Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 198 frazenn.
12345678910

ha kalz plac'hed ha n'arrie ket d'ober bugale ac'h ae da Gelou Mat, hag e adretornent, e vijent kontant, e vije keloù mat goude kwa !

[... - ... ˌge̞ˑlo ˈmɑˑt - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ya, Chapel... Santez Tekla ! hag e vije kaset ar vugale hag a vije diwezhat da vale, e vijent kaset, e vije graet tro ar chapel, war brec'h o mamm, ha pa 'h aent d'ar gêr an deiz war-lerc'h e valeent

[ja - ˌʃɑpəl - ˌzɑ̃ntəs ˈtekla - ... - ... - ... - ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

ça veut dire quoi ça ? Porzh Lazou ? ya, eno e vijent lazhet, ur wech kondaonet, hag ar Porzh Kloz... 'ba ar bourk a oa sañselamant... a oa sañselamant ur prizon, ar Porzh Kloz

[... - ˌpɔꝛz ˈlɑˑzu - ... - ... - ... - a ˌpɔꝛs ˈkloˑs - ... - ... - ... - ˌpɔꝛs ˈkloˑs]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

teus ket kavet Toull ar Bal, geo ? aze emañ, an enezennoù-se ha tout... Toull ar Bal, aze, pa vije percheet eu... ar gomon, (dropchoù ?) gwechall, pa vijent... pa vijent (treuveullet ?), e Toull... Toull ar Bal, (e deue... ur bern, kazi e-unan ?) da... da kelou Mat aze, hag eu... e lakent o berchoù, war... war ar bern, ha neuze e event ur bannac'h lagoud kwa !

[ˌtul ˈbɑˑl - ... - ... - ... - ˌtul ˈbɑˑl - ... - ... - ... - ... - ... - ... tɣœˈvœˑlət - ˌtul ˌtul ˈbɑˑl - ... - ... ˌke̞ˑlo ˈmɑˑd ... - ... - ... - ...]

tu n'as pas trouvé Toull ar Bal, si ? c'est là, ces îles-là et tout... Toull ar Bal, là, quand on attrapait à la perche euh... le goémon, xxx ( ?) autrefois, quand il était... quand il était (entassé ?), à Toull... Toull ar Bal, (beaucoup venaient... presque tout seul ?) à... à Kelou Mat là, et euh... ils mettaient leur perche, sur... sur le tas, et alors ils buvaient un coup de goutte quoi !

??? ; Lanvaodez - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. mesper, se a oa... 2. mesper ya 1. du-mañ e oa ur wezenn mesper 2. du-mañ ivez, mesper, eñ a vije mat paotr kaezh ! 1. se a vije mat pa vijent arri brein, just ya 2. mesper ya 1. ur wezenn mesper a oa du-mañ, ah ya ! kazi brein, krog da vreinañ un tamm

1. [ˈmespə - ze wa] 2. [ˈmespəɹ ja] 1. [ˈdymɑ̃ wa ˌweˑən ˈmespəɹ] 2. [ˈdymɑ̃ ˌiˑə - ˈmespəɹ - hẽ viʒe ˈmɑːt po̞tˈkɛːs] 1. [ze viʃe ˈmɑːt pe viʒɛɲ ˌɑj ˈbɹɛɲ - ʒys ja] 2. [ˈmespəɹ ja] 1. [ˌweˑən ˈmespəɹ wa ˈdymɑ̃ - a ja - ˌkahe ˈbɹɛɲ - kɹɔg də ˈvɹɛɲɑ̃ ˌtɑ̃m]

1. des nèfles, ça c'était... 2. des nèfles oui 1. chez moi il y avait un néflier 2. chez moi aussi, des nèfles, ça c'était bon mon gars ! 1. ça c'était bon quand elles étaient arrivées pourries, juste oui 2. des nèfles oui 1. il y avait un néflier chez moi ah oui ! presque pourries, commençant à pourrir un peu

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

« kof zo, emezañ, boued n'eus ket ! xxx ( ?) », e-kerzh ar goañv neuze « kof zo, boued n'eus ket ! », hag e-kerzh an hañv neuze « boued zo ha kof n'eus ket ! », ar pichon ! pa vijent o kanañ, « boued zo, emezañ, kof n'eus ket ! boued zo, kof n'eus ket ! », hag e-kerzh ar goañv neuze « kof zo eu... pe... « boued zo, kof n'eus ket ! boued zo, kof n'eus ket ! »

