Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 8 frazenn.

poazhet e oa e wad te !

[ˈpwɑhəd wa i ˈwɑˑt te]

il avait été grièvement brûlé [litt. son sang était brûlé] !

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

e vije en e goaze e-pad an deiz, hag e vije e wreg o c'houll « daoust ha petra zo arri gant hemañ ? koulskoude n'ev ket », e wad a oa aet 'ba pu

[ˌviˑʒe ni ˈgwɑːze ˌpaˑn ˈdeˑ - a ˌviˑʒe i ˈweˑk ˌhul - ˌdɔwsta ˈpꝛɑ zo ˌɑj gɑ̃ ˈhemɑ̃ - kusˈkuːde ˌneˑf kət - i ˈwɑˑd wa ˌɛd bah ˈpy]

il était assis toute la journée, et sa femme lui demandait « mais qu'est-ce qui lui arrive ? pourtant il ne boit pas », son sang s'était transformé en pus

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

'h a da wad en gwelien

[ha tə wɑ:d ɛn 'gwejən]

ton sang ne fait qu'un tour [litt. ton sang devient de la lavasse]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

'h a da wad en gwelien

[ha tə wɑ:d ɛn 'gwejən]

ton sang ne fait qu'un tour [litt. ton sang devient de la lavasse]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

e oa leun a wad partout

[wa lœ:n gwɑ:t par'tut]

c'était plein de sang partout

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

petra 'h a d'ar marc'had ha lesk e wad er gêr ?

[pɹɑ: ha də 'mɑɹhat a lɛsk i wa:d ge̞:ɹ]

qu'est-ce qui va au marché et laisse son sang à la maison ? [réponse : le beurre]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« n'eus ket a wad 'ba an douar kwa » a vez lâret

[nøs kə wɑ:d ban 'du:aʁ kwa ve lɑ:t]

« il n'y a pas d'humidité dans la terre quoi » qu'on dit

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

... tennet gwad din da welet petra... hag-eñ e vez mat da wad ha tout ar stal

['tɛnə gwɑ:t tĩ də wɛld pʁɑ a'gẽ̞: ve mɑ:t tə wɑ:d a tut stɑ:l]

... m'a pris mon sang pour voir quoi... si le sang est bon et tout le bazar

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 8 frazenn.