Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 272 frazenn.
1234567891011121314

geo, Keryagu ya ! Keryagu, e Keryagu e oa an ostaleri, 'oa ket kat da vezañ... ya, un tamm bihan distok deus an hent, Keryagu ya

[... - ke̞ꝛˈjɑˑgy ja - ke̞ꝛˈjɑˑgy - ke̞ꝛˈjɑˑgy ... - ... - ke̞ꝛˈjɑˑgy ja]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

1. ah, nann ! aze... 2. ar Prespiter Kozh 1. eo ar Prespiter Kozh 2. ar Prespiter Kozh eo 1. ar Prespiter Kozh ya 2. ya, ar Prespiter Kozh 1. ar Prespiter Kozh evit les chanoines a deue gwechall da... da Sant-Kare, abalamour dezhe da vezañ trankil e-pad trivezh hag e deuent aze da gousket, eñ... eñ 'oa ket ur prespiter met evit... evit se kwa ! evit les chanoines a deue da Sant-Kare

1. [... - ...] 2. [pʁesˌpitɛʁ ˈkoˑs] 1. [... pʁesˌpitɛʁ ˈkoˑs] 2. [pʁesˌpitɛʁ ˈkoˑz ...] 1. [pʁesˌpitəʁ ˈkoˑz ja] 2. [ja - pʁesˌpitɛʁ ˈkoˑs] 1. [pʁesˈpitɛʁ ... - ... zɑ̃nˈkɑˑʁe - ... - ... - ... zɑ̃nˈkɑˑʁe]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Pierrette Morvan, 1949, Lanvaeleg
2. Ifig Yaouank, 1959, Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

Melin Vruilheg, ya ! Melin Vruilheg, met hennezh zo war an uhel eno, ya, Bru... Bruilheg, neuze... 'gle ket da vezañ dour eno koulskoude, Milin Vruilheg ya, klevet 'meus bet komz deus Milin Vruilheg ya

[ˌmɛˑlin ˈvɣyʎək - ja - ˌmɛˑlin ˈvɣyʎək - ... - ja - ˈbɣy ˈbɣyʎək - ... - ˌmiˑlin ˈvɣyʎəg ja - ... ˌmiˑlin ˈvɣyʎəg ja]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

ar Boan a vije lâret, « poan », « la douleur », Notre-Dame des Douleurs, dre an avani a reoù a oa o chom e-barzh Kervarker, douzh Kervarker, ar reoù a oa e Kervarker a oa ar Boan dezhe, ha... 'nant... 'nant poan o terc'hen o menaj ha... n'arrient ket da... ha pa 'nant graet ar chapel, e oant deut da vezañ pinvidik, hag an dud... met posupl eo n'eus re... Pierrot, sur a-walc'h, 'neus rezon, met... ar reoù 'nije poan o kerzhet justamant, ar reoù vihan 'nije poant o kerzhet a vije kaset d'ar chapel a-hont

[ˈbwɑ̃ˑn ... - ˈpwɑ̃ˑn - ... - ... - ... ke̞ꝛˈvɑʴkəꝛ - ... ke̞ꝛˈvɑʴkəꝛ - ... ke̞ꝛˈvɑʴkəꝛ ... ˈbwɑ̃ˑn ... - ... - ... - ... - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. aze e oa an Ifern 2. nann ! ar Glazig a oa e-ti Jean... an Ifern a oa erc'hostez all 1. ya 2. ya, ar Glazig ya 1. ar person 'na chañchet... e oa deut da chom aze ha 'na chañchet anv dezhañ 2. ah ya met nann ! 1. geo 'ba... geo 'ba eu... 2. an Ifern 1. an Ifern ya, 'oa ket sañset ar person da vezañ 'ba an Ifern ivez

1. [... ˈniˑvɛɹn]2. [... - ˈglɑˑziɟ ... - ˈniˑvɛɹn ...] 1. [ja] 2. [ja - ˈglɑˑzic ja] 1. [...] 2. [...] 1. [...] 2. [ˈniˑvɛɹn] 1. [ˈniˑvɛɹn ja - ... ˈniˑvɛɹn ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh
2. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

ya, ar C'hern a oa... tout ar re-seoù zo deut da vezañ, douzh ar barrouz Pleuvihan, ar C'hern hag eu... amañ... ar Min Krenn amañ zo war Lanvaodez, hag ar C'hreisteier aze zo... zo douzh Pleuvihan ivez

[ja - ˈhɛꝛn ... - ... - ... plœˈviˑən - ˈhɛꝛn ... - ... ˌmiˑn ˈkɣe̞n ... lɑ̃nˈvoˑde - ... hɣe̞sˈtejɛꝛ ... plœˈviˑən ...]

