Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 62 frazenn.
1234

1. Mestrinig zo pelloc'h 2. Mestrinig zo e-krec'h 1. Mestrinig Bihan 2. ah ! ah, marteze ! 1. ya, daou a oa ya 2. pelec'h e oa Person o chom neuze ? plas person, e-kichen ? Person a oa o chom traoñoc'h un tamm bihan 1. Person ya met eñ 'oa ket e Mestrinig, e Mestrinig e oa Gwilhou, ha 'ba Mestrinig Vihan e oa e vreur, piv e oa hennezh ?

1. [me̞sˈtɣiˑnic ...] 2. [me̞sˈtɣiˑniɟ ...] 1. [me̞sˌtɣiˑnig ˈbiˑən] 2. [a - a maˈtehe] 1. [ja - ...] 2. [... - ... - ...] 1. [... me̞sˈtɣiˑnic - me̞sˈtɣiˑniɟ ... ˈgwiju - ... me̞sˌtɣiˑni ˈviˑən ... - ...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
2. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

1. lec'h e oa da vreur neuze minotier ? ma 'teus soñj ? 2. Danio 1. Daniou, Milin Daniou 2. ac'hanta, Toull an Touseg zo Daniou kazi

1. [... - ...] 2. [dɑ̃ˈniˑo] 1. [dɑ̃ˈniˑu - ˌmiˑlin dɑ̃ˈniˑu] 2. [... - ˌtul ˈtusək ... dɑ̃ˈniˑu ...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

An Amerikaned, pa oant arriet, evit argas an Almanted duzh ar Frañs, 'dant graet dezhe deminañ, ar parkoù da gen... a-raok partiañ. Hag e oa aet seizh... seizh pe eizh Alman, duzh... duzh ti Popol Kerleau, da divinañ ar park-se. Hag unan anezhe 'na... 'na graet ur fausse-manœuvre, hag e oa saotet tout ar park asambles ! Ya. Ma vreur ha me, e oamp bet o welet hag e oant... hag e oant tout en o gourvez, en o... aloñjet war... ti... ti... ti Pier Moro Krec'h Jord, war... war... war... 'ba ar park a-hont.

[ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt]

Les Américains, quand ils étaient venus, pour expulser les Allemands de France, leur avaient fait déminer, les champs d'abo... avant de partir. Et sept... sept ou huit Allemands étaient allés, de... de chez Popol Kerleau, déminer ce champ-là. Et l'un d'entre eux avait... avait fait une fausse-manœuvre, et tout le champ avait explosé ! Oui. Mon frère et moi, nous étions allés voir et ils étaient... ils étaient tous allongés, allongés sur... chez... chez... chez Pierre Moreau de Krec'h Jord, sur... sur... sur... dans le champ là-bas.

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Ha pa oa... pa oa bet debarkamant Normandi, e oa deut an Amerikaned gant o charioù hag o... o c'hamionoù, da-gaout... da-gaout, Bonne-Nouvelle aze. Hag e oa, ma vreur ha me, war... war... war an hent. Ha ni o welet eu... ur ranjennad charioù oc'h arriet, hag e oant o vont da diskenn d'an aod. A-benn neuze... a-benn neuze ar rezistañs... 'na tennet ar barbelés 'na lakeet an Almanted, betek lec'h e oa minet. Hag an tu-mañ 'oa ket minet, gwelet a rez ? Hag eu... hag eu... hag eu... ar rezistañs 'na tennet... pa 'deuint klevet lâret e oa an Al... e oa an Amerikaned o vont d'arriet, da... d'ober prizoniet an Almanted a oa 'ba an ti, en traoñ. Evel e oa 'ba Krec'h ar Maout amañ ivez, 'ba Pleuvihan. Ha... Sant-Drian 'ba... 'ba Sant... ha Sant-Drian ha Pleuveur.

