Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 48 frazenn.
123

ha hennezh zo kamarad... met fasil eo hañ ! da Moutel, pe da... da... da... Moutel, eñ eo an eskob, met ya 'vat ! met an eskob te ! l'évêque, Saint Brieuc, Tréguier, daoñ, te ! deus ar vro-se du-hont a gleche anavezout tout ar re-seoù 'vat (T. : eñ n'arri ket alies dre amañ) gra 'vat ! Moutel !

[a ˈhẽˑs so kɑ̃ˈmɑːɹat - mɛ ˈvasil e̞ ɑ̃ - də muˈtɛl - pe də - də də - muˈtɛl - ˌhẽ he̞ ˈneskɔp - mɛ ja ha - mɛ ˈneskɔp te - ... - dɑ̃w te dœz ˈvɹoː ze ˈdyˑɔ̃n ˌgleʃe ɑ̃nˈveˑut tud ˈɹezew hat - gɹa vat muˈtɛl]

et celui-là est ami... mais c'est évident hein ! avec Moutel, ou avec... avec... avec Moutel, lui c'est l'évêque, mais oui ! mais l'évêque tiens ! l'évêque, Saint Brieuc, Tréguier, dame tiens ! du pays là-bas il devrait connaître tous ceux-là (T. : il ne vient pas souvent pas ici) mais si ! Moutel !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

mann nevez ebet 'ba ar vro, nann ?

[mɑ̃n ˈnewe ˌbe bah ˈvɣoˑ - ˈnɑ̃n]

rien de neuf au pays, non ?

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall e deue tout ar vro aze, da gannañ aze, gant o garrigell, daou vin zo, unan e pep tu, tout 'h arrient, reoù Kosig, reoù ar C'haer, tout, ha feiz... me a vije o tevesha anezhe aze, e vije prest ar c'hafe a-benn e vije...

[gweˈʒɑl de̞ ˌtud ə ˈvɾoˑ ˌɑhe̞ də ˈgɑ̃nɑ̃ ˌɑhe̞ - gɑ̃n o gaˈɹiɟəl - ˈdo̞w ˌviˑn zo - ˈyˑn pop ˌty - ˈtud haˈɾijɛɲ - ɹew ˈkosik - ɹew ˈhɛːɹ - ˈtut - a fe ˌme ˈviʒe teˈwesa ˈne̞ˑ ˌɑhe̞ - ˌviʒe ˈpɹest ə ˈhɑfe be̞n ˈviʒe]

autrefois tout le [les gens du] pays venait là, pour laver là, avec leur brouette, il y a deux pierres, une de chaque côté, ils venaient tous, les Cossic, les Le Caer, tous, et ma foi... moi je les observais là, le café était prêt lorsque...

Ivet an Du, 1937, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

se a degas eu... boñ, n'on ket rasist, n'eo ket se tamm ebet, met se a degas tud d'ar vro amañ, hag eu... 'deus... 'deus mann nemet ar c'hlima eu... oc'h interesiñ anezhe amañ, met a-hend-all eu... ar pezh a sell ar spered hag ar pezh a sell eu...

[ze ˈdjɛz ə - bɔ̃ - ˌnɔ̃ kə ɹaˈsist - ˌne̞ kə ze ˈtɑ̃m bet - mɛ ze ˌdjɛs ˈtyd də ˌvɹoˑ ˈɑ̃mɑ̃ - ag ə - dœz dœz mɑ̃n mɛd ə ˈhlima ə - hinteˈɹesĩ ˌne̞ː ˈɑ̃mɑ̃ - mɛ hɛnˈdɑl ə - pez zɛl ˈspeːɹəd a pez zɛl ə]

ça amène eu... bon, je ne suis pas raciste, ce n'est pas ça du tout, mais ça attire des gens au pays ici, et euh... il n'y a... il n'y a que le climat qui les intéresse ici, mais sinon euh... concernant l'esprit et concernant...

