Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 84 frazenn.
12345

ha n'eus ket a voaien da vezañ kalz divalavoc'h eviton, ma-unan ha familh ebet

[a ˌnøs kə ˌvo̞jən də ˌveˑɑ̃ kalz divaˈloˑɔx ˌwitɔ̃ - məˈhyːn a ˈfɑ̃mij ˌbet]

et il n'y a pas moyen d'être beaucoup plus pitoyable que moi, seul et pas de famille

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ha neuze n'onn ket hag-eñ zo voaien da dostaat ken ivez 2. oh ! fank zo ! un tamm naetaat zo graet, an deiz all 'ma gwelet hañ ! 1. met ya met Denis a oa kaoz ivez 2. ya 'vat 1. peogwir e oa bet ar maer o welet anezhañ ha neuze Marie-Claire an Davai, me a soñj din e oa Marie-Claire gant Touminet, o c'houll gantañ... ur c'horniad loustoni a oa a-hont 2. ya, e vije bet propeet kwa 1. met peogwir 'na c'hoant da gaout ur bern arc'hant evite, paneve se e oa bet laket ar stank hag ar feunteun-se brav 2. ya 'vat, domaj eo hañ ! 1. bremañ Denis zo aet a-raok ha manet tout e draoù war e lerc'h, kle a raje bezañ roet se d'ar barrouz, se a oa kreistre... kreistre ar stank ha ti.. ti O... ti... ti Gérard a-hont, ur c'horniad loustoni zo a-hont 2. n'eus ket nemet fank bremañ, a-raok 'vije ket fank, pa 'h aen da gannañ du-hont 'vije ket a fank, e oa prop hañ ! ha ma... Andre Daniel 'h ae da gerc'hat dour gant ar c'harr ivez, ur c'harr dour, e oa prop hañ !

1. [a ˌnœˑe ˌnɔ̃ ˈgẽ zo ˈvo̞jən do̞sˈtɑˑt ˌkeˑn ˌiˑe] 2. [o - ˈvɑ̃ŋ zo - tɑ̃m neˈtɑːt so ˌgwɛt - ˌndjɑl ma ˈgwe̞ˑləd ɑ̃] 1. [mɛ ˌjɑ mɛ ˈdøːni kwa ˈkoːz ˌiˑe] 2. [ˌjɑ ha] 1. [ˌpy wa ˌbe ˈmɛːɹ ˌwe̞ˑlə ˌneˑɑ̃ a ˌnœhe ... daˈvɑj - me ˌʒɔ̃ˑz dĩ wa ... gɑ̃n tuˈmiˑnɛ - ˈhul ˌgɑ̃tɑ̃ - ə ˈhɔɹɲəd luˈstɔ̃ːni wa ˈɑ̃wɔ̃n] 2. [ˌjɑ - ˌviʒe ˌbe pɹoˈpeˑɛt kwa] 1. [mɛ ˌpy na ˈhwɑ̃n də ˌgɑˑd bɛɹn ˈɑɹhɑ̃n ˈwite̞ - pɛɹˈze wa ˌbe ˈlɑkə ˈstɑ̃ŋ ag ə ˈvœntən ze ˈbɹɑw] 2. [ˌjɑ hat - ˈdomaʒ e̞ ɑ̃] 1. [ˈbɹœmɑ̃ døˌni zo ˌɛ ˈɹo̞ˑg a ˈmɑ̃ːnə ˈtud i ˈdɾɛw waɹ i ˈlɛɹx - ˈkle ˌɹɑʃe ˌbeˑɑ̃ ˈɹoˑəd ˈze də ˈbɑrus - ˈze wa ˈkɹɛjste ˈkɹɛjste ˈstɑ̃ŋ a ti ti ˈo - ti ti jeˌɹaɹ ˈɑ̃wɔ̃n - ˈhɔɹɲəd luˈstɔ̃ːni zo ˈɑ̃wɔ̃n] 2. [ˌnøs kə ˌmɛ ˈvɑ̃ŋ ˌbɹœmɑ̃ - ˌɹo̞ˑg viˌʒe kə ˈvɑ̃ŋ - pa ˌhe̞n də ˈgɑ̃nɑ̃ ˈdyˑən viˌʒe kə ˈvɑ̃ŋ - wa ˈpɹo̞b ɑ̃ - a ma ɑ̃dɹe dɑ̃ˈniˑəl he̞ də ˈgɛhə ˈduːɹ gɑ̃n ˈhɑɹ ˌiˑe - ˌhɑɹ ˈduːɹ - wa ˈpɹo̞b ɑ̃]

