Kavet zo bet 15 frazenn.
▶ met feiz, aet eo a-raok ha lesket e draoù war-e-lerc'h, n'eomp ket nemet gant un tamm... c'hwec'h plan... planken a-raokañ, pa vez laket unan 'ba ar foñs ha daou... hag unan war-benn ha mat ! n'eomp ket tout nemet evel-se, kaer e vefomp 'ba... kaout ur bern... leve
[mɛ ˌfe - ˌe̞d e̞ ˌɹo̞ˑg a ˈlɛskəd i ˈdɾɛw waꝛ i ˈlɛx - ˌnɑ̃m kə ˌmɛ gɑ̃n ˌtɑ̃m - hwɛx ˈplɑ̃ŋ - ˈplɑ̃ŋkən ˌɹo̞kɑ̃ - pe ve ˈlɑkə ˈyˑn ba ˈvɔ̃ˑz a ˈdɔw - a ˈyˑn waꝛˈbe̞n a ˈmɑːt - ˌne̞m kə ˈtud ˌmɛ vəˌse̞ - ˈkɛːꝛ vɔ̃m ba - ˌkɑˑd ˌbɛꝛn - ˈlœːve]
mais ma foi, il est décédé et il a laissé son patrimoine derrière lui, nous ne partons qu'avec un peu... six plan... planches, puisqu'on en met une au fond et deux... et une sur le dessus et ça suffit ! nous ne partons que comme ça, nous aurons beau être... avoir beaucoup de... biens
Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)
▶ « karrigelloù zo ha daon ! ma vi kaset gant ur garrigell da... da... da... da... da Ruchant aze peogwir aze emañ eu... ar vered ha 'momp... 'vefomp ket pell d'ober 'vat emezon-me, han-se lâr dimp peogwir e derc'hez da lâret e vo... a-benn arc'hoazh 'vi ket aze ken », met bremañ 'vez ket lâret ur garzaj evel-se dezhañ ken kar... koll a ra e gasketenn met pas toutafed hañ !
[kaɹiˈɟelo zo a dɑ̃w ma vi ˈkɑsə gɑ̃n gaˈɹiːɟəl də - də də də - də ɹyˈʃɑ̃n ˌɑhe pyˌgyˑɹ ˈɑhe mɑ̃ ə - ə ˈvɛːɹɛd a mɔ̃m ˌvɔ̃m kə ˈpɛl ˌdo̞ˑɹ hat ˌmɔ̃me̞ - ɑ̃nˌse laɹ ˌdim pyˌgyˑɹ ˈdɛɹhe̞s tə ˌlɑˑɹəd vo - be̞n aɹˈhwaz ˌvi kəd ˌɑhe ken - mɛ ˈbomɑ̃ ˌve kə ˌlɑˑɹ ə ˈgɑɹzaʃ vəˌse̞ ˌdeˑɑ̃ ken kaɹ - ˌko̞l ə ɹa i gasˈkɛtən mɛ pa tutaˌfɛd ɑ̃]
« il y a des brouettes et dame ! si tu es transporté à... à... à... à... à Ruchant là puisque c'est là qu'est eu... le cimetière et nous aurons... nous ne serons pas longs à le faire dis-je, donc dis-nous puisque tu continues de dire qu'il y aura... que demain tu ne seras plus là [adressé à un ancien se voyant mourir] », mais maintenant on ne lui dit plus une bêtise pareille car... il est en train de dévisser mais pas tout-à-fait hein !
Pederneg
Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)
▶ ma eomp eeun ec'h eomp war an hent bras e vefomp lazhet gant un oto
[ma hɑ̃m ’ɛwən hɑ̃m waʁ nɛn bʁɑ:s ’vevɔ̃m ’lɑ:həd gɑ̃n ’noto]
si nous allons droit nous allons sur la grande route et nous serons tués par une voiture
Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ arc'hoazh eo ar sul hag e vefomp kaset d'hom merenn da Sant Laorañs
[aʁ'hwɑs e̞ zy:l a vefɔ̃m 'kɑsəd dɔ̃m mɛɹn də zɑ̃'lo:ɹɑ̃s]
demain c'est dimanche et nous serons emmenée pour déjeuner à Sant Laorañs
Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eizhtez all c'hoazh, a-benn neuze e vefomp arri tost kwa
[’ɛjste al hwas bɛn ’nœ:e vɔ̃m ɑj tɔst kwa]
encore huit jours, et pour alors nous serons presque arrivés quoi [aux mois noirs]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ni zo yaouank ya sur, ne vefomp ket yaouankoc'h !
