Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 6 frazenn.

1. petra 'na lâret tad-kozh Tangi dit pa 'ta kreuvet ur rod ? « oh ! ma vezec'h aze pa... pa retornin, me a chãnjo anezhi dac'h » 2. ya, « me a chañjo anezhi dac'h » 3. piv eo e dad-kozh ? 1. feiz, François... euh... Jean Bihan, an hini a oa... ur penn eu... un tamm, ruz un tamm e fenn, gant supercinq bleu clair 3. ah, d'accord, da dad-kozh ! 1. ya ! ha... ha eñ 'na kroazet ac'hanon, te 'ta kreuvet, 'na lâret se dit 3. ah ya ! soñj 'meus deus hennezh 1. « ma vezec'h aze pa... pa retornin » 2. « ma vezec'h aze pa retornin, emezañ » 3. 'oa ket ken kozh-se hennezh ? pet vloaz 'na ? 1. en oajoù gant maman ha tout

1. [ˌpɹɑ na ˌlɑːd ə - tatˌkoˑs ˈtɑ̃ŋgi ˌdit pe ta ˈkɹœːvəd ə ˈɹoːt - o ma vɛx ˌɑhe pe - pe ɹeˈtɔɹnĩ - me ˈʃɑ̃ːʒo ˈnɛj dax] 2. [ˌjɑ - me ˈʃɑ̃ːʒo ˈnɛj dax] 3. [ˌpiw e̞ i datˈkoːs] 1. [fe - ... ə - ... ˈni wa - ˈbe̞n ə - tɑ̃m - ˈɹyˑ tɑ̃m i ˈve̞n - gɑ̃n ...] 3. [... - də datˈkoːs] 1. [ja - a a ˌẽ na ˈkɹwɑːzəd ɑ̃w - ˌte ta ˈkɹœːvət - na ˌlɑˑɹ ˈse ˌdit] 3. [a ˌjɑ - ˌʃɔ̃ˑʒ møs dœs ˌhẽˑs] 1. [ma vɛx ˌɑhe pe - pe ɹeˈtɔɹnĩ] 2. [ma vɛx ˌɑhe pe ɹeˈtɔɹnĩ ˌmeˑɑ̃] 3. [ˌwɑ kə ˌken ˈkosˑe ˌhẽˑs - ˌpeˑd la na] 1. [ˌnwɑːʒo gɑ̃n ... a ˌtut]

1. qu'est-ce que le grand-père de Tangi t'avait dit quand ta roue avait crevé ? « oh ! si vous êtes là quand... quand je reviens, moi je vous changerai la roue » 2. oui, « moi je vous changerai la roue » 3. c'est qui son grand-père ? 1. ma foi, François... euh... Jean Bihan, celui qui était... une tête euh... un peu, la tête un peu rouge, avec une supercinq bleu clair 3. ah, d'accord, ton grand-père ! 1. oui ! et... et il m'avait croisé, toi tu avais crevé, il t'avait dit ça 3. ah oui ! je me souviens de lui 1. « si vous êtes là quand... quand je reviens » 2. « si vous êtes là quand je reviens, dit-il » 3. il n'était pas si vieux que ça ? quel âge avait-il ? 1. de l'âge de maman et tout

1. Dominik Baodour, 1965, Bear
2. Anna ar Baodour, 1932, Bear
3. Korin ar Baodour, , Bear
(dastumet gant Tangi)

pa vezec'h... pa vezec'h er gêr aze e gaozeez dezhe en brezhoneg ?

[pə ˌve̞x - pə ˌve̞x ˈge̞ːɹ ˌɑˑe goˈzeˑe̞z ˈde̞ˑ ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnək]

quand vous êtes... quand vous êtes à la maison là, tu leur parles en breton ?

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ar sul d'ar beure ne vezec'h ket er gêr ?

[zy:l də 'bœ:re vɛ:h kə ge̞:r]

le dimanche matin vous n'êtes pas à la maison ?

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

james ne vezec'h

['ʒɑ̃məz vɛh]

vous n'êtes jamais [de bonne heure]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar sul d'ar beure ne vezec'h ket er gêr ?

[zy:l də 'bœ:re vɛ:h kə ge̞:r]

le dimanche matin vous n'êtes pas à la maison ?

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ale, kit en ho koaze bepred 2. na vezec'h ket nemet teir eur

1. [ɑle kɛ no 'kwɑ:ze 'bopət] 2. [na vɛχ kə mɛ tɛ:rəɾ]

1. allez, asseyez-vous toujours 2. quand bien même vous ne serez que trois heures [humour]

1. Janin An Aodren, 1939, Bear
2. Klaod Gwilhou, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 6 frazenn.