Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 27 frazenn.
12

ha ma dad-me, a oa... Bilhon, Yves-Marie Billon, hag eñ a droc'he ar blev, oh ! un espes koafer ! 'ba e stumm ivez ! ya ! ya ya ya ya ya, perukenner ha... ha neuze e vije... eu... aze e vije ur jabadao evel a vije lâret deus se hañ ! ur jabadao, c'hoarzhin a raent, ar re-se a rae las ! neuze unan... « deus 'ta ! pegoulz e deui da droc'hañ da vlev ? » ha penaos e vije lâret dezhe 'ta ? « 'teus ket ezhomm da droc'hañ da vlev, n'int ket hir 'vat ! » ya, bremañ e deu da soñj din, « n'int... n'int ket hir, met... ya met... degas un tamm voutailhad traoù ganit hañ ! » « n'eo ket... n'eo ket abalamour da droc'hañ blev met abalamour da evañ ur bannac'h », hag e vijent... pa vijent o tapet ur voutailh kwa e vije evet gant goûg ar voutailh, ha goude e vije roet ar voutailh d'egile, da evañ evel-se, 'oa ket ezhomm bolennoù na traoù, bo !

[a mə ˈdɑˑd ˌme - wa - ˈbiʎɔ̃ - ... - a ˌhẽ ˈdɹo̞he ˈblɛw - o ˌnespəs ˈkwɑfəɹ - bah i ˈstym ˌiˑe - ˌjɑ - ja ja ja ja ja - pɛɹyˈkenəɹ a - a ˌnœˑe̞ viʒe - ə - ˌɑhe̞ viʒe ʃabaˈdɑw we̞l viʒe ˌlɑˑt tœs se ɑ̃ - ʃabaˈdɑw - ˈhwɛɹzin ɹɛɲ - ˌɹeze ɹe ˈlɑs - ˌnœˑe̞ ˈyˑn - ˌdøs ta - peˌgulz ˌdi də ˌdɹo̞hɑ̃ də ˈvlɛw - a pəˌno̞z viʒe ˈlɑˑɹ ˌte̞ ta - tøs ˌkem ˈdɹo̞hɑ̃ də ˈvlɛw - ˌnɛɲ cə ˈhiːɹ ha - ˌjɑ - ˌbo̞mɑ̃ ˌda də ˌʒɔ̃ˑs tĩ - ˌnɛɲ ˌnɛɲ cə ˈhiːɹ - mɛ - ˌjɑ mɛ - ˌdes tɑ̃m vuˌtɑjat ˈtɹɛw gəˌnit ɑ̃ - ˌne̞ kə ˌne kə ˌblɑ̃m tə ˈdɹo̞hɑ̃ ˈblɛw mɛt ˌblɑ̃m tə ˈeːvə ˈbɑ̃x - a ˌviʒɛɲ - pe ˌviʒɛɲ ˈtɑpə ˈvutaj kwa ˌviʒe ˈeːvə gɑ̃n ˌgug ˈvutaj - a ˌguˑde viʒe ˌɹoˑə ˈvutaj deˈgiːle - də ˈeːvɑ̃ vəˌse̞ - ˌwɑ kəd ˌem bo̞ˈleno̞ na ˈtɹɛw - bɔ]

et mon père à moi, c'était... Billon, Yves-Marie Billon, et il coupait les cheveux, oh ! un espèce de coiffeur ! dans son genre aussi ! oui ! oui oui oui oui oui, coiffeur et... et alors il y avait... euh... là il y avait un raffut comment on appelait ça hein ! un raffut, ils rigolaient, ceux-là en faisait un bazar ! alors un... « viens donc ! quand viendras-tu couper tes cheveux ? » et comment leur disait-on donc ? « tu n'as pas besoin de te couper les cheveux, ils ne sont pas longs ! », oui, maintenant je me rappelle, « ils ne sont... ne sont pas longs, mais... oui mais... apporte une bouteille de gnôle hein ! » « ce n'est pas... ce n'est pas dans le but de couper des cheveux mais dans le but de boire un coup », et ils étaient... quand ils étaient à prendre la bouteille quoi ils buvaient au goulot, et après on donnait la bouteille à l'autre, pour boire comme ça, il n'y avait pas besoin de bols ni rien, bo !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

aze emañ bepred ar feunteun, e-tal ar chapel e oa ur feunteun hag a oa evit an daoulagad, ha 'meus soñj memes pa oan... pa oan bihan ma kerez, me 'meus soñj da welet tud, merc'hed kozh, o tont, o tont amañ da... da welet ma mamm, da gerc'hat dour da... peogwir e gomañsent kaout teñval-gweled e deuent aze da welet eu... hag e vije roet ur voutailhad dour dezhe da vont d'ar gêr, ar re-seoù a deu d'evañ kafe gant ma mamm hag e vijent o tiskutiñ ha tout ha me a vije lâret din mont da gerc'hat dour d'ar feunteun, ar feunteun zo uheloc'h evit an dro-gorn diouzhtu aze, me n'aen ket ordin da gerc'hat dour d'ar feunteun, me a dape dour a deue deus lec'h all hag a rae memes efed

[’ɑ:he mɑ̃ ’bopəd ə ’vœntən tal ’ʃɑpəl wa ’vœntən ag ə wa win do̞w’lɑ:gət a mœz ʒɔ̃:s ’mɔ̃məs pwɑ̃n pə wɑ̃n ’bi:ən ma ’ke:ʁes me mœz ʒɔ̃:s də ’we̞:lət tyt ’mɛʁhɛt ko:s dɔ̃n dɔ̃n ’ɑ̃mɑ̃ də də we̞:l mə mɑ̃m də ’gɛʁhəd du:ʁ də pu ko’mɑ̃sɛɲ kɑ:t ’tẽ:vəl ’gwe̞:lət dɛɲ ’ɑ:he də ’we̞:ləd ə a viʃe ’ɹo:əd ə vu’tɑjə du:ɹ dɛ: də vɔ̃n də ge̞:ɹ zew dɛ ’ɑ:he ’de:və ’kɑfe gɑ̃n mə mɑ̃m a viʃe tis’kytĩ a tut a me viʃe lɑ:d dĩ mɔ̃n də ’gɛʁhə du:ɹ də ’vœntən ə ’vœntən zo y’ɛlɔx win dʁo’gɔɹn dys’ty ’ɑ:he me nɛŋ kəd ɔɹ’din də ’gɛʁhə du:ɹ də ’vœntən me ’dɑpɛ du:ɹ dɛ dəz le̞h al a ʁɛ ’mɔ̃məz ’efət]

la fontaine est toujours là, à côté de la chapelle il y avait une fontaine pour les yeux, et je me souviens même quand j'étais... quand j'étais petit si tu veux, je me souviens de voir des gens, de vieilles femmes, venir... venir ici pour voir ma mère, pour aller chercher de l'eau pour... puisqu'elles commençaient à mal voir elles venaient là pour voir euh... et on leur donnait une bouteille d'eau pour chez elle, celles-là venaient boire le café avec ma mère et elles discutaient et tout et moi on me disait d'aller chercher de l'eau à la fontaine, la fontaine qui est plus haut que le virage totu de suite là, moi je n'allais pas tout le temps chercher de l'eau à la fontaine, moi je prenais de l'eau qui arrivait d'ailleurs et qui faisait le même effet

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

met da gentañ e vije skaotet gant... gant dour tomm, e vije... e vije... e vije ret din... hag eñ a lâre pe da beder eur pe da bemb eur hag e vije skoet eu... daouzek kelorniad dour 'ba ar chaodourenn, hini tomm, met goude e oa aezet dezhe, goude... goude 'da bet ur voutailhad gaz et après ur chalumo da... da... da deviñ ar reun, da deviñ ar reun ha da deviñ ar blev warnañ, ha goude... goude e vijent rasket, rasket aze

[mɛ də ’gentɑ̃ viʒe ’skotət gɑ̃n gɑ̃n du:ɾ tɔm viʒe viʒe viʒe ʁɛd dĩ a ẽ: ’lɑ:ʁɛ pe də be’dɛʁəʁ pe də ’bɛmbəʁ a viʃe ’sko:əd ə ’do̞wzək ke’lɔʁɲə ’du:ʁ ma ʃo̞w’du:ʁən ’hi:ni tɔm mɛ ’gu:de wa ’ɛ:zɛd dɛ: ’gu:de ’gu:de da bed ə vu’tɑjə gɑ:z e apʁɛ ə ʃa’lymo də də də ’dɛwĩ ɾœ:n də ’dɛwĩ ɾœ:n a də ’dɛwĩ ə blɛw waʁnɑ̃ a ’gu:de ’gu:de viʃɛɲ ’ɾɑskət ’ɾɑskəd ’ɑ:he]

mais après on l'ébouillantait [cochon] avec... avec de l'eau chaude, je... je... je devais... et il me disait à quatre ou cinq heures et on mettait eu... douze seaux d'eau dans le chaudron, de la chaude, mais après c'était plus facile pour eux, après... après ils avaient eu une bouteille de gaz et après un chalumeau pour... pour... pour brûler le crin, pour brûler le crin et pour brûler les poils dessus, et après... après ils étaient raclés, raclés là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar voutailhad win-se zo barrek da vezañ aze c'hwec'h miz war an daol ha ne vo ket touchet diouti, ma n'arri ket den ebet

[vu'tɑʎə wi:n ze zo 'bɑrɛg də 'veɑ̃ 'ɑhɛ hwɛh mi:z warn do:l a vo kə 'tuʃəd dɔ̃ti ma nɑj kə den'bet]

cette bouteille de vin-là peut rester là six mois sur la table et on n'y touchera pas, si personne ne vient

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'na ur voutailhad pe div

[bed na vu'tɑʎət pe diw]

il avait eu une bouteille ou deux

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar pep gwellañ er-maez, pa vez digoret ur voutailhad chistr e veze renket lakat ur stouv warni peotramant e tue ar chistr, aze ar pep gwellañ ac'h ae er-maez neuze

