Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 77 frazenn.
1234

1. Kroaz Ven goude, ar Groa... ar Groaz Vin ya, Kroaz Ven a vez lâret met... ar Groaz ven a vije lâret 2. ar Groaz Ven 1. ar Groaz Ven a vije lâret ya 2. ar Groaz Ven 1. pas ar Groaz... pas ar Groaz Vin nann 2. nann 1. ar Groaz Ven 2. 'ba xxx ( ?) e vije ar Groaz Ven, Sant-Loup hag ar Groaz Ven 1. Sant-Loup goude ya 2. Sant-Loup, ar Groaz Ven ha... ha neuze Gwazh Ninon goude

1. [ˌkʴwɑˑz ˈveˑn ... - ˌgwɑ ˌgwɑˑz ˈviˑn ja - ˌkʴwɑˑz ˈveˑn ... - ˌgʴwɑˑz ˈveˑn ...] 2. [ˌgʁwɑˑz ˈveˑn] 1. [ˌgʁwɑˑz ˈveˑn ...] 2. [ˌgʁwɑˑz ˈveˑn] 1. [... - ˌgʁwɑˑz ˈviˑn ...] 2. [...] 1. [ˌgʁwɑˑz ˈveˑn] 2. [... ˌgwɑˑz ˈveˑn - zɑ̃nˈlup a ˌgwɑˑz ˈveˑn] 1. [sɑ̃nˈlub ...] 2. [zɑ̃nˈlup - ˌgwɑˑz ˈveˑn a - ... ˌgwɑˑzəˈniˑnən ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ifig Yaouank, 1959, Lanvaeleg
2. Pierrette Morvan, 1949, Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

ah ben ya met... daou Benn ar C'hoad zo a-hervez, ha 'meus aon emañ... justamant, 'meus aon e oa ma mamm-gozh... pas ma mamm-gozh met mamm-gozh Bernard, 'meus aon e oa e Penn ar C'hoad, met hennezh zo neuze... Kelenneg zo war an tu-dehoù 'ta ! ha Penn ar C'hoad zo war an tu-kleiz, pelloc'h evit Kroaz Vin un tamm bihan, Penn ar C'hoad, eno... ya ! eno e oa mamm-gozh bernard o chom

[... - ... ˌbe̞n ə ˈhwɑt ... - ... - ... - ... - ... ˌpe̞n ə ˈhwɑt - ... - ... ˈjɛwdət - keˈle̞ne̞g ... - a ˌpe̞n ə ˈhwɑt ... - ... ˌkɣwɑˑz ˈviˑn ... - ˌpe̞n ə ˈhwɑt - ... - ja - ...]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

penaos e vez lâret bremañ ? honnezh zo o chom en ar Groaz Vin, ar Groaz Vin a vez lâret en fait !

[... - ... ˌgwɑˑz ˈviˑn - ˌgwɑˑz ˈviˑn ...]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ar Groaz Vin en brezhoneg marteze ya

[ˌgwɑˑz ˈviˑn ...]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

Kroaz Min, neuze e dalc'her war amañ... (T. : 'vije ket lâret ar Groaz Vin ?) ar Groaz Vin... ar Groaz Vin ya... ur groaz mein ya

[ˌkɹwɑˑz ˈmiˑn - ... - ˌgɹwɑˑz ˈviˑn - ˌgɹwɑˑz ˈviˑn ja - ˌgɹwɑˑz ˈviˑn - ...]

Ploulec'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

1. le lieu-dit c'est ar Groaz Vin là (GH. : ar Groaz Vin, oui, oui ! là c'est ar Groaz Vin) 2. oui, oui ! 3. la petite maison ? 2. ar Groaz Vin

1. [... ˌgʴwɑˑz ˈviˑn ...] 2. [...] 3. [...] 2. [ˌgɹwɑˑz ˈviˑn]

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
2. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
3. Ivoñ Segilhon, 1951, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

1. ar Groaz Vin (GH. : ar Groaz Vin) 2. ah, ar Groaz Vin ! (GH. : ar Groaz Vin) 1. ar Groaz Vin ya

1. [ˌgɹwɑˑz ˈviˑn] 2. [a - gɹwɑˑz ˈviːn] 1. [ˌgɹwɑˑz ˈviˑn ja]

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
2. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

Gwaremm al Leur Min, Gwaremm al Leur Min, Gwa... Gwaremm al Leur Vin kwa !

[ˌgwɑˑꝛ lœꝛ ˈmiˑn - ˌgwɑˑꝛ lœꝛ ˈmiˑn - ˌgwɑ ˌgwɑˑꝛ lœꝛ ˈviˑn kwa]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

Dordolo ya ! se a oa ivez, met parallel deus Gwaremm al Leur Vin, Dordolo a glee bezañ daou... daou pe dri chomaj ivez

[dɔɾˈdoˑlo - ja - ... - ... ˌgwɑꝛnəˈviˑn - dɔɾˈdoˑlo ... - ...]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

Gwarenn... ar Waremm... ar Waremm al Leur Vin kwa !

