. « ar moñs an Aouregan » 2. just ! arri out ! Aouregan, ti an Aouregan, arri omp ! arri omp ! n'omp ket alzheimer c'hoazh pa eo deut da soñj dimp ! 1. « ar moñs an Aouregan », Aoure... Aoure... 2. « moñ... 1. Aouregan a oa e anv 2. « moñs » pa xxx ( ?) 'na ket nemet ur vrec'h 3. ah ! e vije graet « ar moñs » dioutañ ? 1. oui ! oui, « ar moñs » ya ! 3. ya met sell aze ! sell... 2. ya ! ul lesanv oui 1. ya, añfin, Aouregan marteze a oa e anv familh, me n'onn ket ! 2. ya, « ar moñs », « ar moñs » a oa diwar eñ 'na ket nemet ur vrec'h

1. [ˌmɔ̃ˑz no̞ˈɹeˑgɑ̃n] 2. [... - ... - o̞ˈɾeˑgɑ̃n - ti no̞ˈɣeˑgɑ̃n ja - ... - ... - ...] 1. [ˌmɔ̃ˑz no̞ˈɹeˑgɑ̃n - ...] 2. [...] 1. [...] 2. [ˈmɔ̃ˑs ...] 3. [... ˈmɔ̃ˑz ...] 1. [... - ˈmɔ̃ˑs ja] 3. [...] 2. [...] 1. [... - ... - o̞ˈɹeˑgɑ̃n ... - ...] 2. [ja - ˈmɔ̃ˑs - ˈmɔ̃ˑs ...]

1. « Aurégan l'estropié [surnom] » 2. juste ! tu as trouvé ! Aurégan, la maison de Aurégan, nous avons trouvé ! nous avons trouvé ! nous n'avons pas encore alzheimer puisque nous nous sommes souvenus ! 1. « Aurégan l'estropié », Auré... Auré... 2. « l'estro... 1. il s'appelait Aurégan 2. « estropié » puisque xxx ( ?) il n'avait qu'un bras 3. ah ! on l'appelait « l'estropié » ? 1. oui ! oui, « l'estropié » oui ! 3. oui mais voilà ! tiens... 2. oui ! un surnom oui 1. oui, enfin, Aurégan était peut-être son nom de famille, moi je ne sais pas ! 2. oui, « l'estropié », « l'estropié » c'était du fait qu'il n'avait qu'un bras


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
2. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
3. Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

ar Min Hir, daon ya ! aze zo ul lotisamant bremañ

[ˌmiˑn ˈhiˑɹ - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. eu... pa oamp arri amañ, e oa douar abandonet, hag e oa ur park 'ba Kerello aze xxx ( ?), en tu all d'ar vilajenn, ha 'ma tremenet anezhañ peder gwech gant kezeg d'ar c'houlz-se, gant an drañcherez, ha 'vije ket gwelet tamm douar ebet c'hoazh, nann, nemet begoù fisel da krec'h aze, hein ?! 'ba... 'ba an hed-se apeupre, ha goude 'ma serret anezhe gant ar rastellerez foenn, ya 'vat 2. met bremañ 'vez ket gwelet ar sort-se kalz 1. nann, nann, nann, hag e vije lâret 'oa ket sañset da serriñ anezhe, met daon ! pa vije re, 'vije ket moaien da bakañ anezhe goude, goût a oarez, ivez, yeot ya, ya, just ya, ya, fisel a vije graet dioute kua, fisel ya, ya, ah ya ! hir, an traoù a oa hir gwelet a rit, ah ya 'vat ! met eñ... eñ a oa kap da diwadañ an douar hein ! ha... ha 'oa ket peuriñ mat d'ar saout koulskoude, daon nann ! daon nann ! nann, nann, nann, nann, ul louzaouenn fall

1. [ə - pe wɑ̃m ˌɑj ˈɑ̃mɑ̃ - wa ˈduˑaɹ ɑ̃bɑ̃nˈdɔ̃ːnət - a wa ˈpɑɹg bah ke̞ˈɹe̞lo ˌɑhe ? - tyˈɑl də viˈlɑːʒən - a ma tɹeˈmeːnə ˌneˑɑ̃ peˈdɛɹ gweʃ gɑ̃n ˈkeːzɛk də ˈhuls se gɑ̃n dɹɛ̃ˈʃeːɹəs - a viˌʒe kə ˌgwe̞ˑlə tɑ̃m ˈduˑaɹ be ˈhwɑs - nɑ̃n mɛ ˌbeˑgo ˈfisəl də ˈkwex ˌɑhe - ɛ̃ - bah bah ˈneːt se apøˌpɹɛ - a ˌguˑde ma ˈzɛɹəd ˌne̞ˑ gɑ̃n ɹasteˌleˑɹəs ˈfwɛn - ja ha] 2. [mɛ ˈbɹœmɑ̃ ˌve kə ˌgwe̞ˑlə ˈsɔɹse kɑls] 1. [nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - a ˌviʒe ˈlɑˑɹəd ˌwa kəd ˌsɑ̃səd də ˈzɛˑĩ ˌne̞ˑ ˌiˑe mɛ ˈdɑ̃w pe ˌviʒe ˈɹe - viˌʒe kə ˌmo̞jən də ˈbɑkɑ̃ ˌne̞ ˈguˑde ˈguːd ə ˌwɑˑɹe̞s - ˌiˑe - ˈjɛwɔd ja - ja ʒyst ja ja - ˈfisəl viʒe ˌge̞t ˈtʲɔ̃te̞ kya - ˈfisəl ja ja - a ja - ˈhiˑɹ ən ˈtɾɛw wa ˈhiːɹ ˈgwe̞ˑl ə ɹet - a ja ha mɛ ˌhe̞ - ˌhe̞ wa ˈkɑp tə diˈwɑːdɑ̃ ˈnduˑaɹ ɛ̃ - a a ˌwa kə ˌpœˑɹĩ ˈmɑːt tə ˈzo̞wt kusˈkuːde - dɑ̃w nɑ̃n dɑ̃w nɑ̃n - nɑ̃nɑ̃n nɑ̃nɑ̃n - ə luˌzuˑən ˈvɑl]

1. euh... quand nous étions arrivés ici, c'était des terres abandonnées, et il y avait un champ à Kerello là xxx ( ?), de l'autre côté du village, et je l'avais passé quatre fois avec des chevaux à cette époque-là, avec le diable, et on ne voyait pas le moindre morceau de terre encore, non, seulement des bouts de xxx ( ?) vers le haut, hein ?! de... de cette longueur-là à peu près, et après je les avais ramassés avec la faneuse, mais oui 2. mais maintenant on ne voit plus cette sorte-là 1. non, non, non, et on disait qu'il ne fallait pas les ramasser en principe, mais dame ! quand il y en avait trop, on ne pouvait pas les éliminer après, tu sais bien, aussi, de l'herbe oui, oui, juste oui, oui, « ficelle » qu'on les appelait oui, « ficelle » oui, oui, ah oui ! longs, ils étaient longs voyez-vous, ah mais oui ! mais ça... ça pouvait épuiser la terre hein ! et... et ce n'était pas une bonne pâture pour les vaches pourtant, dame non ! dame non ! non, non, non, non, une mauvaise herbe

???

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, ar re-se zo kazi evel un torkad fleur patatez aze, ya 2. ya, 'ba Louergad amañ gwelet a rez, en tu all d'ar barrouz du-hont, peder annoar a oa 'ba ar memes prad, e oa kavet... peder annoar nevez hein ! ul leue gante, ha marvet o-feder

1. [ja - ˌɹehe zo ˌkɑhe we̞l ˌtɔɹkad flœɹ paˈtɑtəz ˌɑhe - ja] 2. [ja ba luˈɛɹgad ˌɑ̃mɑ̃ ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - tyˈɑl də ˈbɑɹus ˈtyˑən - ˌpeˑdɛɹ ˈɑ̃nwaɹ wa bah ˌmɔ̃məs ˈpɹɑːt - wa ˈkɑːd ə - ˌpeˑdɛɹ ˌɑ̃nwaɹ ˈnewe ɛ̃ - ə ˈluˑe gɑ̃nte̞ - a ˈmɑɹwəd oˈveˑdɛɹ]

1. oui, ceux-là sont comme une touffe de fleurs de patates là, oui [oenanthe] 2. oui, à Louergad ici vois-tu, de l'autre côté de la commune là-bas, il y avait quatre génisses dans le même champ, on avait trouvé... quatre nouvelles génisses hein ! un veau avec, et elles étaient mortes toutes les quatre

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 486 frazenn.
12345678910111213141516171819202122232425