Pleuvihan / Lanvaodez - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ah, Boleger ! Boleger ya, ha Bo... Boleger zo deut da vezañ Beauregard ? se zo sot-nailh !

[a boˈleˑgəꝛ - boˈleˑgəꝛ ja - a boˈleˑgəꝛ ... - ...]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

se zo kaoz e oa deut da vezañ Koed Reven, non ! an anv... an environnement-tout kwa ! Koed... Koed Reven e oa tout eu...

[... kwɛt ˈɣeˑvɛn - ... - ... - ... kwɛt ˈɣeˑvɛn]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

« ah ! fidedoue, Ujen ! 'meus ket tapet gomon peogwir... on bet argaset douzh... » « piv 'neus argaset ac'hanout emezañ ? », rak-kar eu... hennezh a oa Job (ar Roc'hell ?) ivez, « bremañ-souden 'h a da vezañ gwelet emezañ », pa oa arri war... e penn... e penn an Erv goude, e wel tout ar (genaoueien ?) aze, hag eñ o c'houll gant Romain Bonboni, « piv 'neus argaset Pierrot, emezañ, douzh... douzh (merkañ ?) gomon aze ? » « oh ! Ujen, ur c'harr-tout e oant prest, me 'h a da gargañ lec'h zo, emezañ » « oh, Ujen ! karg aze hardi ! », kemeret doan un tamm peogwir... goude e oan laosket trankil

[... - ... - ... - ... - ... - ... ˈnɛꝛw ... - ... - ... - ... - ... - ... - ...]

Pleuvihan - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ya, loaioù-dour ya, ah ! oh ya ! ya hag aze 'h aemp da goach pa vije... pa vijemp sañset da vezañ fouetet 'ba ar gêr, oh la ! ni a garzhe sell !

[ˌjɑ - ˌlwɑjoˈduːɹ ˌjɑ - ˈɑː - o ˌjɑ - ˌjɑ ag ˌɑhe̞ ˌhɛm tə ˈgwɑʃ pe viʒe̞ - pe viʒɛm ˌsɑ̃sət tə ˌveˑɑ̃ ˈfwetəd bah ˈge̞ːɹ - o ˌlɑ - nim ˈgɑɹze ˌsɛl]

oui, des nénuphars oui, ah ! oh oui ! oui et là nous allions nous cacher quand c'était... quand nous étions censés être fouettés à la maison, oh là ! nous détalions tiens !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

forzh peseurt... ma vez graet un dro 'ba eu... kanton Pontreñv ha kanton Bear, 'vo ket kavet unan... da vezañ gwelet ac'hanon mezv

[fɔɹs pəˈsœj - ma ve gwe̞ ˈndɹoˑ bah ə - kɑ̃tɔ̃n pɔ̃nˈtɹẽˑ a kɑ̃tɔ̃n ˈbeˑaɹ - ˌvo kə ˌkɑˑd ˈyːn - də ˈveˑɑ̃ ˌgwe̞ˑləd ˌɑ̃w ˈmɛw]

n'importe quel... si l'on fait un tour dans eu... le canton de Pontrev et le canton de Bear, on ne trouvera pas quelqu'un... m'ayant vu ivre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eo deut da vezañ diseblant diouzhin

[he̞ ˌdœt tə ˌveˑɑ̃ diˈzeːblən diˈwĩ]

elle est devenue indifférente envers moi

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket ezhomm da vezañ re fier hein !

[nøs ˌkem ˈbeˑɑ̃ ˈɣe ˌfiˑꝛ ɛ̃]

il ne faut pas être trop fier hein [face à la menace russe] !

Frañsoa Alan, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

pemp bloaz 'h a da vezañ, ya

[ˈpe̞m pla ha də ˌveˑɑ̃ - ˌjɑ]

ça va faire cinq ans, oui

Sesil Ar Gall, 1924, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : hag an hañv 'h a da vezañ sec'h a-hervez) feiz ya ! deus kont, ma eu...

[fe ˌjɑ - dœs ˈkɔ̃n - ma ə]

(T. : et l'été va être sec à ce qu'il parait) ma foi oui ! à ce qu'il parait, si euh...

