Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 63 frazenn.
1234

1. Gwazh ar Silio n'emañ ket pell 2. Gwazh ar Siliou zo izeloc'h goude, da vont da Ker... war-dro Kermason 1. met bremañ n'eo ket skrivet mat, normalamant eo ar si... e oa ur silienn 2. silio 1. silio 'ba ar wazh

1. [ˌgwaziˈliˑo ...] 2. [ˌgwaziˈliˑu ... - ... ke̞ʁˈmɑsɔ̃n] 1. [... - ... - ...] 2. [ziˈliˑo] 1. [ziˈliˑo ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ifig Yaouank, 1959, Lanvaeleg
2. Pierrette Morvan, 1949, Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

met war-dro Trelevern ?

[... tɣɛˈlɛˑvən]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ma ad... addiskennet anezhi war-dro... war-droad trañkil a-walc'h, da adkrapat anezhi, ha ('ba ?) adkrapañ anezhi e oan bet... e oan bet eu... une course cycliste qui suivait un... unan a oa o suiv... o suiv, Cabec deus... deus... deus Breheg sell ! gwelet a rez ? o terc'hen un otel 'ba Breheg, sans assurance, petet ur pneu gantañ, ha tapet ac'hanon te ! ha tapet unan all c'hoazh, eñ... hennezh 'na double fracture, ouverte, ha me 'ma fracture... evel-se, ivez, ha goude, gwelet a rez, 'meus ket bet chañs peneogwir... eu... eu... e oan plastet...

[ma had - ˌhadˑisˈke̞nə ˌne̞j waɹˈdɹwɑ - waɹˈdɹwɑˑt ˌtɾɑ̃kil əˈwɑx - də hatˈkɾɑpə ˌne̞j - a ba hatˈkɾɑpɑ̃ ˌne̞j wɑ̃n ˌbet - wɑ̃n ˌbed ə - ... - ˌyn wa ˈsɥiv ˈsɥiv - ... dœs dœs dœs ˈbɹeˑɛk sɛl - ˌgwe̞ˑs - ˈtɛɹhɛn noˈtɛl bah ˈbɹeˑɛk - ... - ˌpetɛd ˈnøː ˌgɑ̃tɑ̃ - a ˈtɑpəd ˌɑ̃ˑnɔ̃ te a ˈtɑpə ˈnɑl ˌhwɑs - ˌhẽ ˌhẽˑz na ... - a ˌme ma ... vəˌse̞ - ˌiˑe - a ˌguˑde ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s ˌmøs kə ˌbe ˈʃɑ̃ːs pynyˌgyˑɹ - ə - ə - wɑ̃n ˈplɑtət]

je l'avais mont... descendue de nouveau à pie... à pied assez tranquillement, pour la monter de nouveau, et en la montant de nouveau j'avais été... j'avais été euh... une course cycliste qui suivait un... un qui suivait... qui suivait, Cabec de... de... de Breheg tiens ! tu vois ? il tenait un hôtel à Breheg, sans assurance, il avait pété un pneu, et m'avait percutée pardi ! et percuté un autre aussi, il... celui-là avait double fracture, ouverte, et moi j'avais une fracture... comme ça, aussi, et après, tu vois, je n'ai pas eu de chance puisque... euh... euh... j'étais plâtrée...

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

war-dro un eur deus an noz pe... pe... un eur hanter

[waɣˌdɣo ˈnœˑꝛ dez ˈnɔ̃ˑs pe - pe - ˌnœˈꝛɑ̃ntəꝛ]

vers une heure du matin [litt. de la nuit] ou... ou... une heure et demie

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù war-dro amañ eu... a vo oblijet da...

[ˈɹew waɹˌdɹoˑ ˈɑ̃mɑ̃ ə - vo oˈbliˑʒəd də]

les gens d'ici [litt. ceux des environs] euh... seront obligés de [chercher un logement plus loin]...

Bernard Mañcheg, 1937, Runan (dastumet gant Tangi)

oh, eñ a vije ur parti plijadur hein ! pa vijer... o tennañ lin hein ! e vije tout ar reoù eu... o chom war-dro da... da... da... a deue da sikour ac'hanomp, da dennañ lin ivez, ya, tennadeg lin

[o - ˈhẽ ˌviˑʒe ə ˌpɑꝛti pliˈʒɑːdyꝛ ɛ̃ - pe ˌviˑʒɛꝛ - ˈtɛnɑ̃ ˈliːn ɛ̃ - ˌviˑʒe ˌtud ˈꝛew ə - ˌʃo̞m waꝛˈdɣo də də də - ˌdɛ də ˈʒikuꝛ ˈɑ̃ˑnