Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 16 frazenn.

ha pa 'h an tu bennaket ne vez ket aezet din nom de dieu hag a-wechoù... e rez en ez pragoù un tamm bihan, ne vezes ket kat... ne vezes ket kat da stourm

[a pa hɑ̃ ty bə’nɑkəd ve kəd ’e̞:zəd dĩ nɔ̃dədjø a ’we:ʒo ʁes nes ’pɾɑ:go tɑ̃m ’bi:ən ves kə kat ves kə kat ken de stuʁm]

et quand je vais quelque part, ce n'est pas facile pour moi nom de dieu et parfois... tu fais dans ton pantalon un petit peu, tu n'es pas capable... tu n'es plus capable de te retenir

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo un ev... evn bihan intelijant, hennezh pa vi o labourat aze, ma vezes o palat ha traoù, pa vo aze attentif, ha 'to ket nemet distokañ un tamm bihan, pouf ! emezañ, eñ ne vo ket pell lec'h e vi, neuze e tapo buzhug, inkomprenabl !

[hẽ̞:s so 'nɛ̃: 'nɛ̃:vən ’bi:ən inte’li:ʒən hẽ̞:s pe vi la’bu:ɹat ’ɑ:he ma ve:s ’pɑ:lat a tɾɛw pe vo ’ɑ:he atɑ̃tif a to kə mɛ di’stokɑ̃ tɑ̃m ’bi:ən puf meɑ̃ hẽ̞: vo kə bɛl le̞h vi ’nœ:he ’dɑpo ’by:zyk iŋkɔ̃m’pɾe:nap]

celui-là est un ois... oiseau petit intelligent [rouge-gorge], celui-là si tu travailles là, si tu bêches et tout, il sera là attentif, et tu n'as qu'à t'écarter un petit peu, pouf ! qu'il fait, il n'est long à être là où tu es, alors il attrape des vers de terre, incroyable !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo un ev... evn bihan intelijant, hennezh pa vi o labourat aze, ma vezes o palat ha traoù, pa vo aze attentif, ha 'to ket nemet distokañ un tamm bihan, pouf ! emezañ, eñ ne vo ket pell lec'h e vi, neuze e tapo buzhug, inkomprenabl !

[hẽ̞:s so 'nɛ̃: 'nɛ̃:vən ’bi:ən inte’li:ʒən hẽ̞:s pe vi la’bu:ɹat ’ɑ:he ma ve:s ’pɑ:lat a tɾɛw pe vo ’ɑ:he atɑ̃tif a to kə mɛ di’stokɑ̃ tɑ̃m ’bi:ən puf meɑ̃ hẽ̞: vo kə bɛl le̞h vi ’nœ:he ’dɑpo ’by:zyk iŋkɔ̃m’pɾe:nap]

celui-là est un ois... oiseau petit intelligent [rouge-gorge], celui-là si tu travailles là, si tu bêches et tout, il sera là attentif, et tu n'as qu'à t'écarter un petit peu, pouf ! qu'il fait, il n'est long à être là où tu es, alors il attrape des vers de terre, incroyable !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a rae ur bikadenn dezhe, neuze e vezes trañkil goude, ne dihunent ket ac'hann an deiz war-lerc'h

[hẽ̞: ʁe bi'cɑ:n dɛ: 'nœ:e viʒes 'tʁɑ̃kil 'gu:de di'vy:nɛɲ cə hɑ̃n ˌdewaʁ'lɛʁx]

il leur faisait une piqûre [gens en crise], alors tu étais tranquille après, ils ne se réveillaient pas avant le lendemain

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met 'teze ket ezhomm da gaout glav pa vezes oc'h ober peotramant e oa fin, neuze e stage evel mastic ha goude ne diwane ket an traoù, gwell eo kaout ur c'houad... ur c'houad c'hlav pa 'teze fin evit kaout ur c'houad c'hlizh pa vezes oc'h ober, se zo kurius hein