[ˈkoˑf so ˌmeˑɑ̃ - ˈbwed nøs ˌket ? - ˌkɛɹz ə ˈgoˑɑ̃ ˌnœhe - ˈkoˑv zo ˈbwed nøs ˌket a ˌkɛɹz ə ˈnɑ̃ˑ ˌnœˑe - ˈbwet so a ˈkoˑf nøs ˌket - ˈpiʃɔ̃n pe viʒɛɲ ˈkɑ̃ːnɑ̃ - ˈbwet so ˌmeˑɑ̃ ˈkoˑf nøs kət - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ket - a ˌkɛɹz ə ˈgoˑɑ̃ ˌnœˑe - ˈkoˑv zo ə pe - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ˌket - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ˌket]

« il y a du ventre, dit-il, mais pas de nourriture ! xxx ( ?) », pendant l'hiver alors « il y a du ventre, mais pas de nourriture ! », et pendant l'été alors « il y a de la nourriture mais pas de ventre ! », le pigeon ! quand ils chantaient, « il y a de la nourriture, dit-il, mais pas de ventre ! il y a de la nourriture, mais pas de ventre ! », et pendant l'hiver alors « il y a du ventre euh... ou... « il y a de la nourriture, mais pas de ventre! il y a de la nourriture, mais pas de ventre ! »

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

hag e vijent tri d'ar c'houlz-se, Zorro a vije graet deus hemañ, neuze Mailhod, ha neuze egile deus Gwenezhan, ar re-se a vije, oh ! eu... daou c'hant pep hini, hag e vijent gant deux-chevaux, pa vije aet daou, daou 'ba ar revr, e weles an oto o sevel he fri !

[a ˌviʒɛɲ ˈtɾiˑ də ˈhuls se - zoɾo viʒe ˌgwɛd dœs ˈhemɑ̃ - ˌnœhe ˈmɑjɔt - a ˌnœhe eˈgiːle dœz gweˈneːzən - ˌɹeˑe ˌviʒe o ə - ˈdo̞w hɑ̃n poˈpiːni - a ˌviʒɛɲ gɑ̃n ... - pe ˌviʒe ˌɛd ˈdo̞w do̞w bah ˈɹɛˑɹ - ˈwe̞ːle̞z ən ... ˈseːvəl i ˈvɹiˑ]

et ils étaient trois à cette époque-là, Zorro qu'on appelait celui-ci, et aussi Maillot, et aussi l'autre de Gwenezhan, ceux-là faisaient, oh ! euh... cent kilos chacun, et ils avaient une deux-chevaux, quand deux allaient, allaient à l'arrière, tu voyais la voiture lever le nez !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : ha 'ta kaozeet brezhoneg 'ba ar gêr ?) penn-da-benn ! ha pa oa aet d'ar skol neuze goude, e vijent tout o c'hoarzhin, o lakat anezhi da gaozeal brezhoneg

[ˌpe̞dəˈbe̞n - a pe wa ˌɛd də ˈskoːl ˌnœhe ˌguˑde - ˌviʃɛɲ ˌtut ˈhwɛɹzin - ˈlɑkə ˌne̞j də goˈzeˑəl bɹe̞ˈzɔ̃ːnək]

(T. : et tu avais parlé breton à la maison ?) totalement ! et quand elle [ma fille] était allée à l'école alors après, ils rigolaient tous, en lui faisant parler breton

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ar vugale a oa... ar vugale... ha d'ar c'houlz-se e oamp aezetoc'h da dont a-benn diouzhimp evit n'eo bremañ marteze, bremañ eu... n'i ket eu... 'vijes ket bet... ar re-mañ 'vijent ket bet aet da gousperoù... gousperoù eu... protestant, evit... evit kaout div voñboñenn, met ni 'h ae !

