Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 79 frazenn.
1234

ya, pa vezez e... pa vezez eu... e Keryann ma kerez, e Keryann, hag e dreuzez an hent, hag eno zo... petore anv 'neva ar menaj kentañ e bord an hent lec'h emañ... Aogust Lopez ? ha goude emañ Pontol Bihan, Pontol Bihan eo... zo un... zo en traoñ eno ha daou venaj zo a-raok

[ja - ... - ... - ke̞ꝛˈjɑ̃n ... - e ke̞ꝛˈjɑ̃n - ... - ... - ... - ... - ˌoˑgyz ˈlopəs - ... ˌpɔ̃tol ˈbiˑən - ˌpɔ̃tol ˈbiˑən ... - ... - ...]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

1. aze emañ Konvenant ar Serv, aze eo 2. aze emañ Konvenant ar Serv ya 1. aze zo un hent bihan aze, pa diskennez deus Hengoad pa vezez diwar Pleuzal, pa vezez o tont war Gra Maodez kwa ! Gra Maodez goude e arriez

1. [... kɔ̃ˌvønɑ̃ ˈsɛɹf - ...] 2. [... kɔ̃ˌvønɑ̃ ˈsɛɹv ja] 1. [... - ... ˈhe̞ngwat ... plœˈzɑˑl - ... ˌgɹɑ ˈmo̞ˑdəs kwa - ˌgɹɑ ˈmo̞ˑdəz ...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

to kroashent *Kergi... Keringant aze, kavet 'teus Keringant ? ac'hanta... pa vezez o tont deus Hengoad 'teus un hent à droite, e-fas d'ar groaz

[... - ke̞ˈɣiŋgɑ̃n ... - ... ke̞ˈɣiŋgɑ̃n - ... - ... ˈhe̞ngwat ... - ...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

pa vezez arri en Roazhon dija, aze... 'h an traoù en-dro ! hola ! ha karzhañ a reont bepred, ya met an hentoù n'int ket bras a-walc'h bremañ

[pe ve̞z ˌɑj ɛn ˈɹɑˑɔ̃n deˈʒa - ˈɑhe - ha ˈtɾɛw ɛnˌdɹoˑ - ˈoːla - a ˈkɑɹzɑ̃ ɹɛɲ ˈbopət - ja mɛ ˈnɛ̃ʃo ˌniɲ cəd ˈbɹɑːz əˌwɑx ˈbɹœmɑ̃]

quand tu arrives à Roazhon déjà, là... ça circule ! hola ! et toujours est-il qu'ils foncent, oui, mais les routes ne sont pas assez grandes maintenant

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ah ben, umor 'tez goude hañ ! pa vez graet vil dit evel-se pa vezez bihan

[a bɛ̃ ˈymɔɹ te ˈguːde ɑ̃ - pa ve ˌgwɛd ˈviːl ˌdid viˌse pə ve̞z ˈbiˑən]

ah ben, tu es remonté hein ! quand on te maltraite comme ça quand tu es petite

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

1. pe eñ a oa... eñ a oa ganet an deiz e oan-me o tougen ar mabig-Jezus, ya ! gwechall e vijes o tougen ar mabig-Jezus 'ba ar cha... met te 'oarez ket se ! 2. nann ! 1. 'ba ar chapelloù aze gant an noz... gant an hanternoz 2. ah bon ? 1. hag e vije laket eu... 2. ah ! da Nedeleg ! 1. ya ! hag e vije laket ar poupig 'ba... 2. 'ba... 'ba... 1. 'ba ar machin 2. hag e oa te oc'h ober se ? 1. hag e oan bet me oc'h ober se, me xxx ( ?) 2. te... te... te a oa de... digourdi d'ar c'houlz-se ! 1. ya 'vat ! 2. abaoe n'out ket bet 'ba an iliz gwech ebet 1. gon met... c'hoazh (e vezez ?) da vont ? 1. eh ! ma oa... me a oar ma bater ! 2. ya ! evit ar pezh a servij dit kwa !

