Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 20 frazenn.

« gortoz ! » ha... ma dad-me, 'h ae da gerc'hat eu... deus ar varrikenn, tennañ chistr deus ar varrikenn, gant ur voutailh, da degas d'ar reoù all

[ˈgɔto̞s a - mə ˈdɑːd ˌme - ˌhe də ˈgɛhət ə - dœz vaˈɹicən - ˈtɛnə ˈʒist tœz vaˈɹicən - gɑ̃n ˈvutaj - də ˌdes tə ˌɹeˈwɑl]

« attends ! » et... mon père à moi, allait chercher euh... de la barrique, il tirait du cidre de la barrique, avec une bouteille, pour apporter aux autres

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

karzhet e oa ar varrikenn, paotr ! a-benn an noz, met tout an dud a oa... tout an dud a oa mezv, arri e oa tomm ar soubenn gant tout an dud !

[ˈkɑꝛzə wa vaˈɣicən ˌpo̞d be̞n ˈnɔ̃ˑs - mɛ ˈtun ˌdyd wa - ˈtun ˌdyd wa ˈmɛw - ˌɑj wa to̞m ˈzuˑbən gɑ̃n ˈtun ˌdyt]

la barrique avait été vidée, mon gars ! pour la nuit, mais tout le monde était... tout le monde était ivre, tout le monde était saoul !

Michel Yekel, 1946, Bear (dastumet gant Tangi)

E-giz-se emañ kont, e-kreiz ar varrikenn emañ an toull-bond.

Gisè man kon-n, krèyz varikeun man toul bon-n.

[gis ɛ mã kõn kʁɛjz va’ʁikən mã tul’bõn]

C'est comme ça, au milieu de la barrique il y a le trou de la bonde.

Petit florigène des proverbes breton, Coop Breizh, Lukian Kergoat, page 107 : E-kreizh ar varikenn emañ an toull-bont. C’est au milieu de la barrique qu’est le trou de la bonde. Inutile d’aller chercher les choses là où elles ne se trouvent pas.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

un taol-troad varrikenn

tol twat varityeun

[tol twat vaʁitjən]

une cuite [litt. une coup de pied de barrique]

Michel Yekel, 1946, Bear (dastumet gant Julien)

Bezañ ront evel ur varrikenn.

Béan ron-n wèl varityeun.

[beã ʁõn wɛl vaʁitjən]

être gros comme une barrique.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Aet eo da walc'hiñ e varrikenn.

èdè de wal i varit-yeun.

[ɛdɛ də ’walhĩ i va’ʁitjən]

Il est allé laver sa barrique [en cure de sevrage d'alcool.]

DB : Il est allé suivre une cure de désintoxication au Bon Sauveur, ou, comme on dit sur la côte, il est allé faire un stage de voile à Bégard ! Petit dico de la piste en Bretagne Coop Breizh Martial Ménard page 17 : hennezh zo aet da walc’hiñ e varrikenn

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

ur c'helc'h varrikenn

hlèc’h varityeun

[hlɛh va'ʁicən]

un cercle de barrique

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ar varrikenn

varitieun

[vaʁitjən]

barrique dont la contenance est de 220 L

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ar varrikenn

varikeun

[vaʁikən]

barrique

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

goullonderiñ ar varrikenn

[gul'dɛri va'ricən]

vider la barrique

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

karzhañ ar varrikenn

['kɑrzã va'ricən]

vider la barrique

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ma lakez ar c'hog 'ba 'r varrikenn

[ma 'lɑkɛz hog bah va'ricən]

si tu mets le robinet dans la barrique

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez bondet ar varrikenn

[pe ve 'bɔ̃ndəd va'ricən]

quand la barrique est bondée [pleine avec la bonde de mise]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bond ar varrikenn a vez lâret

[bɔ̃n va’ricən ve ’lɑ:rət]

la bonde de la barrique on dit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tal ar varrikenn

[tɑ:l va'ricən]

le fronton de la barrique

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Soig 'na bet graet ur varrikenn ur wezh

[swɑjg na be gwɛd va’rikən ə weʃ]

François avait fait une barrique une fois

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'h ae ur varrikenn ar miz gantañ

[hɛ va'rikən mi:s 'kɑ̃tɑ̃]

il s'enfilait une barrique par mois

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'neus serret avaloù, prenet ur varrikenn nevez

[nøz ’zɛrət a’va:lo a ’pre:nəd ə va’ricən ’newe]

il a ramassé des pommes, et acheté une nouvelle barrique

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e veze troc'het ar varrikenn dre an hanter hag e veze graet ur penton gantañ

[a viʒe ’trɔhə va’ricən dre ’nɑ̃ntər a viʒe gwɛt ’pɛntɔ̃n ’gɑ̃ntɑ̃]

et on coupait la barrique en deux et on en faisait une cuve [pour abreuver les bêtes]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar mab zo yaouank, en oajoù ganit, pemp bloaz warn-ugent pe c'hwec'h eo, 'na c'hoant da serret avaloù, prenañ ur varrikenn nevez, met e dad n'houl ket ober jistr

[mɑ:p so ’jowaŋk ɛn ’nwa:ʒo ’gãnit pɛmp pla war’nygən pe xwɛh e̞ na hwãn də ’zɛrɛt a’vɑ:lo a ’pre:nəd va’ricən ’newe a i da:d nul kəd o:r ʒist]

le fils est jeune, dans tes âges, vingt-cinq ou vingt-six ans, il voulait ramasser des pommes, et acheter une nouvelle barrique, mais son père ne veut pas faire de cidre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 20 frazenn.