Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 18 frazenn.

e vlev zo du-kaer ha fresk eo e vizaj

[i vlɛw zo dy’kɛ:ʁ a vʁesk e̞ i ’vi:ʒəs]

ses cheveux sont très noirs et son visage est frais [lisse, non ridé]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma eo fumet eo... 'h eo evel eu... penaos... un den... un den 'neus ket an aer yac'h kwa, e vizaj n'eo ket memestra toutafet kwa

[ma e̞ ’fyməd e̞ he̞ wɛl ə pə’nɔ̃:z ne:n ne:n nœs kə nɛʁ’jɑh kwa i ’vi:ʒəz ne̞: kə ˌmɔ̃məstɾɑ tutafɛt kwa]

s'il est congestionné c'est... c'est comme euh... comment... une personne... une personne qui n'a pas l'air en bonne santé quoi, son visage n'est pas tout-à-fait pareil quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa sav e gwad un tamm bihan en e vizaj

[pe zɑ:v i gwɑ:t tɑ̃m ’bi:ən ni ’vi:ʒəs]

quand le sang monte un petit peu à son visage [congestionné]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

reiñ un takad dezhañ war e vizaj

[ʁɛĩ ’ntɑkət teɑ̃ waʁ i ’vi:ʒəs]

lui donner un coup au visage

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

beget-mat int kwa, ça devrait dire euh... mat o... evel e vez lâret « (mat e vizaj ?) » kwa, penaos eu... bezañ zo reoù aze ordinal kwa eu... pa gaozeez, ordinal oc'h esa begonata, ne vez ket mat dezhe james ha neuze e soñj gante int degourdioc'h abalamour e vefont o tislâret peotramant oc'h ober goap

[’be:gɛt mɑ:d ɛɲ kwa sa dəvɹɛ diɹ ə mɑ:d o wɛl ve lɑ:d madiˈvi:ʒɑʃ kwa pə’nɔ̃:z ə be zo ɹew ’ɑ:he ɔɹ’di:nal kwa ə pe go’ze:e̞z ɔɹ’di:nal ’hɛsa bego’nɑta ve kə mɑ:d dɛ: ’ʒɑ̃məs a ’nœ:he ʒɔ̃:s kɑ̃tɛ vɔ̃ɲ diguɹ’di:ɔh blɑ̃m vɔ̃ɲ tiz’la:t pe’tɑ̃mɑ̃n ho̞:ɹ gwɑp]

ils sont très bavards quoi, ça devrait dire euh... qu'ils ont un bon... comme on dit « qu'ils ont une bonne bouche » [litt. un bon visage] quoi, comment euh... il y en a certains toujours quoi euh... quand tu parles, toujours ils essayent de te dénigrer quoi, ça ne leur convient jamais et alors ils pensent q''ils sont plus dégourdis puisqu'ils dédisent ou sinon se moquent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur mask a veze eu... ar vizaj a veze koachet gant eu... ar sort-se a veze... e Malarjez e veze laket... eñ war-benn ha goude e lakaent dilhad... strouilhet

[ə mɑsk viʒe ə ə ’vi:ʒəz viʒe ’kwɑʃəd gɑ̃n ə ’sɔʁse viʒe ma’lɑʁʒe viʒe ’lɑkət hẽ̞: waʁ’bɛn a ’gu:de ’lɑkɛɲ ’diʎət ’stɾuʎət]

on mettait un masque euh.... le visage était caché avec euh... cette sorte-là euh... au carnaval on mettait... lui sur la tête et après ils mettaient des habits... sales

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa... c'hoant te d'en em diskwel, e oare galleg kwa ha 'na ankouaet e vrezhoneg, n'houle ket kaozeal brezhoneg pa oa arri hag evel a lârez, 'na pozet e droad war ur rastell ha deut ar rastell en-dro war e vizaj, « hola, gast a rastell ! » emezañ