1. [pe ˌhẽ wa - ˌhẽ wa ˈgɑ̃ːnə ˈndeˑ wɑ̃n ˌme ˈtuːgən ˌmɑˑbi ˈʃeːzys - ˌjɑ - gweˌʒɑl viʒɛz o duˑgə ˌmɑˑbi ˈʃeːzys bah ˈʃɑ - mɛ ˌte waˌɹes kə ˌse] 2. [ˌnɑ̃n] 1. [bah ʃaˈpelo ˌɑhe gɑ̃n ˈnɔ̃ˑs - gɑ̃n ˌhɑ̃təɹˈnɔ̃ˑs] 2. [a ˌbɔ̃] 1. [a viʒe ˌlɑkəd ə] 2. [a də neˈdeːlɛk] 1. [ˌjɑˑ - a viʒe ˌlɑkə ˈpupig bah] 2. [bah bah] 1. [bah maˌʃiˑn] 2. [a wa ˌte ho̞ˑɹ ˈze] 1. [a wɑ̃n be ˌme ho̞ˑɹ ˌze - ˌme ?] 2. [ˌte ˌte ˌte wa de diˈguɹdi də ˈhulsˑe] 1. [ˌjɑ vat] 2. [ˌbwe ˈnu kə ˌbe bah ˈniːliz ˈgweˑʒeˌbet] 1. [ˌgɔ̃ mɛ] 2. [ˌhwɑs e veˑz də ˈvɔ̃n] 1. [ɛ ma wa - ˌme waɹ ma ˈbɑtəɹ] 2. [ˈjɑ - wit ˌpeˑz ˈzɛɹviʒ ˌdit kwa]

1. ou il était... il était né le jour où je portais le petit Jésus, oui ! autrefois tu portais le petit Jésus dans la cha... mais toi tu ne sais pas ça ! 2. non ! 1. et dans les chapelles là la nuit... à minuit 2. ah bon ? 1. et on mettait euh... 2. ah ! à Noël ! 1. oui ! et on mettait le bébé dans... 2. dans... dans... 1. dans le machin 2. et toi tu faisais ça ? 1. et moi j'avais été faire ça, moi je xxx ( ?) 2. tu... tu... tu étais dé... dégourdie à cette époque-là ! 1. mais oui ! 2. depuis tu n'as jamais été à l'église 1. si mais... xxx ( ?) encore y aller ? 1. eh ! moi je... moi je sais mon pater ! 2. oui ! pour ce qu'il te sert quoi !

1. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
2. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

arabat eo lâret eu... traoù 'vezez ket sur

[ˈɹɑːbəd e̞ ˈlɑːɹəd ə - tɾɛw ˌve̞s kə ˈzyːɹ]

il ne faut pas dire euh... des choses dont tu n'es pas sûr

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. deus ar beure ec'h evan soixante centilitre 'vat 2. ah ya ? kement-se ? 1. ya 2. hola ! 1. ur pezh bolenn 'meus 2. goude e vezez barrek neuze ! 1. xxx ( ?) 2. gant bara ? 1. oh ! ur vagetenn 'h a ganin a-wechoù 2. ah ya ? 1. me a debr ur bern deus ar beure, ha da... da greistez ha da noz e ran xxx ( ?), kreiztre ar predoù 'vez ket debret, met debriñ mat a ran, xxx ( ?)

1. [dəz ˈbœːʁe ˈheːvɑ̃ ... a] 2. [a ja - keˈmese] 1. [ja] 2. [ˈhoːla] 1. [pez ˈbo̞ːlən møs] 2. [ˈgu ve̞ːz ˈbɑɹɛg ˈnœe] 1. [?] 2. [gɑ̃n ˈbɑːɹa] 1. [o - əʁ vaˈgɛtən ha gəˌnĩ ˈweːʒo] 2. [a ja] 1. [ˈme de̞b ˈbɛɾn dəz ˈbœːɾe - a də - də gɾɛjsˈteː a də ˈnɔ̃ːs ɾɑ̃ ? - ˈkɾɛjstɾe ˈpɾeːʒo ve kə ˈde̞ːbət - mɛ ˈdiːbĩ mɑːd ɹɑ̃ - ?]