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

ha n'eus ket a voaien da vezañ kalz divalavoc'h eviton, ma-unan ha familh ebet

[a ˌnøs kə ˌvo̞jən də ˌveˑɑ̃ kalz divaˈloˑɔx ˌwitɔ̃ - məˈhyːn a ˈfɑ̃mij ˌbet]

et il n'y a pas moyen d'être beaucoup plus pitoyable que moi, seul et pas de famille

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag en ur vezañ re sectaire pe re... re... sell aze ! e arrier 'ba l'autre extrême, ha neuze en em gavez gant... porcherioù mille truies

[a nœɹ ˈveˑɑ̃ ...]

et en étant trop sectaire ou trop... trop... et voilà ! on arrive à l'autre extrême, et alors tu te retrouves avec... des porcheries de mille truies


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

daon ! me 'meus ket graet fed james eu... met... ha... ha int gwerzhet-tout a-hervez, ah ya 'vat ! ya, sept, sept lots, ha 20 000... ya, dam ya ! int bet tri bevar bloaz... kuit da vezañ gwerzhet met bremañ zo arri pres war... war... war... war habitation

[dɑ̃w - ˈme ˌmøs kə ˌgwɛd ˈfeːd ˌʒɑ̃məz ə - mɛt - a a iɲ ˌgwɛɹzət ˈtut ˌɛɹwe - a ˌjɑ hat - ˌjɑ - ... - a ... ˌjɑ - dɑ̃m ˌjɑ hiɲ ˌbe ˈtɹi bɛˈwɑɹ bla - ˈkwit tə ˌveˑɑ̃ ˈgwɛɹzət mɛ ˈbɹemɑ̃ zo ˌɑj ˈpɹeˑz waɹ waɹ - waɹ waɹ ...]

dame ! moi je n'ai jamais fait attention euh... mais... et... et ils sont tous vendus à ce qu'il parait, ah mais oui ! oui, sept, sept lots, et 20 000... oui, dame oui ! ils ont été trois quatre ans... sans être vendus mais maintenant il y a de la demande sur... sur... sur... sur les habitations

Madelen Morvan, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

hoñ a santan anezhi o krapat a-wechoù (warnon ?), abalamour da betra ? 'meus... 'ma ket droed me da vezañ... da gaout un tamm plijadur ivez, hañ ? tri vugel evel-se, kollet-tout te ! ha... ha menel ma-unan 'ba ar menaj, ha bezañ oblijet da... gant... gant... eu... da derc'hen da stourm c'hoazh te ! kompren a rez ? ha ma 'mije bet bremañ gwelet a rez, cette histoire... an istoar-se, marteze 'mije kemeret eu... eu... eu... un tamm lañs da laosken ma menaj kompren a rez ? ha me 'meus derc'het anezhañ ur pennad ma-unan met goût a oarez...

[ˌhɔ̃ˑ ˈzɑ̃tɑ̃ ˌne̞j ˈkɹɑpad ˈweːʒo ˌwaɹnɔ̃ - ˌbɑ̃m tə ˈbɹɑˑ - møs ˌmɑ kə ˈdɹwɛd ˌme də ˈveˑɑ̃ - də ˌgɑˑt tɑ̃m ˈbiˑən pliˈʒɑːdyɹ ˌiˑe - ɑ̃ - tɾi ˈvyːgəl vəˌse̞ - ˌko̞lɛt ˈtut te a - a ˈmeːnəl məˈhyˑn bah ˈmeːnəʃ - a ˈbeˑɑ̃ oˈbliːʒət tə - gɑ̃n gɑ̃n - ə - də ˈdɛɹhɛn də ˈstuɹm ˌhwɑs te ˌkɔ̃pɹe̞s - a ma miʒe ˌbed ˈbɹo̞mɑ̃ ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - ... nisˈtwaɹ ze - maˈteːze miʒe keˈmɛːɾɛt ə - ə ə - tɑ̃m ˈlɑ̃ˑs də ˈlo̞skən mə ˈmeːnəʃ ˌkɔ̃pɹe̞s - a ˌme møs ˌdɛɹhɛd ˌneˑɑ̃ ˈpe̞nad məˈhyˑn mɛd ˌguˑd ə ˌwɑˑɹe̞s]

elle [la révolte] je la sens parfois monter (en moi ?), pourquoi ? j'ai... je n'avais pas le droit d'être... d'avoir un peu de plaisir aussi, hein ? trois enfants comme ça, tous perdus pardi ! et... et rester toute seule à la ferme, et être obligée de... avec... avec... euh... de continuer de lutter encore pardi ! tu comprends ? et si j'avais maintenant vois-tu, cette histoire... cette histoire, peut-être que j'aurais pris euh... euh... euh... de laisser ma ferme, tu comprends ? et moi je l'ai exploitée un moment toute seule tu comprends mais tu sais bien que...

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

nann, nann ! o vont da vezañ graet emaint

[nɑ̃ˈnɑ̃n - ˌvɔ̃n də ˈveˑɑ̃ ˌgwe̞d maɲ]

non, non ! ils sont sur le point d'être fait [panneaux]

Fulub Fraval, 1950, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 272 frazenn.
1234567891011121314