Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 18 frazenn.

1. met... diwar beg... lann aze emichañs e vije serret 2. e glevez anezhe eu... o strakal 'ba ar yeot aze 1. ya, e serrez anezhe, lakat anezhe ya, pikañ a rez da vizied met tañpi, ma vije arc'hant war-lerc'h 2. ya, arc'hant bihan kwa 1. ya 2. 'oa ket arc'hant bras

1. [mɛ - ˌdiwaɹ ˌbeg - ˈlɑ̃n ˌɑhe̞ miˌʃɑ̃ˑz viʒe ˈze̞ɹɛt] 2. [ˈglɛwez ˌne̞ ə - ˈstɹɑkal bah ˈjɛwɔd ˌɑhe̞] 1. [ˌjɑ - ˈze̞ɹe̞z ˈne̞ - ˈlɑkə ˈne̞ ˌjɑ - ˈpica ɹe̞s tə viˈziˑə mɛ tɑ̃pi ma ˌviˑʒe ˈɑɹhɑ̃n waɹˌlɛx] 2. [ˌjɑ - ˌɑɹhɑ̃n ˈbiˑən kwa] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌwɑ kə ˌɑɹhɑ̃n ˈbɹɑːs]

1. mais... à partir du bout... d'ajonc là évidemment qu'on les ramassait [graines d'ajonc] 2. tu les entends euh... éclater dans l'herbe là 1. oui, tu les ramasses, [pour] les mettre oui, tu te piques les doigts mais tant pis, du moment qu'il y ait de l'argent à venir 2. oui, un petit peu d'argent 1. oui 2. ce n'était pas une grosse quantité d'argent

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

1. hag unan deus e vugale vihan c'hoazh, a oa *gouezh... a oa kouezhet ur wech war an tan evel-se, hag evel-se... ha goude e oa bet paket tout e zorn, ha tout e vizied a oa bet chomet eu... 2. peg 1. peg goude, oh !

1. [a ˈyˑn døz i vyˌgɑˑle ˈviˑən ˌhwɑ - wa gwe - wa ˌkweˑd ə ˈweʃ waꝛ ˈntɑ̃ˑn vəˌse - a vəˌse - a ˌguˑde wa ˌbe ˈpɑkə ˌtud i ˈzɔꝛn - a ˌtud i viˈziˑɛd wa ˌbe ˈʃo̞məd ə] 2. [ˈpek] 1. [ˈpeˑg ˌguˑde - ɔ]

1. et un de ses petits-enfants encore, était *tomb... était tombé une fois sur le feu comme ça et donc... et après toute sa main avait été pansée, et tous ses doigts étaient restés euh... 2. collés 1. collés après, oh !

1. Remi Gallou, 1949, Prad
2. X Gallou, , Prad
(dastumet gant Tangi)

ma vizied zo...

[mə vi'zi:ət so]

mes doigts sont...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dorn artifisiel, met eñ ne oa ket nemet... yen e oa un tamm bihan, ha neuze ne welen ket anezhañ o kammañ... o kammañ e vizied

[dɔʁn aʁtifi'sjɛl mɛ hẽ̞: wa kə mɛ je:n wa tɑ̃m 'bi:ən a 'nœ:he wɛ'lɛŋ kə neɑ̃ 'kɑ̃mɑ̃ 'kɑ̃mɑ̃ i vi'zi:ət]

main artificielle, mais elle n'était que... elle était froide un petit peu, et alors je ne le voyais pas courber... courber ses doigts

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall da vizied !

['diwɑl də vi'ziət]

attention à tes doigts !

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pegañ a ra deus da vizied kwa

[pe:g a ra døs tə vi'ziət kwa]

ça te colle aux doigts quoi [visqueux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo kamm e vizied

[hẽ:z ɛ kɑ̃m i vi'ziət]

il a les doigts courbés [crochus, c'est un voleur]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

taolioù reglenn war e vizied

['toʎo 're:glən war i vi'ziət]

des coups de règles sur ses doigts

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ma vezemp o kaozeal brezhoneg e veze lâret dimp « deus amañ te paotr » ha neuze e veze ur skouarniad dit peotramant e veze skoet dit war da vizied

[a ma 'viʒɛm ko'zeəl bre'zɔ̃:nək 'viʒe lɑ:r tim døz 'ɑ̃mɑ̃ te pɔt a 'nœhe viʒe ə 'skwɛrɲət tit pe'tɑmɑ̃ viʒe 'skoət tit war də vi'ziət] JY

et si nous parlions breton il nous disait « viens ici garçon », et alors il y avait une claque pour toi ou sinon on te frappait sur les doigts

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

hennezh eo kamm e vizied

[hẽ:z ɛ kɑ̃m i vi'ziət]

il a les doigts courbés [crochus, c'est un voleur]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

marv eo ma vizied, marv ma bizied, n'eus ket gwad enne ken

['mɑʁw e̞ mə vi'zi:ət - 'mɑʁw mə bi'zi:əd ja - 'nœskø 'gwɑ:d enɛ ken]

mes doigts sont ankylosés, mes doigts sont ankylosés, il n'y a plus de sang dedans

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kregiñ 'ba 'r mein ha 'ba 'r brik ha tout ar stal-se ordin e vez uzet pennoù da vizied

[’kri:gĩ bah vɛɲ a bah brik a tut stɑl ze ɔr’din ve ’y:zət ’pɛno də vi’ziət]

saisir les pierres et les briques et tout ce bordel-là [ces trucs-là] tout le temps, les bouts de tes doigts sont usés

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'tez faoutet pennoù da vizied aze

[pe te 'fowtət 'pɛno də vi'ziəd 'ɑhɛ]

quand tu as les bouts des doigts fendus [par le froid]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

skalfet da vizied ha da daouarn gant ar yenien-se

['skɑlfəd də vi'ziət a də 'dɑwən 'ɑhe gɑ̃n ji'niɔ̃n ze]

les doigts et les mains crevassées par ce froid-là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ-souden e tapo e vizied

[bə'zɔ̃m 'dɑpo i vi'ziət]

tout à l'heure il se coincera les doigts

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

begoù da vizied

['be:go də vi'ziət]

les bouts de tes doigts

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo kamm e vizied

[hẽ:z ɛ kɑ̃m i vi'ziət]

il a les doigts courbés [crochus, c'est un voleur]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hag-eñ 'na ket a vizied ken

[a'gẽ̞: na kə vi'ziət ken]

alors qu'il n'avait plus de doigts

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 18 frazenn.