Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

met feiz, aet eo a-raok ha lesket e draoù war-e-lerc'h, n'eomp ket nemet gant un tamm... c'hwec'h plan... planken a-raokañ, pa vez laket unan 'ba ar foñs ha daou... hag unan war-benn ha mat ! n'eomp ket tout nemet evel-se, kaer e vefomp 'ba... kaout ur bern... leve

[mɛ ˌfe - ˌe̞d e̞ ˌɹo̞ˑg a ˈlɛskəd i ˈdɾɛw waꝛ i ˈlɛx - ˌnɑ̃m kə ˌmɛ gɑ̃n ˌtɑ̃m - hwɛx ˈplɑ̃ŋ - ˈplɑ̃ŋkən ˌɹo̞kɑ̃ - pe ve ˈlɑkə ˈyˑn ba ˈvɔ̃ˑz a ˈdɔw - a ˈyˑn waꝛˈbe̞n a ˈmɑːt - ˌne̞m kə ˈtud ˌmɛ vəˌse̞ - ˈkɛːꝛ vɔ̃m ba - ˌkɑˑd ˌbɛꝛn - ˈlœːve]

mais ma foi, il est décédé et il a laissé son patrimoine derrière lui, nous ne partons qu'avec un peu... six plan... planches, puisqu'on en met une au fond et deux... et une sur le dessus et ça suffit ! nous ne partons que comme ça, nous aurons beau être... avoir beaucoup de... biens

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

« karrigelloù zo ha daon ! ma vi kaset gant ur garrigell da... da... da... da... da Ruchant aze peogwir aze emañ eu... ar vered ha 'momp... 'vefomp ket pell d'ober 'vat emezon-me, han-se lâr dimp peogwir e derc'hez da lâret e vo... a-benn arc'hoazh 'vi ket aze ken », met bremañ 'vez ket lâret ur garzaj evel-se dezhañ ken kar... koll a ra e gasketenn met pas toutafed hañ !

[kaɹiˈɟelo zo a dɑ̃w ma vi ˈkɑsə gɑ̃n gaˈɹiːɟəl də - də də də - də ɹyˈʃɑ̃n ˌɑhe pyˌgyˑɹ ˈɑhe mɑ̃ ə - ə ˈvɛːɹɛd a mɔ̃m ˌvɔ̃m kə ˈpɛl ˌdo̞ˑɹ hat ˌmɔ̃me̞ - ɑ̃nˌse laɹ ˌdim pyˌgyˑɹ ˈdɛɹhe̞s tə ˌlɑˑɹəd vo - be̞n aɹˈhwaz ˌvi kəd ˌɑhe ken - mɛ ˈbomɑ̃ ˌve kə ˌlɑˑɹ ə ˈgɑɹzaʃ vəˌse̞ ˌdeˑɑ̃ ken kaɹ - ˌko̞l ə ɹa i gasˈkɛtən mɛ pa tutaˌfɛd ɑ̃]

« il y a des brouettes et dame ! si tu es transporté à... à... à... à... à Ruchant là puisque c'est là qu'est eu... le cimetière et nous aurons... nous ne serons pas longs à le faire dis-je, donc dis-nous puisque tu continues de dire qu'il y aura... que demain tu ne seras plus là [adressé à un ancien se voyant mourir] », mais maintenant on ne lui dit plus une bêtise pareille car... il est en train de dévisser mais pas tout-à-fait hein !

Pederneg

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ma eomp eeun ec'h eomp war an hent bras e vefomp lazhet gant un oto

[ma hɑ̃m ’ɛwən hɑ̃m waʁ nɛn bʁɑ:s ’vevɔ̃m ’lɑ:həd gɑ̃n ’noto]

si nous allons droit nous allons sur la grande route et nous serons tués par une voiture

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

arc'hoazh eo ar sul hag e vefomp kaset d'hom merenn da Sant Laorañs

[aʁ'hwɑs e̞ zy:l a vefɔ̃m 'kɑsəd dɔ̃m mɛɹn də zɑ̃'lo:ɹɑ̃s]

demain c'est dimanche et nous serons emmenée pour déjeuner à Sant Laorañs

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eizhtez all c'hoazh, a-benn neuze e vefomp arri tost kwa

[’ɛjste al hwas bɛn ’nœ:e vɔ̃m ɑj tɔst kwa]

encore huit jours, et pour alors nous serons presque arrivés quoi [aux mois noirs]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ni zo yaouank ya sur, ne vefomp ket yaouankoc'h !