[... - ... - ... - ... - ... - ... - ˌkɣe̞χ ˈmɔwd ... - ... plœˈviˑən - a zɑ̃n ˈdɣiˑɑ̃n ... - a zɑ̃n ˈdɣiˑɑ̃n a plœˈvœˑꝛ]

Et quand il y avait eu... quand il y avait eu le débarquement de Normandie, les Américains étaient venus avec leurs chars et leurs... leurs camions, vers... vers, Bonne-Nouvelle là. Et nous étions, mon frère et moi, sur... sur... sur la route. Et nous d'apercevoir euh... une colonne de chars en train d'arriver, et ils allaient descendre à la côte. Pour alors... pour alors la résistance... avaient enlevé les barbelés que les Allemands avaient mis, jusque là où c'était miné. Et ce côte-ci n'était pas miné, tu vois ? Et euh... et euh... et euh... la résistance avait enlevé... quand ils ont entendu dire que les All... que les Américains étaient sur le point d'arriver, pour... pour faire prisonnier les Allemands qui étaient dans la maison, en bas. Comme c'était à Krec'h ar Maout ici aussi, à Pleuvihan. Et... Sant-Drian et... et Sant... et Sant-Drian et Pleuveur. :

Pleuvihan / Pleuveur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Ha kentañ se, kentañ se e oa... e oa an Almanted o tont duzh an Enez Koad, da Lanvaodez. Eu... Pevar bemp Alman. Gant o fuzuilhoù hag o zraoù. Ha 'dant gwelet eu... ar reoù all, 'ba ar porzh o kaozeal. Ha ma vreur ha me, a oa a-benn neuze deut... deut d'ar gêr. Deut d'ar gêr war hom... war hom zreidoù, war hom zreidoù. 'Mamp ket nemet treuziñ bourk Lanvaodez d'ober ha... ha dont d'ar C'hozh Ti, ti Pierrot Gwilhou aze. Ha petra 'namp graet eu... pa oamp arri er gêr eu... a-benn neuze e oa... war ar roud, a-raok e oamp arri er gêr e glevemp tennoù. E glevemp tennoù, met 'ouiemp ket pelec'h e oa... e oa an tennoù-se.

[ˌneˑnəs ˈkwɑt]

Et tout à coup, tout à coup il y avait... avait des Allemands venant d'an Enez Koad, de Lanvaodez. Euh... Quatre cinq Allemands. Avec leurs fusils et leur équipement. Et ils avaient vu euh... les autres, dans la cour en train de parler. Et mon frère et moi, étions pour alors revenus... revenus à la maison. Revenus à la maison à pied... à pied, à pied. Nous n'avions qu'à traverser le bourg de Lanvaodez à faire et... et venir à ar C'hozh Ti, chez Pierrot Gwilhou là. Et qu'avions-nous fait mais euh... quand nous arrivions à la maison euh... pour alors il y avait... sur la route, avant d'arriver à la maison nous entendions des tirs. Nous entendions des tirs, mais nous ne savions pas où c'était... étaient ces tirs-là.

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Kermanac'h, e vreur-kaer

[ke̞ꝛˈmɑ̃ˑnax - ...]

Kermanac'h, son beau-frère


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Arsen Damani, 1937, Koatreven (dastumet gant Tangi)

bet on gant ma vreur-kaer o vale, pa oan aet en retred, pemp... pemp beaj

[ˌbed ɔ̃ gɑ̃n mə ˌvɹœˑɹˈkɛːɹ ˌvɑˑle - pa wɑ̃n ˌɛt ɹøˈtɹɛt - pɛm pɛm ˈbweˑaʃ]

j'ai été avec mon beau-frère me promener, quand j'avais été en retraite, cinq... cinq voyages

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. me n'onn ket pegeit e raent bep gwech, met ma niz amañ ha ma vreur a 'neus graet, 'na graet 2. se zo pell c'hoazh ! 1. met eu... 'na ket graet 'met an hanter ar bloaz kentañ, e-pad e goñje, ha goude 'na graet an hanter all ar bloaz war-lerc'h

1. [me ˌnɔ̃ kə peˈgɛjd ɹɛɲ bopˈkweʃ - mɛ mə ˌniˑz ˈɑ̃mɑ̃ a mə ˈvɹœːɹ a nøz gwɛt - na gwɛt] 2. [ze zo ˈpɛl hwas] 1. [mɛd ə - ˌna kə gwɛd mɛ ˈnɑ̃ntəɹ bla ˈkentɑ̃ - pad i ˈgɔ̃ːʒe - a ˈguːde na gwɛd ˌnɑ̃ntəɹ ˈɑl bla waɹˈlɛx]

1. moi je ne sais quelle distance ils faisaient à chaque fois [pèlerinage], mais mon neveu ici et mon frère l'ont fait, avaient fait 2. ça c'est loin aussi ! 1. mais euh... il n'avait fait que la moitié la première année, pendant ses congés, et après il avait fait l'autre moitié l'année suivante