[vyˈgɑːle wa - vyˈgɑːle - a də ˈhulsˑe wɑ̃m e̞ˈze̞tɔx də dɔ̃n ˈbe̞n dəˈwim wid ne̞ ˈbɹœmɑ̃ maˈteˑe - ˈbɹœmɑ̃ ə - ˌni kəd ə - viʒe̞s kə be - ˌɹemɑ̃ viʒɛɲ kə be ˌɛd də gusˈpeːɹo - gusˈpeːɹo ə pɹoˈtɛstɑ̃n - wid wit ˌkɑˑd ˌdiw vɔ̃ˈbɔ̃ˑn - mɛ ˌnim hɛ]

les enfants étaient... les enfants... et à cette époque-là nous étions plus faciles à commander que maintenant peut-être, maintenant c'est... tu n'iras pas euh... tu n'aurais pas été... ceux-ci ne seraient jamais allés à des vêpres... des vêpres euh... protestantes, pour... pour avoir deux bonbons, mais nous nous allions !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ac'hanta, 'oant ket evit gwelet ac'hanomp hein ! 'ba an Almagn, me a oa aet d'an Almagn ha neuze da gomañs... 'ma graet ma servij, ha « Fransous Kaputt, emezañ ! » ha 'vijent... 'oant ket evit gwelet ac'hanomp

[ˈhɑ̃nta - ˌwɑ̃ɲ cə wid ˈgwe̞ˑləd ˈɑ̃m ɛ̃ - bah nalˈmɑɲ - ˈme wa ˌɛd də nalˈmɑɲ a ˌnœhe də ˈgo̞mɑ̃s - ma ˌgwɛ mə ˈʒɛꝛviʃ - a ... ˌmeˑɑ̃ - a ˌviʒɛɲ ˌwɑ̃ɲ cə wid ˈgwe̞ˑld ˈɑ̃m]

eh bien, ils ne pouvaient pas nous voir hein [armée française en Allemagne] ! en Allemagne, moi j'étais allé en Allemagne et alors pour commencer... j'avais fait mon service, et « Fransous Kaputt, disaient-ils ! » et ils n'étaient... ils ne pouvaient pas nous voir

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

1. ha 'ta ezhomm da debriñ anezhe diouzhtu peogwir e lake amann, ma debres ket anezhe diouzhtu, pa lakes anezhe 'ba ar frigo 2. e vijent louedet 1. e vijent loued

1. [a ta ˈem də ˈdiːbĩ ˌne̞ dyˈsty pyˌgyˑɹ ˈlɑke aˈmɑ̃n - ma dɛˈbes kə ˈne̞ dyˈsty - pe ˈlɑkez ˌne̞ bah ˈfɹiːgo] 2. [ˌviˑʒɛɲ ˈlweːdət] 1. [ˌviˑʒɛɲ ˈlweˑt]

1. et il fallait que tu les manges tout de suite [crêpes] puisqu'elle mettait du beurre, si tu ne les mangeais pas tout de suite, quand tu les mettais au frigo 2. elles étaient moisies 1. elles étaient moisies

1. If Hamon, 1946, Ploueg
2. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

peogwir pa vije prest merenn, e vije prest merenn, 'h arrient tout d'o merenn, ha pa vijent aet tout deus taol, ac'hanta, 'h ae d'ober un dro 'ba ar parkoù da welet penaos e vije kont gant eu... gant evel... gant an ed ha gant tout an traoù

[pyˌpyˑɹ pe viʒe ˌpɹest ˈmɛɹn - viʒe ˌpɹest ˈmɛɹn - ˌhɑjɛɲ ˈtut to ˈmɛɹn - a pe ˌviʒɛɲ ˌɛt ˈtut təs ˈtoːl - ˌhɑ̃nta he̞ ˌdo̞ˑɹ ˈndɾo bah ˈpɑɹko də ˌwe̞ˑlə pəˈnɔ̃ viʒe ˈkɔ̃n gɑ̃n ə - gɑ̃n we̞l gɑ̃n ə ˈneːt a gɑ̃n ˈtun ˌtɛw]

parce que quand le déjeuner était prêt, le déjeuner était prêt, ils arrivaient tous déjeuner, et quand ils s'étaient tous mis à table, eh bien, elle allait faire le tour des champs pour voir comment c'était avec euh... avec comme... avec le blé et toutes les choses

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. tout an traoù pa vijent... pa vije graet un tamm friko e vije tout deus ar gêr 2. ya ! just ya, gwir eo 1. 'vije ket kenkoulz ha bremañ marteze, 'vije ket ken... 'vijent ket ken ra...

