Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

pechez zo bet ivez, leun a bechez, ya, pechez n'eus ket ken, nann, bet zo 'vat ! da vreinañ partout aze, gant ar bern e oa

[ˈpeʃəs so ˌbed ˈiˑe - ˈlœˑn ə ˈbeʃəs - ˌjɑ - ˈpeʃəs ˌnøs kə ˈkeˑn ˌnɑ̃n - ˌbet so ha - də ˈvɹɛɲɑ̃ paɹˌtud ˌɑhe̞ - gɑ̃n ə ˈbɛɹn wa]

il y a eu des pêches aussi, plein de pêches, oui, des pêches il n'y en a plus, non, mais il y en a eu ! à pourrir partout là, tellement il y en avait

Ivet an Du, 1937, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

1. mesper, se a oa... 2. mesper ya 1. du-mañ e oa ur wezenn mesper 2. du-mañ ivez, mesper, eñ a vije mat paotr kaezh ! 1. se a vije mat pa vijent arri brein, just ya 2. mesper ya 1. ur wezenn mesper a oa du-mañ, ah ya ! kazi brein, krog da vreinañ un tamm

1. [ˈmespə - ze wa] 2. [ˈmespəɹ ja] 1. [ˈdymɑ̃ wa ˌweˑən ˈmespəɹ] 2. [ˈdymɑ̃ ˌiˑə - ˈmespəɹ - hẽ viʒe ˈmɑːt po̞tˈkɛːs] 1. [ze viʃe ˈmɑːt pe viʒɛɲ ˌɑj ˈbɹɛɲ - ʒys ja] 2. [ˈmespəɹ ja] 1. [ˌweˑən ˈmespəɹ wa ˈdymɑ̃ - a ja - ˌkahe ˈbɹɛɲ - kɹɔg də ˈvɹɛɲɑ̃ ˌtɑ̃m]

1. des nèfles, ça c'était... 2. des nèfles oui 1. chez moi il y avait un néflier 2. chez moi aussi, des nèfles, ça c'était bon mon gars ! 1. ça c'était bon quand elles étaient arrivées pourries, juste oui 2. des nèfles oui 1. il y avait un néflier chez moi ah oui ! presque pourries, commençant à pourrir un peu

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

ha honnezh zo ur blantenn, ur fleurenn eo ma kerez, hag a vout... evel-se euh... aze e vez d'ober troc'hañ ar yeot a-rez, ha neuze... neuze e vez dastumet tout ar yeot kuit da laoskel ar yeot da vreinañ war ar plas, hag ar blantenn-se a deu... a vout goude neuze, bremañ 'h a da voutañ neuze

[a hɔ̃:s so 'blɑ̃ntən 'flœ:rən ɛ me 'ke:rɛz a vut vise ə 'ɑhe ve do:r 'trɔhɑ̃ 'jɛwɔd rɛ:s a 'nœ:he 'nœ:he ve das'tymət tud 'jɛwɔt kwid də 'lɔskə 'jɛwɔd də 'vrɛɲɑ̃ war plɑs a 'blɑ̃ntən ze dœ vud 'gu:de 'nœ:he 'bremɑ̃ ha də 'vutɑ̃ 'nœhe]

et celle-là c'est une plante, une fleur si tu veux, qui pousse... comme ça euh... là on doit couper l'herbe au ras, et alors... alors on ramasse toute l'herbe pour ne pas laisser l'herbe pourrir sur place, et cette plante-là vient... pousse après alors, maintenant elle va pousser alors

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

soul. Pa vez fin an eost e vez tremenet an diaoul war-lerc'h dam d'ar soul da vreinañ. Pa vez charreet an eost e vez tremenet an diaoul war-lerc'h dam d'ar soul da vreinañ.

zoul. Pé vé fi-n nèst vé tréméneut dyowl wa lèc'h dan-m de zoul de vrényan. Pé vé charéeut nèst vé tréméneut dyowl wa lèc'h dan-m de zoul de vrényan.

[zul] [pe ve fin nɛst ve tʁemenət djowl wa lɛx dãm də zul də vʁenjã pe ve ʃaʁeət nɛst ve tʁemenət djowl wa lɛx dãm də zul də vʁenjã]

chaume. Quand la récolte est terminée, on passe l'extirpateur après pour que le chaume pourrisse.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

C'hoant neus da vreinañ.

[χwɑ̃n nøs də ˈvʁɛɲã]

Il est prêt à pourrir.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Krog eo da vreinañ.

[kʁog e̞ də ˈvʁɛɲɑ̃]

Il commence à pourrir.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

O vont da vreinañ emañ.