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

ma vamm 'na c'hoarezed, pemp c'hoar, ha feiz, pa... gomzent etreze, en ur... « c'hwi », « c'hwi » ordin, met pa gomze deus he vreur, « te »

[mə ˈvɑ̃m na hwɛˈɣeˑzəd ə - ˈpe̞m hwaꝛ - a fe pa ˈgɔ̃mzɛɲ ˈtɾeˑe̞ - nɔ̃n ˈhwiˑ - ˈhwiˑ ɔꝛˌdiˑn mɛ pa ˈgɔ̃mze dyz i ˈvɣœˑꝛ - ˈte]

ma mère avait des soeurs, cinq soeurs, et ma foi, quand... elles parlaient entre elles, en... « vous », « vous » tout le temps, mais quand elle parlait à son frère, « toi »

Bernard Mañcheg, 1937, Runan (dastumet gant Tangi)

ni a oa... skrilhed war-lerc'h kwa, ma daou vreur ha... ma daou vreur a oa fortoc'h eviton un tamm mat

[ˈnim wa - ˌskɣijɛd waꝛˈlɛχ kwa - mə ˈdɔw vɹœɹ a mə ˈdɔw vɹœɹ wa ˈfɔꝛtɔx witɔ̃ tɑ̃ˈmɑt]

nous étions... des gringalets en comparaison [de mon père] quoi, mes deux frères et... mes deux frères étaient beaucoup plus costauds que moi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an noblañs ya, eñ a oa war an uhel, e oa e-unan, aze e oa un antre da vont, e oa bepred eu... tri bevar c'hant metr, ma vreur-kaer a oa (deveret ?) alese

[ˈnoːblɑ̃s ja - ˌhẽ wa waɹ ˈnyˑəl - wa iˈhyˑn - ˌɑhe wa ˈnɑ̃ntɹe də ˌvɔ̃n - wa ˈbopəd ə - ˈtɹi ˌbɛwaɹ ˈhɑ̃n mɛt - mə ˌvɹœˑɹˈkɛːɹ wa deˈveːɹəd ˌlese]

le château oui, il était en hauteur, il était tout seul, là il y avait une entrée pour aller, toujours est-il qu'il y avait... trois quatre cent mètres, mon beau-frère était xxx ( ?) de là

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ 'oa ket nemet ur menaj a-raok, ha daou vreur 'ba... dimezet da div c'hoar

[ˈɑ̃mɑ̃ ˌwakə mɛ ˈmeːnaʒ ʁo̞ːk - a ˈdo̞w vʁœˑʁ bah - diˈmeːɛd də ˈdiw hwɑˑʁ]

ici il n'y avait qu'une ferme avant, et deux frères dans... mariés à deux soeurs

Odil Gotie, , Plûned (dastumet gant Tangi)

ha neuze e oa marc'hoù bras, da vont war ar gazeg, feiz, pa vije ezhomm kua, hag e vijent o-daou, daou... vreur, oc'h en em bilat da welet pehini... a rafe ar gwellañ gant ar gazeg

[a ˌnœhe̞ wa ˌmɑɹxo ˈbɹɑːs - də ˌvɔ̃n waɹ ˈgɑːzək - ˌfe - pe viʒe ˌem ˌkyˑa - a ˌviʒɛɲ oˈdo̞w - ˌdo̞w ˈvɹœˑɹ - nɔ̃n ˈbiːlat tə ˌwe̞ˑl ˈpiˑni - ˌɹɑfe ˈngwɛlɑ̃ gɑ̃n ˈgɑːzək]

et alors il y avait de grands étalons, pour monter la jument, ma foi, quand il y avait besoin quoi, et ils étaient tous les deux, deux... frères, se battant pour voir lequel... ferait le mieux avec la jument

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

daou vreur emaint, Sébastien ha David

[ˈdo̞w - ˈdo̞w ˌvɹœˑɹ mɛɲ - ... a ...]

ils sont deux frères, Sébastien et David

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

an daou vreur Tilli zo aze, hag ar re-se a vez klevet aze, ar son deus eu... o troc'hañ koad, « tok ha tok ha tok ha tok, tok ha tok... » ha neuze e huchent o-daou, an eil war egile moarvat d'en em sikour, da droc'hañ ar c'hoad, ar bilhoù koad, ar bilhoù koad, ya