1. [ˈtun tɾɛw pe viʒɛɲ - pe viʒe gwɛt tɑ̃m ˈfɹiko viʒe ˈtud dəz ˈge̞ːɹ] 2. [ja - ʒys ja - ˈgwiːɹ e̞] 1. [viˌʒe kə ˈkenkulz a ˈbomɑ̃ maˈtee - viˌʒe kə ˈken - viˌʒe̞ɲ kə ˈken ɹa]

1. toutes les choses quand elles étaient... quand on faisait un petit festin, tout était maison 2. oui ! juste oui, c'est vrai 1. ce n'était pas aussi bon qu'aujourd'hui peut-être, ce n'était pas aussi... ce n'était pas aussi...

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

hag ar boched a dremene 'ba... dre eno, hag e vije... peogwir e welent saout 'ba ar park, d'ober petra e vijent aet da welet ? met eno en em dremene traoù, eu... 'ba an toull-karr, a-geñv... just 'ba... eu... just 'ba an toull-karr e oa... e oa ur pezh bern keuneud, ha tri bern keuneud hag ur c'hleuz, eno e vije... eno e vije degaset an armoù, ha deus alese e deue ar c'hirri da gerc'hat anezhe deus an noz goude

[ag ə ˈboʃəd dɹeˈmeːnɛ ba dɹe ˈeːno - a ˌviʒe - pu ˈwe̞ːlɛɲ zo̞wt bah ˈpɑɹk - do̞ˑɹ ˈpɹɑ ˌviʒɛɲ ɛd də ˈwe̞ːlət - mɛ ˈeːno nɔ̃n dɹeˈmeːne tɾɛw - ə - ba tulˈkɑɹ ˈgẽːv - ʒyz bah - ə - ʒyst ba tulˈkɑɹ wa - wa pez ˌbɛɹn ˈkœ̃ːnət - a ˈtɾi bɛɹn ˈkœ̃ːnət a ˈhlœ̃ː - ˈeːno viʃe ˈeːno viʃe ˈdjɛsə ˈnɑɹmʃo - a də leˈse ˌdœe ˈhiɹi də ˈgɛhəd ne̞ dəz ˈnɔ̃ːz ˈguːde]

et les boches passaient à... par là, il y avait... puisqu'ils voyaient des vaches dans le champ, pourquoi faire seraient-ils allés voir ? mais il s'y passait des choses, euh... dans l'entrée de champ, au niv... juste dans... euh... juste dans l'entrée de champ il y avait... il y avait un grand tas de bois, et trois tas de bois et un talus, c'était là... c'était là que les armes étaient apportées, et de là, des charrette venaient les chercher la nuit après

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ar boched ac'h arrie aze da... da... da rekizisioniñ traoù da... 'h arrient 'ba an ti, ma vije andouilh en-pign aze, hop ! hag e vijent kavet anezhe tout gante, ha ma zad-kozh, eñ... eñ... eñ 'hat paotr ! eu... 'rae ket (gradoù ?) d'ar re-seoù

[ˈboʃət ˈhɑjɛ ˈɑhe də - də - də ɹekiziˈzjɔ̃ːnĩ ˈtɾɛw də - ˈhɑjɛɲ ban ˈtiː - ma ˌviʃe ˈɑ̃nduj ɛn ˈpiɲ ˌɑhe - ɔp - a viʒɛɲ ˈkɑːd ne̞ ˌtud ˈgɑ̃te̞ - a mə ˌzatˈkoːs hẽ hẽ hẽ ha po̞d ə - ˌɹɛ kə ˈgɹɑːdo də ˈzew]

les boches arrivaient là pour... pour... pour réquisitionner des choses pour... ils entraient dans la maison, s'il y avait de l'andouille à pendre là, hop ! et ils trouvaient tout, et mon grand-père, lui... lui... lui mon gars ! euh... ils ne faisaient pas (de faveurs ?) à ceux-là

???