[ˈgwɑˑɾən - ə ˈwɑˑɾəm - ˈwɑˑɾən ˈviˑn kwa]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

pelloc'h goude war an hent-se e oa... Gwaremm ar Leur Vin, a oa du-hont ivez, Gwaremm... ar Waremm al Leur Vin

[... - gwa ˌgwɑˑɾəˈmiˑn - ... - ˈgwɑˑɾəm - ˌgwɑˑɾəm lœˈviˑn - ˌgwɑˑɾəˈmiˑn]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

1. oh ! 'vez ket gwerzhet don de famille hañ ! 2. fidedoue geo 'vat ! 1. me zo ganet aze 2. ... kuit da leskel anezhañ da goll 1. 'vo ket gwerzhet lec'h on-me ganet memestra 2. tout an traoù a vez gwerzhet 'vat plac'h kaezh 1. oh ! xxx ( ?) e vin-me bev 'meus ket c'hoant e ve gwerzhet, neuze 'h in en dizesper 2. fasil eo dit, me pa... pa... pa 'h in ac'hann, amañ e vo gwerzhet ivez, piv 'neus ezhomm deus hemañ ? tout 'deuint bep a di nevez, ar re-seoù a vez gwerzhet tout 1. oh ! tiez kozh a vez graet traoù chik gante pa vez arc'hant ivez

1. [o - ˌve kə ˈgwɛɹzə ... ɑ̃] 2. [fidəˈduˑe ge̞ ha] 1. [ˈme zo ˈgɑ̃nəd ˌɑhe̞] 2. [ˌkwit tə ˈlɛskə ˌneˑɑ̃ də ˈgo̞l] 1. [ˌvo kə ˈgwɛɹzə ˌle̞x hɔ̃ ˈgɑ̃ːnə ˌme mo̞sˈtɹɑ] 2. [ˌtun ˈtɾɛw ve ˈgwɛɹzət a ˌplɑx ˈkɛːs] 1. [o - ? vĩ ˌme ˈbew ˌmøs kə ˈhwɑ̃n ve ˈgwɛɹzəd - ˌnœhe hĩ ndiˈzespəɹ] 2. [ˈvasil e̞ ˌdit - ˈme pa pa - pa ˌhĩ ˈhɑ̃n - ˌɑ̃mɑ̃ vo ˈgwɛɹzəd ˌiˑe - ˌpiw nøz ˌem dœs ˈhemɑ̃ - ˈtud dœɲ ˌbo̞b ə ˌdi ˈnewe - ˈzew ve ˈgwɛɹzət ˌtut] 1. [o - ˌtiˑe ˈkoːz ve ˌgwɛt tɹɛw ˈʃig ˌgɑ̃te̞ pa ve ˈɑɹhɑ̃n ˌiˑe]

1. oh ! on ne vend pas un don de famille [maison] hein ! 2. mais bien sûr que si ! 1. moi je suis née là 2. ... pour ne pas le laisser perdre 1. on ne vendra pas là où je suis née quand même ! 2. mais on vend tout ma pauvre fille 1. oh ! xxx ( ?) je serai vivante je ne veux pas que ce soit vendu, alors je mourrai de désespoir 2. c'est normal pour toi, moi quand... quand... quand je partirai d'ici, ici ce sera vendu aussi, qui a besoin d'elle [maison] ? ils ont tous une maison neuve chacun, celles-là sont toutes vendues 1. oh ! les vielles maisons on en fait des jolis trucs quand il y a de l'argent aussi

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

met a-wechoù da unnek eur d'an noz, hañ ! pe da nav eur, ha bremañ n'in ket er-maez eu... pa vin o kemer ma douch e chomin e-barzh, hag e c'hallont kanañ ar pezh a garont, ah bepred e reont hañ ! memes d'unnek eur, memes da hanter-noz

[mɛ ˌweˑʒo də ɔ̃ˈneːgəɹ də ˈnɔ̃ːs - ɑ̃ - pe də ˈnɑːvəɹ - a ˈbo̞mɑ̃ ˌniɲ kə ˈme̞ːz ə - pe vĩ ˌkemɛɹ mə ˈduʃ ˌʃo̞mĩ ˈbɑɹs - a ˌhɑlɛɲ ˈkɑ̃ːnɑ̃ ˌpez ə ˈgɑːɹɛɲ - a ˈbopə ɹɛɲ ɑ̃ - ˌmɛməz dɔ̃ˈneːgəɹ ˌmɛməz də ˌhɑ̃ntəɹˈnɔ̃ːs]

mais parfois à onze heures du soir, hein [plateformes téléphoniques] ! ou à neuf heures, et maintenant je ne sortirai plus euh... quand je serai à prendre ma douche je resterai dedans, et ils peuvent chanter ce qu'ils veulent, ah toujours est-il qu'ils font hein ! même à onze heures, même à minuit

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

'na lâret din « prenet 'meus kanape, un daol... daol, ha neuze, peder gador », « ah bon ! neuze 'h out brav neuze ? » « ya, pa... pa 'mo amzer e deuin da gerc'hat ac'hanout hag e deui da welet pelec'h e vin »

