Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

e verc'h zo aze 'ba ar charkutiri 'ba an Inter, eben zo du-hont, 'ba Prad moarvat eu... dimezet da Loaz, boulañjiri, pelec'h e gemerez da vara ? hañ, er Barier Ruz !

[i ˈvɛɹx so ˌɑhe ba ʃaɹkyˈtiːɾi ban ɛ̃ˌtɛɹ - iˈbeːn zo ˈdyˑən - bah ˈpɹɑːd maˈhɑd ə - diˈme̞ˑət tə ˈlwɑːs - bulɑ̃ˈʒiɾi - ple̞x go̞ˈme̞ːɹe̞s tə ˈvɑːɾa - ɑ̃ ˌbɑjɛɹ ˈɹyː]

sa fille est là à la charcuterie à l'Inter, l'autre est là-bas, à Prad sans doute euh... mariée à Loas, boulangerie, où prends-tu ton pain ? ah, à ar barier Ruz

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eu... herie beure on bet o kerc'hat bara hag eu... evel-se ne vo ket din mont ac'hann d'a-benn diryaou, hag e deu div dorzh vara ganin

[ag ə ’hɛje ’bœ:ʁə hɔ̃ be ’kɛʁhə ’bɑ:ɾa ag ə vi’se vo kə dĩ mɔ̃n hɑ̃n də bɛn di’ʁi:o a da diw dɔʁz ’vɑ:ʁa gɑ̃nĩ]

et euh... ce matin je suis allé cherché du pain et euh... comme ça je ne serai pas obligé d'aller d'ici jeudi, et je ramène deux miches de pain

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

un dorzh vara

dorz vara

[doʁz vaʁa]

miche de pain

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

1. Jañ an Disez, oh ! eñ a rae *bou bara mat ! oh la la ! hag... ha neuze bara ar rouane 2. ah marteze ! 1. oh ! 'meus ket kavet den ebet d'ober welloc'h vara evit hennezh, met... eñ 'na desket ober 'ba... gant e dad peogwir e oant... tad ha mab ha... ar spered santel

1. [ʒɑ̃ ˈdiːzəs - o hẽ ɹe̞ bu ˌbɑˑɹaˈmɑːd - o la la - ag - a ˈnœhe ˈbɑːɹa ɹuˈɑ̃ːne] 2. [a maˈteːze] 1. [oː - møs kə ˌkɑˑd ˈdenbet do̞ɹ ˈwe̞lɔχ ˈvɑːɹa wi hẽːs - mɛ - hẽ na ˈdiskəd ˈo̞ːɹ bah - gɑ̃n i ˈdɑːt kwa pyˈgyːɹ wɛɲ - ˈtɑːd a ˈmɑːb a - ˌspeˑɹɛˈsɑ̃ntəl]

1. Jean Le Dissez, oh ! lui il faisait du *bou bon pain ! oh la la ! et... et aussi la brioche des rois 2. ah peut-être ! 1. oh ! je n'ai trouvé personne qui fasse du meilleur pain que lui, mais... lui avait appris à faire à... avec son père parce qu'ils étaient... père et fils et... le Saint Esprit

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

lardañ e vara

['lɑrdɑ̃ i 'vɑ:ra]

tartiner [abondamment] son pain

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un dorzh vara

[ndɔrz 'vɑ:ra]

une miche de pain

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. « tronkon » ya, un tronkon bara ya, « tronkon » a vije lâret gwechall, « hemañ 'neus c'hoant da gaout un tronkon bara », hag e vije reiñet ur pezh tamm dezhañ, deus an dorzh vara, d'ar c'houlz-se e vije bara dek lur aze paotr kaezh, war ar c'hampagn aze, hein ! nom de dieu ! e vije pemp pe c'hwec'h a dud pe nav pe dek 'ba an ti, 'bade... 'bade ket pell an dorzh vara dek lur hañ ! 2. d'ar c'houlz-se e vije pezhioù torzhioù hañ ! 1. torzhioù ya ! poazhet gant koad ! poazhet gant koad !

1. [ˈtɹɔ̃ŋkɔ̃n ja - ˌtɹɔ̃ŋkɔ̃n ˈbɑːɹa ja - ˈtɹɔ̃ŋkɔ̃n ˌviʒe lɑːd gweˈʒɑl - ˈhemə nøs hwɑ̃n də ˌgɑˑd ən ˌtɹɔ̃ŋkɔ̃n ˈbɑːɹa - a ˌviʒe ˈʁɛ̃jə pes ˈtɑ̃m ˈdeːɑ̃ - dəz ˌdɔɹz ˈvɑːɹa - də ˈhulsːe ˌviʒe ˈbɑːɹa ˈdeglyɹ ˈɑe potˈkɛs - waɹ ˈhɑ̃mpaɲ ˈɑe - hɛ̃ ... viʒe ˈpɛm pe ˈhwɛh dyd pe ˈnɑw pe deg ban ˈtiː - baˈde baˈde kə pe̞l ˌdɔɹz ˈvɑːɹa ˈdeglyɹ ɑ̃] 2. [də ˈhulsːe viʒe ˈpeːʒo ˈtɔɹʒo ɑ̃] 1. [ˈtɔɹʒo ya - ˈpwɑːhə gɑ̃n ˈkwɑt - ˈpwɑːhə gɑ̃n ˈkwɑt]

1. « gros morceau » oui, un gros morceau de pain oui, « gros morceau qu'on disait autrefois, « il veut un gros morceau de pain », et on lui donnait un gros morceau, de la miche de pain, à cette époque-là il y avait des pains de dix livres là mon pauvre gars, à la campagne là, hein ! nom de dieu ! il y avait cinq ou six personnes ou neuf ou dix dans la maison, la miche de pain ne durait... ne durait pas longtemps hein ! 2. à cette époque-là il y avait de grosses miches de pain hein ! 1. des miches oui ! cuites au feu de bois ! cuites au feu de bois !

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

pa 'h aemp da gas bara da boazhat ec'h arruemp da lakat anezhe tost a-wechoù, neuze e veze ur stokadenn 'ba 'n dorzh vara, ha neuze eno ne veze ket poazh paotr, hag ar stokadenn-se ne veze ket poazh

[pe hɛm də gɑs 'bɑ:ra də 'bwɑhat 'hɑjɛm də 'lɑkə nɛ tɔst 'we:ʒo 'nœhe viʒe stɔ'kɑ:n ban dɔrz 'vɑ:ra a 'nœhe 'e:no viʒe kə bwɑh pot a stɔ'kɑ:n ze viʒe kə pwɑh]

quand nous allions envoyer du pain à cuire nous arrivions à les mettre proche parfois, alors il y avait un côté de la miche de pain touchant [une autre miche] alors là ce n'était pas cuit mon gars, ce côté touchant n'était pas cuit

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

devet tout e vara

['dɛwə tud i 'vɑ:ra]

tout son pain brûlé [cramé]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ledañ amann war da vara

['le:dɑ̃ ɑ'mɑ̃n war də 'vɑ:ra]

étaler du beurre sur ton pain

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evel pep hini a difenn e vara

[wɛl po'pi:ni 'di:vɛn i 'vɑ:ɾa]

comme chacun défend son pain [défend son bifteack]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.