1. le matin je bois soixante centilitre 2. ah oui ? tant que ça ? 1. oui 2. hola ! 1. j'ai un grand bol 2. après tu es paré alors ! 1. xxx ( ?) 2. avec du pain ? 1. oh ! je m'enfile une baguette parfois 2. ah oui ? 1. moi je mange beaucoup le matin, et au... à midi et le soir xxx ( ?), entre les repas on ne mange pas, mais je mange bien, xxx ( ?)

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

amañ 'h eo... e vije 'ba ar bern teil 'ba ar menaj, 'ba... 'ba... 'ba eu... 'ba ar bourk aze, eu... e vije reglet... peogwir e vije kontoù da regliñ, 'h eo war ar bern teil, ti Pier Tangi e oa hennezh 'ba... e-lec'h e oa Amede Tasel, war an hent da dont amañ, ar menaj zo eu... kouezhet aze bremañ, pa vezez... o tont etrezek amañ

[ˈɑ̃mɑ̃ he̞ - ˌviʃe bah ˌbɛɹn ˈtɛj ba ˈmeːnəʒ ba ba - ba ə - bah ˈbuɹg ˌɑhe - ə - ˌviʒe ˈɹeːglət - pu ˌviʒe ˈkɔ̃ʃo də ˈɹeːglĩ - he̞ waɹ ˌbɛɹn ˈtɛj ti ˌpjɛɹ ˈtɑ̃ŋgi wa ˈhẽːz ba - le̞h wa aˌmeˑde ˈtɑsəl - waɹ ˈnɛn dɔ̃n ˈɑ̃mɑ̃ - ˈmeːnəʃ so ə - ˈkwed ˌɑhe ˈbɹœmɑ̃ - pə ˌve̞ːs - tɔ̃n ˈtɹœskəd ˈɑ̃mɑ̃]

c'est ici... c'était dans le tas de fumier à la ferme [bagarres d'enfants], à... à... à euh... au bourg là, euh... qu'on réglait... puisqu'il y avait des comptes à régler, c'est sur le tas de fumier, chez Pierre Tanguy c'était celui-là au... là où était Amédé Tassel, sur la route pour venir ici, la ferme qui est euh... en ruine là maintenant, quand tu... viens vers ici

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

peotramant eu... ma vezez o lâret eu... o kaozeal da... o kompariñ daou dra, ar re-seoù zo ar memes tra rik

[peˈtɑmɑ̃n ə - ma veˑz ˈlɑːd ə - ko̞ˈzeˑəl də - kɔ̃ˈpɑːɹĩ ˈdo̞w dɾa - ˈzew zo ˌmɔ̃məsˈtɾa ˌɹic]

ou sinon euh... si tu es en train de dire euh... en train de parler de... en train de comparer deux choses, ceux-là sont tout-à-fait identiques

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

pa vezez arri 'ba Landreger, 'lâront ket beterabez, ni a lâr beterabez kwa, hag int a lâr lizetez

[pe ve̞z ˌɑj ba lɑ̃nˈdɹeːgəɹ - laˌɹɛɲ ce ˌbetəˈɹɑːbəs - nim ə ˌlɑˑɹ ˌbetəˈɹɑːbəs kwa - a ˌhiɲ laɹ liˈze̞təs]

quand tu arrives à Landreger, ils ne disent pas betteraves, nous disons betteraves quoi, et eux disent betteraves

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

kazi evel... ma vezez... te, ankoueet pe bet... pas bezañ... bet... kat... da vont d'an interamant bennak, aze goude, « en em... en em eskuzet 'meus abalamour 'oan ket bet », an daou dra en em lâr

