Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 23 frazenn.
12

1. aze 'gredez ket na respont na mann ebet hañ ! 2. me 'meus bet taolioù reglennoù war ma bizied ivez gant ar c'hast vrein eu... Conan aze 1. ah ya ! 2. hoñ a oa drouk ivez hañ !

1. [ˌɑhe gɹeˈdes kə na ˈɹe̞spɔ̃n na ˈmɑ̃n bed ɑ̃] 2. [ˈme møz ˌbet ˈtojo ɹe̞ˈgleno waɹ mə biˈziˑəd ˌiˑe gɑ̃n ə ˌhɑz ˈvɹɛɲ ə - ... ˌɑhe̞] 1. [a ˌjɑ] 2. [ˈhɔ̃ wa ˈdɾug ˌiˑe ɑ̃]

1. là tu n'oses ni répondre ni rien hein ! 2. moi j'ai eu des coups de règles sur les doigts aussi avec cette sale pute euh... Conan là 1. ah oui ! 2. elle était méchante aussi hein !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

voilà ! Park Milon, a vije graet dioutañ, ha bremañ eo arri petra ? non ! ben ya ! gwechall... Park ar Fantan Vrein !

[... - paꝛg ˈmiˑlɔ̃n - ˌviˑʒe ˌgwe̞t ˈtɔ̃tɑ̃ - a ˈbo̞mɑ̃ he̞ ˌɑj ˈpɣɑ - nɔ̃ - bɛ̃ ˌjɑ - gweˌʒɑl - paꝛg ˌvɑ̃tən ˈvɣɛɲ]

voilà ! Park Milon, qu'on l'appelait, et maintenant c'est quoi ? non ! ben oui ! autrefois... Park ar Fantan Vrein !

Ploueg

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

eñ a vije graet Park ar Fantan Vrein dioutañ a-raok

[ˈhẽ ˌviˑʒe ˌlɑˑꝛ paꝛg ˌvɑ̃tɑ̃n ˈvɣɛɲ ˌdʲɔ̃ntɑ̃ ˌɣo̞ˑk]

celui-là on l'appelait Park ar Fantan Vrein avant [à Park Milon]

Ploueg

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

al Lann Vrein a oa egile

[ˌlɑ̃n ˈvɣɛɲ wa eˈgiˑle]

al Lann Vrein c'était l'autre

Tregrom

Maksim Kolve, 1930, Bear (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

al Lann Vrein

[ˌlɑ̃n ˈvɣɛɲ]

Tregrom

Maksim Kolve, 1930, Bear (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

eñ a oa un hent, al Lann Vrein, al Lann Vrein met... 'oa ket derc'het evel-se, « Lanneven » a oa laket, « Lanneven » ya

[ˈhẽ wa ˈne̞n - ˌlɑ̃n ˈvɣɛɲ - ˌlɑ̃n ˈvɣɛɲ mɛ - ˌwɑ kə ˈdɛhɛd viˌse - lɑ̃ˈnewən wa ˈlɑkət - lɑ̃ˈnewən ja]

ça c'était une route, al Lann Vrein, al Lann Vrein mais... elle n'était pas reconnue comme ça, « Lanneven » que c'était mis, « Lanneven » oui

Tregrom

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

1. pelloc'h evit ar Wern 'teus al Lann Vrein tu bennak, ti « an tog » 2. ah, eñ a oa ti « tog » ? 1. ya, « tog » ya, « tog al Lann Vrein », xxx ( ?) a vije un tog gantañ du-mañ, paotr e dog, « tog », 'vije ket... 'oa ket anavezet nemet « tog al Lann Vrein », « tog al Lann Vrein » 2. graet e vije anvioù !

1. [ˈpɛlɔx wid ˈwɛɹn tøz ˌlɑ̃n ˈvɹɛɲ ty ˈmnɑˑk - ti ˈntok] 2. [a ˌhẽ wa ti ˈtok] 1. [ˌjɑ - ˈtok ja - ˌtog lɑ̃n ˈvɹɛɲ - ? viʒe ˈtog ˌgɑ̃tɑ̃ ˌdymɑ̃ - ˌpo̞d i ˈdok - ˈtok - viˌʒe kə ˌwa kə hɑ̃nˈveˑə mɛ ˌtog lɑ̃n ˈvɹɛɲ - ˌtog lɑ̃n ˈvɹɛɲ] 2. [ˌgɛd viʒe hɑ̃ˈnojo]

1. plus loin que ar Wern tu as al Lann Vrein quelque part, chez « le chapeau » 2. ah, ça c'était chez « chapeau » ? 1. oui, « chapeau » oui, « chapeau de al Lann Vrein », xxx ( ?) avait un chapeau avec lui chez moi, l'homme au chapeau, « chapeau », il n'était pas... il n'était connu que comme « chapeau de al Lann Vrein », « chapeau de al Lann Vrein » 2. on en donnait de ces noms !

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

al Lann Vrein zo 'ba en Tregrom

[lɑ̃nˈvɹɛɲ zo ban tɹeˈgɹɔm]

al Lann Vrein c'est à Tregrom

Tregrom

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

un neudenn vrein ne stourmo ket kalz dioutañ kwa, xxx (?) ha n'eo ket un orjalenn pikouek eo

[ən ’nœ:dən vɾɛɲ ’stuɹmo kə kɑlz dɔ̃tɑ̃ kwa ? a ne̞ kəd nɔɹ’ʒɑ:lən pi’co:əg e̞]

un fil pourri ne lui résistera pas beaucoup quoi, xxx (?) et ce n'est pas un fil barbelé que c'est

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

war-bouez un neudenn vrein ya

[waɹbwez ’nœ:dən vɾɛɲ ja]

[attiré] par un fil pourri oui [personne venant facilement quelque part]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Hemañ a deu amañ war-bouez un neudenn vrein.

Hém da anman war vwés noedoen vrèyn.

[hem da ãmã waʁ vwes nœdœn vʁɛjn]

Il vient ici pour n'importe quelle raison.

Paotr, , Bear (dastumet gant Julien)

war-bouez un neudenn vrein.

war vwés noedoen vrèyn

[waʁ vwes nœdœn vʁɛjn]

Attiré par un fil pourri. [De quelqu'un qui vient facilement.]

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page146 : Te a ya di war-bouez eun neudenn vrein, tu y vas seulement tiré par un fil pourri (on n'a pas besoin de te forcer pour y aller, tu es "emballé" pour y aller, comme par exemple dans le cas d'un jeune ho

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

amzer vrein

an-mzeur brein

[ãmzəʁ bʁɛjn]

temps pourri

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

reoù vrein

[rew vrɛɲ]

des pourries

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, an delioù ha tout, se a vrein met an had, na posubl e vezont glas, a diwan bepred

[ja: ən 'dɛjo a tut ze vrɛɲ mɛ nɑ:t na poʃyb vɛɲ glɑ:s ə 'diwɑ̃n 'bopət]

oui, les feuilles et tout pourrissent, mais la semence, quand bien même elle est verte, elle germe toujours

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hanter-vrein

['hãntər vrɛjn]

à moitié pourris

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket kavet reoù vrein

[møs kə kɑ: rew vrɛɲ]

je n'ai pas trouvé de pourries

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket nemeur a reoù vrein, bez ?

[wa kə mœ:r rew vrɛɲ be]

il n'y avait guère de pourries, si ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

un douar vrein

[ˌduaʁ'vʁɛɲ]

un terrain pourri

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa unan bennaket vrein en o mesk

[wa yn mə’nɑkə vrɛɲ no mesk]

il y avait quelques pourries parmi elles [patates]

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 23 frazenn.
12