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

a-hervez, 'meus bet klevet abaoe, e vije oblijet... serten soudarded zo, da lakat dilhad alman, soudarded frañse, ma 'h aent gant ur gompagnonezh alman, e vijent oblijet da lakat... da lakat eu... dilhad alman, ha... ha da vont da-heul, int a vije réquisitionnés, Frañsijen, gwelet a rez ? en nesped dezhe, en nesped dezhe, met end-eeun e vijent gwisket... neuze e vijet gwisket evelte

[hɛɹwe - møz ˌbe ˈklɛwə ˈbweˑ - ˌviˑʒe oˈbliːʒət - ˌsɛɹtɛn zuˈdɑɹdə zo - da ˈlɑkə ˈdijəd ˈɑlmɑ̃n - zuˈdɑɹdəd ˈfɹɑ̃sɛ - ma ˌhɛn gɑ̃n ˌgɔ̃paˈɲɔ̃ːnəz ˈɑlmɑ̃n - ˌviˑʒɛɲ oˈbliːʒə də ˈlɑkə - də ˈlɑkəd ə - ˈdijəd ə ˈɑlmɑ̃n - a a də ˌvɔ̃n dəˈhœːl - ˈhiɲ ˌviˑʒe ... - fɹɑ̃ˈsiːʒən ˌgwe̞ˑl ə ɹes - ˌnespət ˈte̞ - ˌnespət ˈte̞ - mɛˈdɛwn ˌviʒɛɲ ˈgwiskət - ˌnœhe ˌviʒɛɲ ˈgwiskə ˈwe̞lte̞]

à ce qu'il parait, que j'ai entendu depuis, on obligeait... certains soldats, à mettre des tenues allemandes, des soldats français, s'ils allaient dans une compagnie allemande, on les obligeait à mettre... à mettre euh... des tenues allemandes, et... et à les suivre, ils étaient réquisitionnés, des Français, tu vois ? contre leur gré, contre leur gré, si ce n'est qu'ils étaient habillés... alors ils étaient habillés comme eux

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

1. ya met gwechall e vije laket ur bern lin ivez 2. ya 1. ha 'h ae an nen da dreiñ anezhe gant ur vazh aze 2. ya, ur vazh kamm 3. ya, ur berchenn, ur berchenn a oa 1. ha pa 'vijent ket sec'h a-walc'h e raes un tamm... ti bihan aze gante 'ba ar gêr, abalamour da... abalamour da aogañ, aogañ anezhe

1. [ˌjɑ mɛ gweˌʒɑl viʒe ˌlɑkə ˌbɛɹn ˈliːn ˌiˑe] 2. [ˌjɑ] 1. [a he̞ ˈneːn də ˈdɾɛĩ ˌne̞ gɑ̃n ˈvɑːz ˌɑhe̞] 2. [ˌjɑ - ˌvɑˑs ˈkɑ̃m] 3. [ˌjɑ - ˈbɛɹʃən - ˈbɛɹʃən wa] 1. [a pe viˌʒɛɲ kə ˈzex əˌwɑx ɹe̞s ˌtɑ̃m - ti ˈbiˑən ˌɑhe̞ ˈgɑ̃nte̞ bah ˈge̞ːɹ - ˌbɑ̃m tə ˌbɑ̃m tə ˈoːgɑ̃ - ˈoːgɑ̃ ˌne̞]

1. oui mais autrefois on mettait beaucoup de lin aussi 2. oui 1. et on allait les tourner avec un bâton là 2. oui, un bâton courbé 3. oui, une perche, il y avait une perche 1. et quand ils n'étaient pas assez secs tu faisais un petit... une petite hutte là avec à la maison, afin de... afin de rouir, les rouir :

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
3. Armelle Hamon, , Ploueg
(dastumet gant Tangi)

aze... aze an oustilhoù 'vije ket pell da... da soc'hioù pa 'tije tremenet anezhe 'ba... a-benn 'tije graet un... un devezh-arat, a-benn neuze e welen e vijent xxx ( ?), oh ! (koustuilh ? koustus ?) kwa !

[ˌɑhe ˌɑhe nusˈtijo viˌʒe kə ˈpɛl tə - də ˈzojo pe ˌtiˑʒe tɹeˈmeːnə ˈne̞ˑ ba - ˌbe̞n ˌtiˑʒe ˈgwɛn - ˌndewəz ˈɑːɹəd - ˌbe̞n ˈnœhe ˈwe̞le̞n ˌviʒɛɲ ? - o - ˈkustyj kwa]

là... là les outils n'étaient pas longs à... tes socs quand tu les avaient passé dans... après avoir fait un... un hectare, pour alors je voyais qu'ils étaient xxx ( ?), oh ! (coûteux ?) quoi !