[ˈkɑːʒe we̞l - ma veˑs - te ɑ̃ŋˈkweˑɛ pe bet - paz ˈbeˑɑˈ - bet - kat - də vɔ̃n də nĩntɛˈɹɑ̃mɑ̃m bəˈnɑˑk - ˈɑhe ˈguːde - nɔ̃n nɔ̃n ɛsˈkyːzə møs - bɑ̃m ˌwɑ̃ŋ kə bet - ən ˈdo̞w dɹa nɔ̃n ˈlɑːɹ]

presque comme... si tu es... toi, oublié ou ayant été... n'ayant pas... été... capable... d'aller à un enterrement quelconque, là après après, « je me suis excusé parce que je n'étais pas allé », les deux choses se disent

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

pa vezez en umor fall ? ma... ma vez da leue a-dreuz, e vezez en umor fall goude

[pe vez ˌnymɔꝛ ˈvɑl - ma ma ve də ˈluˑe ˈdɣœːs - vez ˌnymɔꝛ ˈvɑl ˌguˑde]

quand tu es de mauvaise humeur? si... si ton veau est de travers, tu es de mauvaises humeur après

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

pa vezez o tont deus lec'h e oa Jañ ar C'hamm

[pa ve̞s ˌtɔ̃n dœz ˌle̞x wa ʒɑ̃ ˈhɑ̃m]

quand tu viens de là où était Jean Le Cam

Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

pa vezez o tont goude Sitol

[... ˈsitɔl]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

pa vezez o vont er-maez Kozhkaradeg, 'teus un hent aze, ha war an hent-se emañ... an hini emañ Kerbegel, hag unan dioute a vije graet Komanant an Tort dioutañ ivez

[... ˌko̞skaˈɹɑˑdɛk - ... - ... ke̞ɹˈbeˑgəl - ... ˌko̞mɑ̃n ˈtɔɹd ...]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

pa vezez aet 'ba hent Toull ar Bleiz deus hent eu... 'h a da Boull Loc'hou, da Brad aze

[pe vez ˌe̞d bah he̞n ˌtul ˈblɛj dez ˌhe̞n ə - ˌha də buˈloho - də ˈbɣɑˑd ˌɑhe]

quand tu vas à départ de la route de Toull ar Bleiz de la route euh... qui va à Poull Loc'hou, à Prad là

Prad/Peurid

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

ba Leidour, pa vezez 'ba Leidour aze lec'h emañ... ar chas aze

[bah ˈlɛjduꝛ - pe ˌveˑz bah ˈlɛjduꝛ ˌɑˑe ˌle̞h mɑ̃ - ə ˈʃɑz ˌɑhe]

à Leidour, quand tu es à Leidour là où sont... les chiens là

Peurid

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

Kerde... Kerderrien zo muioc'h... Kerderrien zo Plouared ivez kwa, pa 'h ez... pa vezez tost da Beg ar C'hra, Kerderrien

[kɛꝛˈdɛ - kɛꝛˈdɛjɛn ... - kɛꝛˈdɛjɛn zo ploˈɑːꝛəd... - ... ˌbeg ˈhɣɑˑ - kɛꝛˈdɛjɛn]

ar C'houerc'had / Plounevez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ya, Keraniou ya, met... met eu... (pa vezez ?) 'ba an hent-se, an hent... e derc'hez da vont da... evit mont da Keraniou, met amañ... hemañ zo un hent hag a... hag a diskenn aze

[ˌjɑ - ˌkɛɹaˈniˑo ˌjɑ - mɛt - mɛd ə - bez bah ˈne̞n ze - ˈne̞n - ˈdɛɹhɛz də ˌvɔ̃n də wid ˌvɔ̃n də ˌkɛɹaˈniˑo - mɛ ˌɑ̃mɑ̃ - ˈhemɑ̃ zo ˈne̞n a - a ˈdiske̞n ˌɑhe]

oui, Keraniou oui, mais... mais euh... (quand tu es ?) sur cette route-là, la route... tu continues d'aller à... pour aller à Keraniou, mais ici... ça c'est une route qui... qui descend là

Beurleudi

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 79 frazenn.
1234