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

gwechall-gozh, gwechall-gozh e vije bleizi, 'ba... 'ba ar vro, deus a-hont betek Sant Anton, ha me a soñj eo en askont da se eo Plasenn ar Bleiz

[... - ... zɑ̃n ˈɑ̃ntɔ̃n - ... ˌplɑsən ˈblɛj]

Tresigne
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pêr ar Mezeg, 1932, Tresigne (dastumet gant Tangi)

Keralbin, aze n'eus mann ebet ken hein ! hennezh zo bet prenet gant eu... ar veingleuz, hag eñ a oa un manoir, ar sort n'eus ket nemeur 'ba ar vro hañ !

[kɛˈɹɑlbin - ˌɑhe nøz ˈmɑ̃n be ˌkeˑn ɛ̃ - ˈhẽˑs so ˌbe ˈpɹeːnə gɑ̃n ə - ˈvɛ̃ŋglœɹ - a ˈhẽ wa ... - ˌsɔɹd ˈnøs kə neˈmœːɹ ba ˈvɹoˑ ɑ̃]

Keralbin, là il n'y a plus rien hein ! ça a été acheté par euh... la carrière, et c'était un manoir, d'un genre qu'on ne trouve pas beaucoup dans le pays hein !

Ploueg

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ar saout a vije saout ar vro kazi tout kwa, ne vije ket spesifiet evel ras eu...

[zo̞wt viʒe zo̞wt'vɹo: kahe tut kwa vi'ʒekət spesi'fi:ət wɛl ɹɑs ə]

les vaches c'étaient des vaches locales presque toutes quoi, on ne spécifiait comme les races euh...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini en e... en e... en e vro ha mat pell zo

[po'pi:ni ni ni ni vʁo a mɑt pɛl zo]

chacun dans son... son... son pays et c'est bien ainsi

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

se zo arri ur seblant fall ivez, pa ne vez ket ken tud ar vro

[ze zo ɑj ə 'ze:blən vɑl ie pa ve kə ken ɹew tyd ə vɹo:]

ça c'est un mauvais signe aussi, quand ce n'est plus les locaux [qui se présentent pour être maire]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

unan bennak ac'h arri e-barzh... 'ba ar vro hag e deu da welet ac'hanout abalamour ec'h anavezez an doareoù

[yn mə’nɑ:k hɑj baʁs bah vɹo: a dœ də we̞ld o̞wt bɑ̃m hɑ̃n’ve:es ndwa’ʁe:o]

quelqu'un qui arrive dans... dans une région et qui vient te voir parce que tu connais la région

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

yezhoù ur vro

['je:zo əɹ vɹo:]

les us et coutumes d'un pays

???

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

... e anavezan hiniennoù e-barzh... e-barzh ar c'horn bepred, e-barzh, e-barzh... e-barzh ar vro quoi, ec'h arrian da welet hiniennoù...

J'en connais certains dans le coin, dans le pays. Il m'arrive d'en voir certains.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pep hini 'ba e vro 'na un tamm stumm da... d'en em... d'en em de... degemer deus al louzouioù-se kwa hein, deus ar poanioù-se bepred ha deus ar bouton

[po’pi:ni ba ni vʁo: na tɑ̃m stym də də nɔ̃n də nɔ̃n di di’gemɛʁ dœz ə lu’zojo ze kwa ɛ̃ dœz ’bwɑ̃ɲo ze ’bopəd a dœz ’butɔ̃]

chacun dans son pays avait sa façon de... de se... de s'y pre... prendre avec ces plantes-là quoi hein, avec ces douleurs-là toujours et avec ces boutons

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e wel tout ar vro ivez

['ɑ:he we̞:l tud vɾo: ie]

là on voit tout le pays aussi [paysage]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an had melchon, an had melchon eu... ruz pe had melchon ar vro evel e vije graet aze a-raok d'ober foenn, ar re-se na vije ket nemet bloaz-ha-bloaz kwa, peotramant e vije ezhomm da gaout anezhañ 'ba eu... lec'h n'arrie ket da welet... santet deus an heol na mann ebet kwa, se zo kurius, an hadoù bihan-se