[po̞b ’gwɛlɑ̃ me̞:s pe ve ’djɔ:ʁə vu’tɑʎə ʃist viʒe ’ʁɛŋkə ’lɑkə stuv waʁni pe’tɑ̃mɑ̃n ’dy:e ʒist ’ɑhe po̞b ’gwɛlɑ̃ he me̞:z ’nœ:he]

le meilleur sort, quand on ouvre une bouteille de cidre on devait mettre un bouchon dessus sinon le cidre noircissait, là le meilleur sort alors

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aezetoc'h eo tapet ur voutailhad laezh aze 'ba une brique deus dindan an daol aze, evit n'eo berviñ ul litrad laezh

[ɛ’zɛtɔh ɛ ’tɑpə vu’tɑʎə le̞:z ’ɑ:e ba yn bʁik døz di’nɑ̃:n do:l ’ɑhɛ wid nɛ ’birwi ’litrə le̞:s]

il est plus facile d'attraper une bouteille de lait là en brique de dessous la table là, que de bouillir un litre de lait

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ur voutailhad jistr

voutayeut jist

[vutajət ʃist]

bouteille pleine de cidre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

lem ar voutailhad chistr-se ma 'pez ket chistr

[lɛm ə vuˌtɑʎəˈʃist se ma pe kə ʒist]

enlève cette bouteille de cidre si vous ne prenez pas de cidre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn ar wezh all e vo ret da bep hini degas ur voutailhad gwin

[bɛn we:z al vo rɛt tə po’pini djɛz ə vu’tɑʎə gwi:n]

la prochaine fois, chacun devra apporter une bouteille de vin

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn kentañ gwech, pas herie hañ ! kentañ gwech e deui 'to d'ober kerc'hat ur voutailhad gaz din, pell zo 'h eo vide, hag an deiz e deufet da debriñ krampouezh, n'houllan ket eu... 'oaran ket penaos emañ he c'hont, gant ar voutailh gaz, 'h eo welloc'h din lakat unan leun kar muioc'h a pression xxx ( ?), geo ! un tamm mat muioc'h a pression zo 'ba unan eu... nevez-antamet que... que unan all hañ !

[be̞n ˌkentɑ̃ ˈgweʃ - pas ˈhɛje ɑ̃ - ˌkentɑ̃ ˈgweʃ dĩ to do̞ːʁ ˈkɛʁhə vuˌtɑjə ˈgaːs tĩ - pɛl zo he̞ viːt - a de ˈdɛfəd ˈdiːbĩ ˈkʁɑ̃mpuz - nuˈlɑ̃ kəd ə - waˈʁɑ̃ kə pəˈnɔ̃ː mɑ̃ i ˈhɔ̃n gɑ̃n ˌvutaj ˈgɑːs - he̞ ˈwɛlɔχ tĩ ˈlɑkə yn ˈlœːn kaʁ ˈmyːɔχ pʁesjɔ̃ ? - ge̞w tɑ̃ˈmɑd ˈmyːɔχ pʁesjɔ̃ zo bah yn ə - ˌnewe ɑ̃nˈtɑmət kə kə ˈnɑl ɑ̃]

la prochaine fois, pas aujourd'hui hein ! la prochaine fois que tu viendras il faudra que tu ailles me chercher une bouteille de gaz, elle est vide depuis longtemps, et le jour que vous viendrez manger des crêpes, je ne veux pas euh... je ne sais pas à quel niveau elle est, la bouteille de gaz, je préfère mettre une pleine car plus de pression xxx ( ?), si ! il y a beaucoup plus de pression dans une euh... récemment entamée que... que dans une autre hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

geo, ur voutailhad ar miz pe div oa droed

[gɛw ə vu'taʎə mi:s pe diw wa drwɛt]

si, il y avait droit à une bouteille par mois, ou deux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

boulc'hañ ur voutailhad gwin

['bulhã vu'taʎə wi:n]

entamer une bouteille de vin

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'na ket nemet teir voutailhad dour

[a na kə mɛt tɛ:r vu'tɑʎəd du:r]

et il n'avait que trois bouteilles d'eau

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

degas ganit da dek voutailhad

[dɛs gə’nit də deg vu’tɑʎət]

apporte tes dix bouteilles

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kez da gerc'hat ur voutailhad chistr

[kɛz də 'gɛrhə vu'tɑʎə ʃist]

va chercher une bouteille de cidre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

div voutailhad gwin

[diw vu'tɑʎə gwi:n]

deux bouteilles de vin

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

geo, ur voutailhad ar miz pe div oa droed

[gɛw ə vu'taʎə mi:s pe diw wa drwɛt]

si, il y avait droit à une bouteille par mois, ou deux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur voutailhad traoù

[vu'tɑʎə trɛw]

une bouteille de choses [apéritif]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur voutailhad win all

[ə vu'tɑʎə wi:n ɑl]

une autre bouteille de vin

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 27 frazenn.
12