[vɔ̃n də ˈvʁɛɲɑ̃ mɑ̃]

Il va pourrir.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

... e vez pell o vreinañ

[ve pɛl 'vrɛɲɑ̃]

... met du temps à pourrir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. eñ... eñ a oa kriz a-walc'h, kriz a-walc'h e oa bepred 2. met me 'meus ket da glemm dioutañ 1. a-hend-all e oa un dantist mat ya, met kriz a-walc'h, me 'meus soñj pa oan bihan pa 'h aen eno e oa... e vije gant e rouletenn aze, « pa 'to poan 'to ket nemet serriñ gant da dorn », ha pa serren ma dorn, neuze e waske muioc'h c'hoazh, ha goude... goude e lâre « ah c'est bien ! tu as été courageux, emezañ », ha neuze e roe ur sukrenn din da vont d'ar gêr, da lakat ma dent da vreinañ adarre kwa

1. [ˌhẽ ˌhẽ wa ˈkɹiː əˈwɑx - ˈkɹiː əˈwɑx wa ˈbopə] 2. [ˌme møs kə be də ˈglɛm ˌdɔ̃tɑ̃] 1. [hɛnˌdɑl wa ˌˈndɑ̃ntis ˈmɑːd ja - mɛ ˈkɹiː əˈwɑx - me møz ˌʒɔ̃ˑ pə wɑ̃n ˈbiːən pe hɛn ˈeːno wa - viʒe gɑ̃n i ɹuˈlɛtən ˌɑˑe - pe to ˈpwɑ̃ːn to kə mɛ ˌzɛˑĩ gɑ̃n te ˈdɔɹn - a pe ˈzɛɹɛn mə ˈdɔɹn ˌnœˑe ˈwɑske ˈmyˑɔx hwas - a ˈguːde - ˈguːde ˈlɑːɹe ... ˌmeˑɑ̃ - a ˌnœˑe ˌɹoˑe ˈsykən dĩ dɔ̃n də ˈge̞ːɹ - da ˈlɑkə mə ˈdɛn də ˈvɹɛɲɑ̃ ˌɑˑe kwa]

1. il... il était assez cruel, toujours est-il qu'il était assez cruel 2. mais moi je n'ai pas à me plaindre de lui 1. autrement c'était un bon dentiste oui, mais assez cruel, moi je me souviens quand j'étais petit quand j'y allais il était... il était avec sa roulette là, « quand tu auras mal tu n'auras qu'à fermer avec le poing », et quand je fermais le poing, alors il appuyait encore plus, et après... après il me disait « ah c'est bien ! tu as été courageux, disait-il » et alors il me donnait un bonbon pour rentrer à la maison, pour me faire pourrir les dents de nouveau quoi

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

oh ! lâret a reont hañ ! e vezont dastumet kalet, ha... ha goude e vezont o vreinañ, n'int ket mat, an dud 'brenont ket frouezh, ar pezh zo... eo... ar pezh... ar pezh zo gwerzhet muioc'h 'h eo les melons, 'neus eu... 'h eo... 'h eo les melons zo gwerzhet muioc'h evit ar frouezh, met pas traoù all

[o ˈlɑːʁ ʁɛɲ ɑ̃ ve̞ɲ dasˈtymət ˈgɑːlət - a a ˈguːde ve̞ɲ ˈvʁɛɲɑ̃ - ˈniɲ cə mɑːt - ndyt bʁeˈnɛɲ cə ˈvʁœːs - pez zo e̞ pe peːs so ˈgwɛʁzəd ˈmyːɔχ he̞ ... - nøs ə - he̞ he̞ ... zo ˈgwɛʁzəd ˈmyːɔχ wid ˈvʁœːs - mɛ ˈpɑs tʁɛw ˈɑl]

oh ! ils le disent hein [dans les médias] ! ils [les fruits] sont ramassés durs, et... et après ils pourrissent, ils ne sont pas bons, les gens n'achètent pas de fruits, ce qui est... est... ce que... ce qui se vend le mieux c'est les melons, euh... c'est... c'est les melons qui se vendent plus que les fruits, mais pas autre chose

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

krog eo ar wezenn da vreinañ da vat, kalonenn ar wezenn

[krɔ:g ɛ 'weən də 'vrɛɲɑ̃ də vɑd ə ha'loən 'weən]

l'arbre a commencé à pourrir complètement, le cœur de l'arbre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer louzoù da vreinañ ar pas

['komɛr 'lu:zu də 'vrɛɲɑ̃ pɑ:s]

prendre des médicaments pour chasser la toux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.