1. et alors je ne sais pas s'il y a encore moyen de s'approcher [de la fontaine] aussi 2. oh ! il y a de la boue ! il y a eu un petit nettoyage de fait, j'avais vu ça l'autre jour hein ! 1. mais oui mais Denis était responsable aussi 2. mais oui 1. puisque le maire avait été le voir ainsi que Marie-Claire Le Davay, il me semble que c'était Marie-Claire avec Touminet, pour lui demander... il y avait une quantité de saleté là-bas 2. oui, elle aurait été nettoyée quoi 1. mais puisqu'il voulait en tirer beaucoup d'argent, sans ça ce lavoir et cette fontaine-là auraient été embellis quoi 2. mais oui, c'est dommage hein ! 1. maintenant Denis est parti et tout son bazar est resté derrière lui, il aurait du donner ça à la commune, ça c'était entre... entre le lavoir et chez... chez O... chez... chez Gérard là-bas, une quantité de saleté qu'il y a là-bas 2. il n'y a que de la boue maintenant, avant il n'y avait pas de boue, quand j'allais laver là-bas il n'y avait pas de boue, c'était propre hein ! et mon... André Daniel allait chercher de l'eau avec sa charrette aussi, une charretée d'eau, elle était propre hein !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

1. lâret e vez gwizi met... eu... mammennoù... 2. pa 'dez reoù vihan zo voaien da lâret mammennoù 1. pa vez reoù vihan warne, pa... pa 'vo ket... pa 'vo ket moc'h bihan warni, e lâre « honnezh zo ur wizh, hemañ zo un hoc'h pe... » 2. ur wizh kozh a vije lâret, ur wizh kozh 1. e-kichen pa vo... pa vo... pa vo... pa vo moc'h bihan warni e vo lâret eu... 2. ur wizh kozh 1. hein ? 2. ur wizh kozh 1. gwizh kozh, e vo lâret gwizh kozh, ur vammenn ya, ben ya peogwir zo... 2. oh ! petra a lâren-me ? me 'oaran ket petra a lâren, peogwir e oan en-dro dezhe tout

1. [ˌlɑˑɹə ve ˈgwiːzi mɛ - ə - mɑ̃ˈmeno] 2. [pe de ɹew ˈviˑən zo ˈvo̞jən ˌlɑˑɹ mɑ̃ˈmeno] 1. [pe ve ɹew ˈviˑən waɹne̞ - pe - pe ˌvo kə - pe ˌvo kə mox ˈpiˑən waɹni - ˈlɑːɹe ˌhɔ̃ˑs so ˈwiːs - ˈhemɑ̃ zo ˈnox pe] 2. [wisˈkoːs viʒe ˈlɑˑɹət - wisˈkoːs] 1. [ˌkiʃən pe vo - pe vo pe vo pe vo mox ˈpiˑən waɹni vo ˈlɑˑɹəd ə] 2. [wisˈkoːs] 1. [ɛ̃] 2. [wisˈkoːs] 1. [gwisˈkoːs - vo ˈlɑˑɹə gwisˈkoːs - ˈvɑ̃mən ja - bɛ̃ ja py zo] 2. [o pɹa ˌlɑˑɹe̞n me - me waˈɹɑ̃ kə ˌpɹa ˈlɑˑɹe̞n - pəˈguːɹ wɑ̃n ˌdɹo de̞ ˈtut]

1. on dit des truies mais... euh... des mères... 2. quand elles ont des petits on peut dire des mères 1. quand elles ont des petits, quand... quand il n'y a pas... quand elle n'a pas de petit, on disait « celle-là est une truie, celui-ci est un verrat ou... » 2. une truie adulte qu'on disait, une truie adulte 1. alors que quand il y a... quand il y a ... quand il y a... quand elle a des petits on dit euh... 2. une truie adulte 1. hein ? 2. une truie adulte 1. truie adulte, on dit truie adulte, une mère oui, ben oui puisqu'il y a... 2. oh ! qu'est-ce que je disais ? moi je ne sais pas ce que je disais, puisque je m'occupais d'eux tous

1. Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear
2. Jermen ar Minouz, 1939, Bear
(dastumet gant Tangi)

darn n'eus ket a voaien da harz anezhe d'ober

[ˈdɑꝛn ˌnøs kə ˈvo̞jən də ˌhɑꝛz ˈneˑ ˌdo̞ˑꝛ]

certains on ne peut pas les empêcher de faire [fumer]