[na lɑːt tĩ - ˈpʁeːnɛ møs kanaˈpe - ənˈdoːl - ˈdoːl - a ˈnœːhe - ˈpeːdə ˈgɑːdəʁ - a bɔ̃ ˈnœːhe hud ˈbʁɑw ˈnœːhe - ja pa pa mo ˈɑ̃mzəʁ dĩ də ˈgɛhəd o̞wt a di də we̞ːl ple̞h vĩ]

elle m'avait dit « j'ai acheté un canapé, une table... table, et aussi, quatre chaises », « ah bon ! alors tu es bien ? » « oui, quand... quand j'aurai le temps je viendrai te chercher et tu viendras voir où je serai »

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

daonet e vin memestra ! se... se... se a yaouanka an nen ! hemañ n'eo ket kozh c'hoazh !

[ˈdɑ̃wnəd ə vĩ mo̞sˈtɹɑˑ - ˈze ˈze - ˈze jɔˈwɑ̃ŋka ˈneːn - ˈhemɑ̃ ˌne̞ kə ˈkoːz ˌhwɑs]

que je sois damnée quand même ! ça... ça... ça te rajeunit son homme ! celui-ci n'est pas encore vieux !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

nann eu... e-soñj oc'h d'ober ul levr ? met a-benn neuze marteze e vin marv !

[... - ˈʒɔ̃ˑʒ ɔχ ˈdo̞ˑꝛ ə ˈleˑvəꝛ - ...]

non euh... vous envisagez de faire un livre ? mais pour alors peut-être que je serai morte !

Mari-Terez Penn ar C'hoad, 1940, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

hag e oan o kannañ 'ba... 'ba al laouer vin, ma blij brezhoneg dit 'h an da lâret dit, 'ba al laouer vin

[a wɑ̃n ˈkɑ̃nɑ̃ bah - bah ˌluˑɛɹ ˈviːn - ma ˈbliˑʒ bɣe̞ˈzɔ̃ːnək ˈtit hɑ̃ də ˌlɑˑꝛ ˈtit - bah ˌluˑɛɹ ˈviːn]

et j'étais en train de laver le linge dans... dans l'auge en pierre, si tu aimes le breton je vais te dire, dans l'auge en pierre

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

goude 'na c'hoant da gaout tout an traoù met ni 'mamp ur pezh laouer, ul laouer vin, ur pezh hini, pevar metr hed aze, met honnezh zo du-hont bepred, se 'meus soñj, ha neuze ar puñs, ar re-seoù 'mamp ket gwerzhet memestra

[ˌguˑde na ˌhwɑ̃n də ˌgɑˑt tun ˈtɹɛw mɛd ˌnim mɑ̃m pez ˈluˑaɹ - ˌluˑaɹ ˈviːn - peˈsiːni - pɛˌwɑɹ mɛd ˈheːd ɑhe̞ - mɛ ˌhɔ̃ˑs so ˈdyˑɔ̃n ˌbopət - ˌze møs ˌʃɔ̃ˑʃ - a ˌnœhe ˈpỹːs - ɹeˈzew ˌmɑ̃m kə ˌgwɛɹzə mo̞sˈtɹɑˑ]

après il voulait tout avoir mais nous avions une grande auge, une auge de pierre, une énorme, quatre mètres de long là, mais celle-là est toujours là-bas, ça je me souviens, et aussi le puits, ceux-là nous ne les avions pas vendus quand même

Andrev Barbier, 1930, Bear (dastumet gant Tangi)

hag du-mañ, ma 'teus soñj, e oa eu... 'ba an ti lec'h e oamp, e lâran dit, pe eo alese, n'on ket kat... n'on ket kat da lâret dit eo sur, ma 'teus soñj e oa ul louar, ul louar 'ba an ti, un saloir, hag eu... e oa ul louar, hag eu... lec'h e vije lakeet kig gwechall da... da... da sallañ, hag a-us ma kerez e oa... daou vin, daou vin ront

et chez moi, si tu te souviens, il y avait euh... dans la maison où nous étions, je te dis, ou c'est de là [de la chapelle], je ne peux pas... je ne peux pas te dire assurément, si tu te souviens il y avait une auge, une auge dans la maison, un saloir, et euh... il y avait une auge, et euh... là où on mettait la viande autrefois à... à... à saler, et au-dessus si tu veux il y avait... deux pierres, deux pierres rondes


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

peogwir 'neus bet anezhañ en susesion, non mais oh ! memestra e vin daonet ! ret sellet ivez !

[pyˌgyˑꝛ nøz ˌbe ˈneˑɑ̃ ˌzyseˈsiˑɔ̃n - ... - mo̞sˌtɣɑ vĩn ˈdɑ̃wnət - ɣɛ ˈzɛlɛd ˌiˑe]

puisqu'il l'a eu en succession, non mais oh ! quand même que je sois damnée ! il faut regarder aussi [avant de s'installer] !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 77 frazenn.
1234