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya 'vat, ha goude neuze eu... deus... 'ba en Bear amañ ar memes tra ivez, 'h ae da foar Vear ivez, ha goude a-wechoù 'nije d'ober kas anezhe c'hoazh d'an hini 'nije gwerzhet anezhe, ha eo bet 'vat mat a wech, o kas anezhe, kostez eu... Plufur ha neuze eu... peseurt anvioù zo aze c'hoazh ? ah nann, nann ! pas Plistin, muioc'h e-mesk ar c'hoad amañ, Plou... Plounevez ya ha neuze eu... oh 'ba Plufur, Plufur pe... hag eu... hag aze un devezh e oa aet bepred da... da gas, ha n'arrie ket er gêr, oh ma doue ! me a oa arri nec'het, arri nav eur noz, n'arrie ket ar paotr er gêr, « ma doue ! dam, pelec'h eo manet ivez 'ta, emezon-me ? » un tamm fourgonetenn 'mamp prenet, ha 'ba hoñ e vijent boutet te ! ha... hag eu... met peogwir aze e oant o tornañ d'ar c'houlz-se, boñ, hag e oant o tornañ 'ba ar menaj 'na d'ober kas moc'h, ha feiz, e oa chomet da... da sellet dioute te ! kar ar re-se 'dornent ket evel dre amañ tamm ebet hañ, hag eu... ha pa oa fin 'ba ar menaj-se, 'h aent d'ar menajoù all, a oa an deiz a-raok, da... da... da... d'ober la fête, hag e vije un tamm bal ha traoù ha muzik, ha... ha chomet ar paotr da sellet, hag evel-se e oa diwezhat oc'h arriet er gêr te ! met me a oa arri nec'het hañ !

[ja ha - a ˌguˑde ˈnœhe ə - dœs - ban ˈbeˑaɹ ˌɑ̃mɑ̃ mo̞sˈtɾɑˑ ˌiˑe - ˌhe də ˌvwɑˑɹ ˈveˑaɹ ˌiˑe - a ˌguˑde ˈweːʒo ˌniʒe do̞ˑɹ ˌkɑs ˈne̞ hwɑz də ˈniːni niʒe ˈgwɛɹzə ˌne̞ˑ - a he̞ bed hat ˌmɑd ə ˈweʃ - ˌkɑs ˈne̞ - ˌkoste ə - plyˈfyːɹ a ˌnœːze ə - peˌsœ hɑ̃ˈnojo zo ˌɑhe̞ ˌhwɑs - a nɑ̃nɑ̃n - pas ˈplistin - ˌmyˑɔx ˌmesk ə ˈhwɑd ˌɑ̃mɑ̃ - plu pluˈnewe ja a ˌnœːze ə - o bah plyˈfyːɹ - plyˈfyːɹ pe - ag ə - ag ˌɑhe̞ ən ˈdewəz wa ˈɛd ˌbopəd də - də ˌgɑs - a naˌje kə ˈge̞ːɹ - o ma ˈduˑe - me wa ˌɑj ˈnehət - aj ˌnɑˑvəɹ ˈnɔ̃ːz naˌje kə ˈpo̞ˑd ˌge̞ːɹ - ma ˈduˑe - dɑ̃m ˌple̞x he̞ ˈmɑ̃ːnəd ˌiˑe ta ˌmɔ̃me̞ - tɑ̃m furgo̞ˈnɛtən mœm ˈpɾeːnət - a bah ˌhɔ̃ˑ viʃɛɲ ˈbutət te - a ag ə - mɛ pyˈgyˑɹ ˌɑhe̞ wɑ̃ɲ ˈtɔɹnɑ̃ də ˈhuls se - bɔ̃ - a wɑ̃ɲ ˈtɔɹnɑ̃ bah ˈmeːnaʒ na do̞ˑɹ ˌkɑs ˈmox - a fe wa ˌʃo̞məd də - də ˌzɛl ˈdjɔ̃te̞ te - kaɹ ˈɹeze dɔɹˌnɛɲ cə we̞l dɾe ˌɑ̃mɑ̃ ˈtɑ̃m bed ɑ̃ - ag a - a pe wa ˈfiːn bah ˈmeːnaʃ se - hɛɲ də də meˌnɑˑʒo ˈɑl - wa ˌdeˑ ˈɹoˑk - də də də - ˌdo̞ˑbəɹ ... - a ˌviʃe tɑ̃m ˈbɑˑl a ˌtɾɛw a myˈzik - a a ˌʃo̞mə ˈpoˑd də ˈzɛlət - a vəˈse wa diˈweˑət ˌhɑjə ˈge̞ˑɹ te - mɛ ˌme wa ˌɑj ˈnehəd ɑ̃]