[nim zo 'jo̞wɑ̃ŋg ja zy:ɹ vefɔ̃m kə jo̞'wɑ̃ŋkɔx]
nous sommes jeunes oui certainement, nous ne serons pas plus jeunes !
Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Choukomp ! choukomp dezhi adarre / kar benn ar bloaz / ne vefomp ket tout / dre amañ / darn vo pennoù bernioù plouz / ha darn vo dindan drapo !
Choukon-m ! choukon-m ! Dèy dare / Kar bèn a bla / Vé fon-n keut tout / dé ran-man / dar-n vo pèno bèrnyo plouz / a dar-n vo dina-n drapo !
[ʃuk õm ʃuk õm] [dɛj daʁe] [kaʁ bɛn a bla] [ve fõn køt tut] [de rãmã] [daʁn vo pɛno bɛʁnjo pluz] [a daʁn vo dinan dʁapo]
Enfonçons ! Enfonçons la de nouveau [faisons l'amour] / Car l'année prochaine / Nous ne serons pas tous / Par ici / Certain seront dans les tas de pailles / et certains seront sous le drapeau !
(dastumet gant Julien)
Da debriñ anezhe ne vefomp ket keit.
Dibi nèy vé fon-n keut kèyt.
[dibi nɛj ve fõn køt kɛjt]
Les manger on ne sera pas aussi longtemps [que les mettre en terre ; légumes]
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
komañsomp... diwezhatoc'h-se e tebrfomp diwezhatoc'h-se e vefomp o partiañ
[ko'mɑ̃:sɔ̃m di'wɛtɔh 'depfɔ̃m ze di'wɛtɔh ze vɔ̃m par'tiɑ̃]
commençons... plus tard nous mangerons et plus tard nous partirons
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne vefomp ket kat da dont da gousket ma ne vez ket dreset
[’vefõm kə kat dõ:n tə ’guskət ma ve kə ’dresɛt]
nous ne pourrons pas aller dormir s'il n'est pas réparé
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'vanka ket da... 'vanka ket da... d'ar jañdarm gwelet ac'hanomp, peotramant e vefomp aretet
[vɑ̃'kɑ kəd də - vɑ̃'kɑ kəd də - də 'ʒɑ̃ndaʁm 'gwe̞:lɛd ɑ̃m - pə'tɑ̃mɑ̃n vɔ̃m a'ʁe̞tət]
il ne faut pas que le... il ne faut pas que le... gendarme nous voit, sinon nous serons arrêtés
traduction ;)
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne dalv ket ar boan ober gwad fall, a-benn kant vloaz e vefomp bet dall
[dɑ:l kə bwɑ̃:n o:r gwɑt'fɑl bɛn kɑ̃n lɑ vɔ̃m be dɑl]
ce n'est pas la peine de se faire du mauvais sang, dans cent ans nous serons aveugles
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pas ober gwad fall, pa ne vefomp ket amañ e vefomp lec'h all
[pɑz o:r gwɑt'fɑl pe vɔ̃m kəd 'ɑ̃mɑ̃ vɔ̃m le̞h ɑl]
ne pas se faire de mauvais sang, quand nous ne serons plus ici nous serons ailleurs
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ a-benn kant vloaz amañ e vefomp dall, ne dalv ket ar boan ober gwad fall
[bɛn kɑ̃n lɑ: 'ɑ̃mɑ̃ 'vefɔ̃m dɑl dɑ:l kə bwɑ̃:n o:r gwɑt'fɑl]
d'ici cent ans nous serons aveugles, ce n'est pas la peine de se faire du mauvais sang
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ne vefomp ket e bragoù berr
['vefɔ̃m kə 'brɑ:go bɛr]
nous ne serons pas en short
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 15 frazenn.