[hẽ̞: wa hwɑ̃n te də nɔ̃n ’diskwɛl ’wɑ:ɹe ’gɑlɛk kwa a na ɑ̃ŋ’kwɑ:d i vɹe̞’zɔ̃:nək ’nu:le kə ko’ze:əl bɾe̞’zɔ̃:nək pe wa ɑj a wɛl ’lɑ:ɹe̞z na ’po:zəd i dwɑ:d waɹ ’ɹɑstəl a dœd ’ɹɑstəl dɾo: waɹ i ’vi:ʒəs ’hola gɑst ə ’ɹɑstɛl meɑ̃]

il était... voulait se montrer, montrer qu'il savait le français quoi et qu'il avait oublié le breton, il ne voulait pas parler breton quand il était arrivé et comme tu dis, il avait posé le pied sur un râteau et il lui était revenu dans le visage, « hola, putain de râteau ! » dit-il

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze e veze staget o lost gant o... gant fiselenn da ampich kas kaoc'h saout 'ba da vizaj

[bɛn ’nœ:he viʒe ’stɑ:gəd o lɔst gɑ̃n o gɑ̃n fi’sɛ:lən pa viʒe lu:z o lɔst də ’ɑ̃mpiʃ kɑs kɔh sowt ba də ’viʒəs]

pour alors on attachait leur queue avec leur... avec de la ficelle quand leur queue était sale, pour empêcher qu'elle ne t'envoie de la bouse à la figure

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

te eo du da vlev met me a veze du ma vizaj peogwir ne veze ket gwelet nemet gwenn da zaoulagad

[te hɛ dy: də vlɛw mɛ me viʃe dy: ma ’vi:ʒəs pu viʃe kə gwɛ:l mɛ gwɛn də zɔw’lɑ:gət]

tu as les cheveux noirs mais moi j'avais le visage noir puisqu'on ne voyait plus que le blanc de tes yeux

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

te eo du da vlev met me a veze du ma vizaj peogwir ne veze ket gwelet nemet gwenn da zaoulagad

[te hɛ dy: də vlɛw mɛ me viʃe dy: ma ’vi:ʒəs pu viʃe kə gwɛ:l mɛ gwɛn də zɔw’lɑ:gət]

tu as les cheveux noirs mais moi j'avais le visage noir puisqu'on ne voyait plus que le blanc de tes yeux

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

unan bennaket hag a vez fuloret e vizaj pe un tamm bennaket aze

[yn mə’nɑkə a ve fy’lɔ:rəd ə i ’vi:ʒəz pe dɑ̃m mə’nɑkəd ’ɑhɛ]

quelqu'un qui a le visage congestionné ou quelque chose là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

paralizet eo ur c'hostez deus e vizaj

[ˌpara’li:zəd ɛ ə ’hɔste døz i ’vi:ʒəs]

il a un côté de son visage paralysé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

brumet eo e vizaj kwa

[’bryməd ɛ i ’vi:ʒəs kwa]

il a mauvaise mine quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo melen tout e vizaj

[ɑj ɛ ’me:lən tud i ’vi:ʒəs]

son visage est jaune

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

flour eo e vizaj

[vlu:r ɛ i ’vi:ʒəs]

il a bonne mine

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'neus ur c'hoantadenn war e vizaj

[nøz ə hwɑ̃n’tɑ:n war i ’vi:ʒəs]

il a une tache de naissance sur le visage

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

te eo du da vlev met me a veze du ma vizaj peogwir ne veze ket gwelet nemet gwenn da zaoulagad

[te hɛ dy: də vlɛw mɛ me viʃe dy: ma ’vi:ʒəs pu viʃe kə gwɛ:l mɛ gwɛn də zɔw’lɑ:gət]

tu as les cheveux noirs mais moi j'avais le visage noir puisqu'on ne voyait plus que le blanc de tes yeux

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

flour eo kwa, brav eo e vizaj

[vlu:r ɛ kwa brɑw i ’vi:ʒəs]

il est doux quoi, son visage est beau

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 18 frazenn.