mais oui, et après alors euh... de... à Bear ici la même chose aussi, il allait à la foire de Bear aussi, et après parfois il devait les [porcelets] envoyer encore à celui qui les avait vendu, et il a été plusieurs fois, les apporter, du côté de... Plufur et aussi euh... quels noms y a-t-il là encore ? ah non, non ! pas Plistin, plus dans les terres [litt. dans les bois] ici, Plou... Plounevez oui et aussi euh... oh à Plufur, Plufur ou... et euh... et là un jour il était allé livrer... livrer, et il ne revenait pas à la maison, oh mon dieu ! moi je commençais à m'inquiéter, il était neuf heures du soir, le bonhomme n'arrivait pas chez lui, « mon dieu ! dame, où est-il donc resté, dis-je ? » nous avions acheté une petite fourgonnette, et on les fourrait dedans parti ! et... et euh... mais puisque là ils étaient en train de battre à cette époque-là, bon, et ils étaient en train de battre dans la ferme où il devait livrer les cochons, et ma foi, il était resté... les regarder pardi ! car ceux-là ne battaient pas du tout comme par ici hein ! et euh... et quand c'était fini dans cette ferme-là, ils allaient dans d'autres fermes, où ça avaient eu lieu la veille, pour... pour... pour... pour faire la fête, et il y avait un petit bal et tout et de la musique, et... et le bonhomme était resté regarder, et donc il était tard à revenir à la maison pardi ! mais moi je commençais à être inquiète hein !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ha... met kleuzioù eu... met kleuzioù 'deuent ket kalz tra, 'oa ket koad na mann ebet warne hañ ! a... aze douar skañv eu... dou... douar... douar louarn a vez lâret deus se pe... dou... douar lapined eu... ha 'voute ket koad warne, nann ! douar... bezañ... bezañ a oa... bezañ a oa eu... serten eu... tachennoù aze ha... ha ni eu... ni 'mamp unan eu... tu bennak war aze gwechall ha... 'vijent ket labouret, ma dad-kozh 'na esaeet eu... graet anezhe eu... douar ha tout a oa met douar fall

[a - mɛ ˈklœ̃jo ə - mɛ ˈklœ̃jo ˌdɛɲ kə ˌkɑls ˈtɹɑ - ˌwɑ kə ˈkwɑd na ˈmɑ̃n be ˈwɑɹne̞ ɑ̃ - a ˌɑhe̞ ˌduˑaɹ ˈskɑ̃ˑ ə - ˌdu ˌduˑaɹ ˌduˑaɹ ˈluˑaɹn ve ˌlɑˑɹ də ˈze pe - ˌdu ˌduˑaɹ laˈpiːnəd ə - a vuˈte kə ˈkwɑd waɹne̞ - ˌnɑ̃n - ˌduˑaɹ - ˌbe ˌbe wa ˌbe wa ə - ˈsɛɹtən ə - taˈʃeno ˌɑhe̞ a - a ˈnim ə - ˈnim mɑ̃m ˈyˑn ə ty ˈmnɑˑg waɹ ˈɑhe̞ gweˈʒɑl a - viˌʒɛɲ cə laˈbuːɹət - mə ˌdɑtˈkoːs na ɛˈsɛˑɛd ə - ˌgwɛ ˈne̞ ə - ˈduˑaɹ wa a ˈtut mɛd ˌduˑaɹ ˈvɑl]

et... mais des talus euh... mais des talus il ne venait pas grand-chose, il n'y avait pas d'arbre ni rien dessus hein ! l... là [c'était] de la terre légère euh... de la ter... terre... de la terre de renard qu'on appelle ça ou... de la ter... terre à lapins euh... et il ne poussait pas d'arbres dessus, non ! de la terre... il y... il y avait... il y avait euh... certaines euh... parcelles là qui... et nous euh... nous en avions une euh... quelque part vers là autrefois et... elles n'étaient pas labourées, mon grand-père avait essayé euh... il en avait fait euh... il y avait de la terre et tout mais de la mauvaise terre

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 198 frazenn.
12345678910