[nɑt 'mɛlʃɔ̃n nɑt 'mɛlʃɔ̃n ə ɹy: pe hat 'mɛlʃɔ̃n vɹo: wɛl viʒe gwɛd 'ɑ:he ɹo:k to̞:ɹ vwɛn ɹee viʒe kə mɛ ˌblɑa'blɑ: kwa 'tɑ̃mɑ̃n viʒe e:m də gɑ:d neɑ̃ bah ə le̞h na'je kət tə 'we̞:lət 'zɑ̃ntət təz 'nɛwɔl na mɑ̃n bet kwa ze zo ki'ɹy:z 'nɑtʃo 'bi:ən ze]

la semence de trèfle, la semence de trèfle euh... rouge ou la semence de trèfle violet comme on faisait là avant pour faire le foin, ceux-là n'étaient [bons] qu'une année sur l'autre quoi, sinon il fallait l'avoir dans euh... là où il n'arrivait à voir... au contact du soleil ni rien quoi, c'est curieux, ces petites semences-là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an had melchon, an had melchon eu... ruz pe had melchon ar vro evel e vije graet aze a-raok d'ober foenn, ar re-se na vije ket nemet bloaz-ha-bloaz kwa, peotramant e vije ezhomm da gaout anezhañ 'ba eu... lec'h n'arrie ket da welet... santet deus an heol na mann ebet kwa, se zo kurius, an hadoù bihan-se

[nɑt 'mɛlʃɔ̃n nɑt 'mɛlʃɔ̃n ə ɹy: pe hat 'mɛlʃɔ̃n vɹo: wɛl viʒe gwɛd 'ɑ:he ɹo:k to̞:ɹ vwɛn ɹee viʒe kə mɛ ˌblɑa'blɑ: kwa 'tɑ̃mɑ̃n viʒe e:m də gɑ:d neɑ̃ bah ə le̞h na'je kət tə 'we̞:lət 'zɑ̃ntət təz 'nɛwɔl na mɑ̃n bet kwa ze zo ki'ɹy:z 'nɑtʃo 'bi:ən ze]

la semence de trèfle, la semence de trèfle euh... rouge ou la semence de trèfle violet comme on faisait là avant pour faire le foin, ceux-là n'étaient [bons] qu'une année sur l'autre quoi, sinon il fallait l'avoir dans euh... là où il n'arrivait à voir... au contact du soleil ni rien quoi, c'est curieux, ces petites semences-là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an dud zo bet aet er-maez ar vro kouda ha ne retornont ket goude

[ndyt so bed ɛd me̞:z vɹo: 'kuda a ɹetɔɹ'nɑ̃ɲ kə 'gu:de]

les gens ont émigré quoi et ils ne reviennent pas après

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gomz a oa deus ar vro

[ə gɔ̃mz wa dəz vɾo:]

les conversations étaient à propos du pays [et non de l'étranger]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm kaoz e vez graet diwar ar vro ha mat

[tɑ̃m ko:z ve gwɛd diwaɹ vɾo: a mɑ:t]

on fait un bout de discussion sur le pays et ça suffit

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Jean-Yves zo bet, Michel zo bet 2. a ya ! reoù eu... reoù... reoù ar vro amañ 1. a ya ! met ar reoù er-maez ar vro n'int ket bet, nann 2. an hini zo en Pariz n'eo ket bet

1. [ʒɑ̃'iv zo bet mi'ʃɛl zo bet] 2. [a jɑ ʁew ə - ʁew ʁew'vʁo: 'ɑ̃mɑ̃] 1. [a jɑ mɛ ʁew me̞z'vʁo: niɲ kə bet - nɑ̃n] 2. ['ni:ni zo 'npɑ:ʁiz ne̞ kə bet]

1. Jean-Yves est venu, Michel est venu 2. ah oui ! ceux euh... ceux... ceux du coin 1. ah oui ! mais ceux qui sont à l'extérieur du pays ne sont pas venus, non 2. celle qui est à Paris n'est pas passée

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 48 frazenn.
123