[nim zo 'jo̞wɑ̃ŋg ja zy:ɹ vefɔ̃m kə jo̞'wɑ̃ŋkɔx]

nous sommes jeunes oui certainement, nous ne serons pas plus jeunes !

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Choukomp ! choukomp dezhi adarre / kar benn ar bloaz / ne vefomp ket tout / dre amañ / darn vo pennoù bernioù plouz / ha darn vo dindan drapo !

Choukon-m ! choukon-m ! Dèy dare / Kar bèn a bla / Vé fon-n keut tout / dé ran-man / dar-n vo pèno bèrnyo plouz / a dar-n vo dina-n drapo !

[ʃuk õm ʃuk õm] [dɛj daʁe] [kaʁ bɛn a bla] [ve fõn køt tut] [de rãmã] [daʁn vo pɛno bɛʁnjo pluz] [a daʁn vo dinan dʁapo]

Enfonçons ! Enfonçons la de nouveau [faisons l'amour] / Car l'année prochaine / Nous ne serons pas tous / Par ici / Certain seront dans les tas de pailles / et certains seront sous le drapeau !

(dastumet gant Julien)

Da debriñ anezhe ne vefomp ket keit.

Dibi nèy vé fon-n keut kèyt.

[dibi nɛj ve fõn køt kɛjt]

Les manger on ne sera pas aussi longtemps [que les mettre en terre ; légumes]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

komañsomp... diwezhatoc'h-se e tebrfomp diwezhatoc'h-se e vefomp o partiañ

[ko'mɑ̃:sɔ̃m di'wɛtɔh 'depfɔ̃m ze di'wɛtɔh ze vɔ̃m par'tiɑ̃]

commençons... plus tard nous mangerons et plus tard nous partirons

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vefomp ket kat da dont da gousket ma ne vez ket dreset

[’vefõm kə kat dõ:n tə ’guskət ma ve kə ’dresɛt]

nous ne pourrons pas aller dormir s'il n'est pas réparé

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'vanka ket da... 'vanka ket da... d'ar jañdarm gwelet ac'hanomp, peotramant e vefomp aretet

[vɑ̃'kɑ kəd də - vɑ̃'kɑ kəd də - də 'ʒɑ̃ndaʁm 'gwe̞:lɛd ɑ̃m - pə'tɑ̃mɑ̃n vɔ̃m a'ʁe̞tət]

il ne faut pas que le... il ne faut pas que le... gendarme nous voit, sinon nous serons arrêtés

traduction ;)

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne dalv ket ar boan ober gwad fall, a-benn kant vloaz e vefomp bet dall

[dɑ:l kə bwɑ̃:n o:r gwɑt'fɑl bɛn kɑ̃n lɑ vɔ̃m be dɑl]

ce n'est pas la peine de se faire du mauvais sang, dans cent ans nous serons aveugles

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pas ober gwad fall, pa ne vefomp ket amañ e vefomp lec'h all

[pɑz o:r gwɑt'fɑl pe vɔ̃m kəd 'ɑ̃mɑ̃ vɔ̃m le̞h ɑl]

ne pas se faire de mauvais sang, quand nous ne serons plus ici nous serons ailleurs

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn kant vloaz amañ e vefomp dall, ne dalv ket ar boan ober gwad fall

[bɛn kɑ̃n lɑ: 'ɑ̃mɑ̃ 'vefɔ̃m dɑl dɑ:l kə bwɑ̃:n o:r gwɑt'fɑl]

d'ici cent ans nous serons aveugles, ce n'est pas la peine de se faire du mauvais sang

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vefomp ket e bragoù berr

['vefɔ̃m kə 'brɑ:go bɛr]

nous ne serons pas en short

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.