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

n'eus ket a voaien da gaout koñfiañs en enne

[ˌnøs kə ˈvo̞jən də ˌgɑˑt kɔ̃ˈfiˑɑ̃z ˌnene̞]

il n'y a pas moyen d'avoir confiance en eux

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

se zo tud n'eus ket a voaien d'ober tailh ebet gante

[ˌze zo ˈtyd kə ˌnøs kə ˈvo̞jən ˌdo̞ˑɹ ˈtɑj be ˌgɑ̃nte̞]

ça ce sont des gens dont il n'y a rien à tirer [personnes mauvaises]

Vallée 2012, p.517 « Heman n’eus ket ‘voïen d’ober taill ebet gantan, on ne peut rien faire, en rien tirer »

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

n'onn ket hag-eñ... pe zo voaien da vont d'ar C'hastell Pik dre aze pe betra ?

[... - ... ˌhɑstəl ˈpiɟ ...]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha dre aze met n'eus ket hent ebet ken, gwechall e oa voaien da dont da Grec'h Hualo, e-kichen amañ

[a dɾe ˌɑhe ... - ... ˌgɹe̞χ hyˈɑˑlo - ...]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Kervinen ya 2. ah marteze zo voaien hañ ! 1. Kervinen, Kerven Hir 2. Kerven Hir ya, moaien zo ya

1. [kɛꝛˈviːnən ˌjɑ] 2. [a maˈtehe zo ˈvojən ɑ̃] 1. [kɛꝛˈviːnən - kɛꝛˌveˑnˈhiːꝛ] 2. [kɛꝛˌvœˑnˈhiːꝛ ˌjɑ - ˈmojən zo ˌjɑ]

1. Kervinen oui 2. ah peut-être qu'il y a moyen ! 1. Kervinen, Kerven Hir 2. Kerven Hir oui, on peut oui

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

an Impalaer, an Impalaer, ah ! met gwechall, pa oa an Impalaer amañ, e dad, e vije lâret... peogwir e dad a oa Rene, René e an... Rene ar Poullou, ya, (pelec'h 'h ez ?) zo voaien da gompren un dra bennak gwelet a rez, Rene ar Poullou

[nimˈpɑːləɹ - nimˈpɑːləɹ - a mɛ gweˌʒɑl - pə wa nimˈpɑːləɹ ˌɑ̃mɑ̃ - i ˈdɑːt - ˌviˑʒe ˈlɑɹ - pu i ˈdɑːd wa ˈɹeːne - ... i ˈɑ̃ːn - ˌɹeˑne ˈpulu - ˌjɑ - ˈple̞x hes so ˈvojən də ˈgɔ̃pɹən ˌdɹɑ bəˈnɑˑg ˌgwe̞s - ˌɹeˑne ˈpulu]

Limpalaër, Limpalaër, ah ! mais autrefois, quand Limpalaër était ici, son père, on disait... puisque son père c'était René, René son prén... René de ar Poullou, oui, (où tu vas ?) on peut comprendre quelque chose tu vois, René de ar Poullou

Prad

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

ya, amañ emañ... emañ Trezean aze, tu all d'ar voie, aze... aze e oa... en Trezean aze e oa ar baotred ar Bourdonneg gwechall, aze zo un souter... e oa un souterrain, mais euh... arri eo efrondet, n'eus ket a voaien da vont e-barzh ken, deus Trezean, Tredean, aze zo ur sakre koad faou

[ja ˌɑ̃mɑ̃ mɑ̃ - mɑ̃ tɹeˈzeˑən ˌɑˑe - tyˈɑl də ... - ˌɑhe ˌɑhe wa - ɛn tɹeˈzeˑən ˌɑhe wa bo̞tə buɹˈdɔ̃nəg gweˈʒɑl - ˌɑhe zo ... - ˌɑj e̞ eˈfɔ̃ːdɹət - ˌnøs kə ˈvo̞jən dɔ̃n ˈbɑɹs ken - dœs tɹeˈzeˑən - tɹeˈdeˑɑ̃n - ˌɑhe zo ˌsɑkɹe kwad ˈvoː]

oui, ici c'est... c'est Trezean là, de l'autre côté de la voie, là... là c'était... à Trezean là il y avait les gars Le Bourdonnec autrefois, là il y a un souter... avait un souterrain, mais euh... il est effondré, il n'est plus possible d'aller dedans, de Trezean, Tredean, là il y a un sacré bois de hêtre

Pederneg

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket a voaien da recharjiñ anezhañ, han-se 'h eo kozh traoù !

[nøs kə ˈmojən də ʁəˈʃɑʁʒĩ ˈneːɑ̃ - ɑ̃ˈse he̞ ˈkostʁɛw]

il n'y a pas moyen de le recharger [stylo], par conséquent c'est de la pacotille !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ e oa unan n'eus ket a-bell, n'eus ket a-bell, 'na ur mab seitek vloaz, feiz, e oa bet ur c'hrogad ne oa ket kat da dont a-benn dioutañ, mann d'ober gantañ, hag a-benn ar fin an dro e oa savet jeu etre e vamm hag eñ kwa, met an tad a oa arri 'ba an ti, hag e oa bec'h 'ba an ti dam da... « ha petra zo amañ emezañ ? » hag e wreg o lâret dezhañ « hemañ n'eus ket a voaien da dont a-benn dioutañ ken » klek ! « ah, bremañ emezañ ec'h an da... da denoñsañ ac'hanout emezañ, 'teus ket droed da skeiñ ganin » « petra emezañ ? » klek ! unan all

[’ɑ̃mɑ̃ yn nøs kə bɛl nøs kə bɛl na mɑp sɛj’tɛgla fe: wa be ’hɹɔ:gɑd wa kə kɑd dɔ̃n bɛn dɔ̃tɑ̃ mɑ̃n do̞:ɹ ’gɑ̃tɑ̃ a bɛnfin’dɾo: wa ’zɑ:və ʒœ: tɾe i vɑ̃m a ẽ̞: kwa mɛ ntɑ:d wa ɑj ban ti: a wa bex ban ti: dɑ̃m də - a pɹɑ zo ’ɑ̃mɑ̃ meɑ̃ a i wɹeg lɑ:ɹ deɑ̃ - ’hemɑ̃ nøs kə ’vojən dɔ̃n bɛn ’dʲɔ̃tɑ̃ ken klɛk - a ’bɹœmɑ̃ meɑ̃ hɑ̃ də də di’ɲɔ̃sɑ̃ o̞wt meɑ̃ tøs kə dɹwɛt ’skɛĩ gə’nĩ - pɹa meɑ̃ klɛk nal]

ici il y avait un il n'y a pas longtemps, il n'y a pas longtemps, il avait un fils de dix-sept ans, ma foi, il y avait eu une période où il n'arrivait pas à en venir à bout, rien à faire avec lui, et finalement il y avait eu une altercation entre lui et sa mère quoi, mais le père était entré dans la maison, et c'était électrique dans la maison à cause de... « et qu'est-ce qu'il y a ici dit-il ? » et la mère de lui dire « celui-ci on n'en vient plus à bout » clac ! « ah, maintenant dit-il je vais te dénoncer dit-il, tu n'as pas le droit de me frapper » clac ! une autre

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

se n'eus ket voaien da harz, koulskoude zo houidi aze, met n'arriont ket da debriñ anezhe-tout kazi

[ze nøs kə 'vojən də hɑʁs kus'ku:de zo i'wi:di 'ɑ:he mɛ na'jɔ̃ŋ cəd də 'di:bĩ nɛ: tut 'ka:he]

ça on ne peut pas empêcher, pourtant il y a des canards là mais ils n'arrivent pas à tous les manger [lentilles d'eau]

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

amañ e oa unan n'eus ket a-bell, n'eus ket a-bell, 'na ur mab seitek vloaz, feiz, e oa bet ur c'hrogad ne oa ket kat da dont a-benn dioutañ, mann d'ober gantañ, hag a-benn ar fin an dro e oa savet jeu etre e vamm hag eñ kwa, met an tad a oa arri 'ba an ti, hag e oa bec'h 'ba an ti dam da... « ha petra zo amañ emezañ ? » hag e wreg o lâret dezhañ « hemañ n'eus ket a voaien da dont a-benn dioutañ ken » klek ! « ah, bremañ emezañ ec'h an da... da denoñsañ ac'hanout emezañ, 'teus ket droed da skeiñ ganin » « petra emezañ ? » klek ! unan all

[’ɑ̃mɑ̃ yn nøs kə bɛl nøs kə bɛl na mɑp sɛj’tɛgla fe: wa be ’hɹɔ:gɑd wa kə kɑd dɔ̃n bɛn dɔ̃tɑ̃ mɑ̃n do̞:ɹ ’gɑ̃tɑ̃ a bɛnfin’dɾo: wa ’zɑ:və ʒœ: tɾe i vɑ̃m a ẽ̞: kwa mɛ ntɑ:d wa ɑj ban ti: a wa bex ban ti: dɑ̃m də - a pɹɑ zo ’ɑ̃mɑ̃ meɑ̃ a i wɹeg lɑ:ɹ deɑ̃ - ’hemɑ̃ nøs kə ’vojən dɔ̃n bɛn ’dʲɔ̃tɑ̃ ken klɛk - a ’bɹœmɑ̃ meɑ̃ hɑ̃ də də di’ɲɔ̃sɑ̃ o̞wt meɑ̃ tøs kə dɹwɛt ’skɛĩ gə’nĩ - pɹa meɑ̃ klɛk nal]

ici il y avait un il n'y a pas longtemps, il n'y a pas longtemps, il avait un fils de dix-sept ans, ma foi, il y avait eu une période où il n'arrivait pas à en venir à bout, rien à faire avec lui, et finalement il y avait eu une altercation entre lui et sa mère quoi, mais le père était entré dans la maison, et c'était électrique dans la maison à cause de... « et qu'est-ce qu'il y a ici dit-il ? » et la mère de lui dire « celui-ci on n'en vient plus à bout » clac ! « ah, maintenant dit-il je vais te dénoncer dit-il, tu n'as pas le droit de me frapper » clac ! une autre

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

lakat ur vazh emezon-me hag un tamm sac'h ha mont war-raok da glask an aluzon evel e vez lâret kwa, n'eus ket a voaien emezon-me da c'hoari 'ba xxx (?)-mañ, pa welez tout da boan o vont kuit koura

[’lɑkə vɑ:z mɔ̃me a tɑ̃m zɑx a mɔ̃n wa’ɹok də glɑsk ə na’ly:zən wɛl ve lɑ:t kwa nøs kə ’vojən mɔ̃me də hwɑj ba ndɾɛɲ mɑ̃ pə ’we̞:les tud də bwɑ̃:n vɔ̃n kwit kuɾa]

mettre un bâton dis-je et un petit sac et partir faire l'aumône comme on dit quoi, il n'y a pas moyen dis-je de faire du profit dans ces conditions ( ?), quand tu vois toute ta peine partir quoi

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha neuze ec'h eo bien kar amañ ec'h eo uhel. Par rapport d'an nen. Evel-se n'eus ket a voaien da sellet diwin hebiou ar prenestr. Kar n'eo ket interesant ma'c'h out e-keñver d'an nen. Ma'c'h out e-barzh ar memes uhelder gant an nen ma kerez. Neuze feiz e vezez gwelet deus partout.

Et alors c'est bien, car ici c'est en hauteur. Par rapport à soi. Comme ça, on ne peut pas me regarder par la fenêtre. Car ce n'est pas agréable si tu es au niveau des gens. Si tu es à la même hauteur que les gens, si tu veux. Alors on te voit de partout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ma-unan ma 'h arrijen da gouezhal e vanfen eno. Me n'on ket digourdi ken. Bet on, met n'haller ket bezañ ha bezañ bet. Se n'eus ket a voaien quoi.

Toute seule, s'il m'arrivait de tomber, je resterais là. Je ne suis plus agile. Je l'ai été, mais on ne peut pas être et avoir été. Ce n'est pas possible.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

añfin emezon-me, poent eo dezhe ober kar emezon-me, 'ba ar stumm-mañ emezon-me, n'eus ket voaien emezon-me da... pa welez anezhe tout o vont kwa

[ɑ̃'fin mɔ̃mɛ pwɛn e̞ dɛ o:ɹ kaɹ mɔ̃mɛ bah 'stym:ɑ̃ mɔ̃mɛ nøs kə 'vojən mɔ̃mɛ də pe 'we̞:le̞z nɛ: tud vɔ̃n kwa]

enfin dis-je, il est temps qu'ils le fassent [que les choses s'améliorent] car dis-je, dans ce cadre-là dis-je, il n'y a pas moyen dis-je de... quand tu les vois tous mourir quoi [bêtes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ zo arri ur bern reoù yaouank na n'eus ket voaien da gomandiñ anezhe, n'int ket savet 'ba ar memes stumm evel e oamp savet ni

[’bomɑ̃ zo ɑj bɛɹn ɹew ’jo̞wɑ̃ŋg na nœs kə ’vojən də go’mɑ̃ndĩ nɛ: nɛɲ cə ’zɑ:vəd bah ’mɔ̃məs stym wɛl wɑ̃m ’zɑ:vəd nim]

maintenant il y a plein de jeunes qu'on ne peut plus commander, ils ne sont pas élevés comme nous l'étions nous

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 84 frazenn.
12345