[mɛ tiʒe kəd e:m də gɑ:d glɑw pe viʒɛs ho̞:ʁ pe'tɑ̃mɑ̃n wa fi:n 'nœ:e 'stɑ:ge wɛl mastik a 'gu:de diwɑ̃'ne kə tɾɛw wɛl ɛ kɑ: 'hu:at 'hu:ad hlɑw pe tiʒe fi:n wi kɑ: 'hu:ad hli:s pe viʒɛs ho̞:ʁ ze zo 'ky:ʁyz ɛ̃]

mais il ne fallait pas que tu aies de la pluie quand tu le faisais [travailler la terre dure], sinon c'était fini, alors elle [terre dure] collait comme du mastic et après rien ne germait, il vaut mieux avoir une averse... une averse de pluie quand tu avais fini qu'une averse de bruine lorsque tu étais en train de faire, c'est curieux hein

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù ma... ma vezes deus taol, e vez arri skuizh o klevet an dud peotramant pa vez skuizh e vanez hanter-gousket kwa, ne gouski ket, « hemañ zo o vemoriñ » a vije lâret dezhañ

['we:ʒo ma ma 've:zɛs dəs to:l ve ɑj skwi:z 'klɛwə ndyt pe'tɑ̃m pe ve skwi:s 'vɑ:nɛ 'hɑ̃ntəʁ 'guskət kwa gus'ki kət 'hemɑ̃ zo ve'mo:ɾĩ viʒe 'lɑ:ɾət teɑ̃]

parfois si... si tu es à table, fatigué d'entendre les gens parler ou sinon fatigué tu t'endors à moitié, tu ne dormiras pas, « celui-ci est en train de se remémorer » qu'on lui disait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met 'teze ket ezhomm da gaout glav pa vezes oc'h ober peotramant e oa fin, neuze e stage evel mastic ha goude ne diwane ket an traoù, gwell eo kaout ur c'houad... ur c'houad c'hlav pa 'teze fin evit kaout ur c'houad c'hlizh pa vezes oc'h ober, se zo kurius hein

[mɛ tiʒe kəd e:m də gɑ:d glɑw pe viʒɛs ho̞:ʁ pe'tɑ̃mɑ̃n wa fi:n 'nœ:e 'stɑ:ge wɛl mastik a 'gu:de diwɑ̃'ne kə tɾɛw wɛl ɛ kɑ: 'hu:at 'hu:ad hlɑw pe tiʒe fi:n wi kɑ: 'hu:ad hli:s pe viʒɛs ho̞:ʁ ze zo 'ky:ʁyz ɛ̃]

mais il ne fallait pas que tu aies de la pluie quand tu le faisais [travailler la terre dure], sinon c'était fini, alors elle [terre dure] collait comme du mastic et après rien ne germait, il vaut mieux avoir une averse... une averse de pluie quand tu avais fini qu'une averse de bruine lorsque tu étais en train de faire, c'est curieux hein

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evel e kari e ri emezañ, me 'h eo mat din gwelet ac'hanout o terc'hel da vont emezañ, 'tije ket keuz 'h on sur ma terc'hfes da vont d'ar skol, met ma 'teus c'hoant da chom er gêr, na vezes ket nec'het hañ, amañ vo kavet labour dit, hag e-giz-se e oa bet kont

[wɛl ’gɑ:ri ri me hɛ mɑ:d dĩ gwɛld owt ’tɛrhɛl də vɔ̃n meɑ̃ tiʒe kə kœ̃: hɔ̃ zy:r mɑ ’dɛrhfɛs tə vɔ̃n tə sko:l mɛ mɑ tœs hwɑ̃n tə ʃɔm ge̞:r ve:s kə ’nehəd ɑ̃ ’ɑ̃mɑ̃ vo kɑ:d ’lɑ:bur dit ɑ gi’se wɑ be kɔ̃n]

tu feras comme tu voudras dit-il, moi ça me convient de te voir continuer dit-il, tu ne regretterais pas, je suis sûr, si tu continues à aller à l'école, mais si tu veux rester à la maison, ne sois pas inquiet hein, ici on te trouvera du travail, et ça c'était passé comme ça