[ˌdo̞w vɹœɹ ˈtili zo ˌɑhe̞ - a ɹeˌze ve ˈklɛwəd ˌɑhe̞ - ˌzɔ̃ˑn dez ə - ˌtɹo̞hə ˈkwɑt - to̞katɔkatɔkato̞k to̞katɔk - a ˌnœhe ˈhyʃɛɲ oˌdo̞w - ˌnɛj waɹ iˈgiːle maˌhɑd da nɔ̃n ˈʒikuɹ - də ˌdɹo̞hə ˈhwɑt - ˌbiju ˈkwɑt - ˌbiju ˈkwɑt - ˌjɑ]

les deux frères Tilly sont là, et ceux-là ont les entant là, le son de... en train de couper du bois, « toc et toc et toc et toc, toc et toc... » et alors ils criaient tous les deux, l'un sur l'autre sans doute pour s'aider, à couper le bois, les billes de bois, les billes de bois, oui

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hanta ya ! e vreur ! e... e... e dud a oa o chom 'ba Mantallod, eñ a oa deus Mantallod, arri omp 'ba ar c'harr !

[ˈhɑ̃nta ˌjɑ - i ˈvɣœˑꝛ - i i i ˈdyd wa ˌʃo̞m bah mɑ̃ˈtɑlɔt - ˈẽ wa dœz mɑ̃ˈtɑlɔt - ˌɑj ɔ̃m ba ˈhɑɹ]

eh bien oui ! son frère ! son... son... ses parents habitaient à Mantallod, il était de Mantallod, la boucle est bouclée !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

e vreur a oa... oa añtreprener

[i ˈvɣœˑꝛ wa wa ˌɑ̃tɣəˈpɣeˑnəꝛ]

son frère était... était entrepreneur

Michel Yekel, 1946, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e Kemperven zo daou vreur, labourerien ken ec'h int, 'deus graet des serres ha tout, labourat mat a reont hañ ! hag e werzhont deus ar gêr

[... kemˈpɛɹvən ... - ˌlabuˈɣɛˑɣjɛn ken ə ˈhiɲ - ... - ... - a ˈwɛɹzɛɲ dœz ˈge̞ˑɹ]

là à Kemperven il y a deux frères, de gros travailleurs, ils ont fait des serres ha tout, ils travaillent bien hein ! et ils vendent à la ferme


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

gant eu... Robert ar Her aze e-kichen eu... a-wechoù e bartiomp en brezhoneg, gant ma vreur eu... an hini zo... e Koatreven

[gɑ̃n ə ɹobɛɹ ˈhɛːɹ ˌɑhe̞ ˈkiʃən ə - ˌweˑʒo baɹˈtiˑɑ̃m bɹe̞ˈzɔ̃ːnək - gɑ̃n mə ˈvɹœːɹ ə - ˈnˑi zo - kwaˈtɹɛːvən]

avec euh... Robert Le Her là à côté euh... parfois nous parlons en breton, avec mon frère euh... celui qui est... à Koatreven

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

ma donton eu... a oa... a oa Yves Le Masson hag e oa o chom e Priel, hag e vije lâret eu... e oa an... anavezet eu... ar Mason, « ar Mason Priel » kwa, ya, ha ma... ma... e vreur a oa o chom e Pen... Penwenan, ha... Pier e oa-eñ, Pierig ar Mason, Pier ar Mason

[mə ˈdɔ̃ntɔ̃n ə - wa - wa ... a wa ˌʃo̞m pɹiˈe̞l - a ˌviʒe ˈlɑˑɹ ə - wa ɑ̃n - wa - ɑ̃nˈveˑəd ə ˈmɑsɔ̃n - ˈmɑsɔ̃n pɹiˈe̞l kwa - ˌjɑ - a mə mə - i ˈvɹœːɹ wa ˈʃo̞m pɛn pɛnˈweːnən - a - ˈpjɛɹ wa ˌẽ - ˌpjɛɹig ˈmɑsɔ̃n - ˌpjɛɹ ˈmɑsɔ̃n]

mon oncle euh... était... c'était Yves Le Masson et il habitait à Priel, et on disait euh... il était conn... connu euh... Le Masson, « Le Masson de Priel » quoi, oui, et mon... mon... son frère habitait à Pen... Penwenan, et... lui c'était Pierre, Pierre Le Masson, Pierre Le Masson

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 62 frazenn.
1234