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vezes krog da darc'hañ koad en traoñ ne santez mann ebet ken

[pe viʒɛs krɔg 'dɑrhɑ̃ kwɑ ntrow 'zɑ̃ntɛz mɑ̃n be ken]

quand tu commençais à balancer du bois en bois, tu ne sentais plus rien [élagage]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e vezes en vakañsoù ganimp

['nœhe 'viʒɛs va'kɑ̃:so gɑ̃nim]

tu étais en vacance avec nous

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vezes o patouilhat tout da voued aze, pismigañ... pismigañ a rez da voued kwa

[pe vɛ:s pa’tuʎət tud də vwed ’ɑhɛ piz’micəl piz’micə rɛs tə vwet kwa]

quand tu patouilles toute ta nourriture là, trier... tu tries ta nourriture quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù... a-wezhioù e renkez lostañ... lostañ... lostañ a-benn... a-benn an noz, « lostañ » eo plantañ da forc'h 'ba 'n douar, lostañ... lostañ ar forc'h, peogwir ne vezes ket eviti ken, e vezes... e vezes skuizh

['we:ʒo 'we:ʒo 'rɛŋkɛs 'lɔstɑ̃ 'lɔstɑ̃ 'lɔstə bɛn bɛn nɔ̃:z 'lɔstɑ̃ ɛ 'plɑ̃ntɑ̃ də vɔrh ba 'duaɾ 'lɔstɑ̃ 'lɔstɑ̃ ə vɔrh pu viʃɛs kə witi ken viʃɛs viʃɛs skwi:s]

parfois... parfois tu devais arrêter... arrêter... arrêter pour... lorsqu'il faisait nuit, « lostañ » c'est planter sa fourche dans la terre, arrêter... planter la fourche, puisque tu ne pouvais plus t'en servir, tu étais... étais fatigué

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

... e vezes o vaesa 'ba 'r pradoù

[viʒɛs 'vɛsa bah 'prɑ:ʒo]

... tu étais à garder les vaches dans les prés

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar skourjez 'mamp bet gwechall pa vezemp war ar c'hezeg hag e vezes kat d'ober skourjez dezhe hag ec'h ae war-raok

['skurʒe nɑ̃m be gwe'ʃɑl pe 'viʒɛm war 'he:zɛk a viʒɛs kɑt do:r 'skurʒe dɛ: a ɛ wa'ro:k]

nous avions un fouet autrefois quand nous étions sur les chevaux et tu pouvais les fouetter et ils avançaient

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

evel e kari e ri emezañ, me 'h eo mat din gwelet ac'hanout o terc'hel da vont emezañ, 'tije ket keuz 'h on sur ma terc'hfes da vont d'ar skol, met ma 'teus c'hoant da chom er gêr, na vezes ket nec'het hañ, amañ vo kavet labour dit, hag e-giz-se e oa bet kont.

[wɛl ’gɑ:ri ri me hɛ mɑ:d dĩ gwɛld owt ’tɛrhɛl də vɔ̃n meɑ̃ tiʒe kə kœ̃: hɔ̃ zy:r mɑ ’dɛrhfɛs tə vɔ̃n tə sko:l mɛ mɑ tœs hwɑ̃n tə ʃɔm ge̞:r ve:s kə ’nehəd ɑ̃ ’ɑ̃mɑ̃ vo kɑ:d ’lɑ:bur dit ɑ gi’se wɑ be kɔ̃n]

tu feras comme tu voudras dit-il, moi ça me convient de te voir continuer dit-il, tu ne regretterais pas, je suis sûr, si tu continues à aller à l'école, mais si tu veux rester à la maison, ne sois pas inquiet hein, ici on te trouvera du travail, et ça c'est passé comme ça.

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

diwar hennezh ne vezes ket klañv 'vat paotr

[diwar hẽ̞:z viʒɛs kə klɑ̃: ha pot]

celui-là ne te rendait pas malade mon gars [lait caillé]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 16 frazenn.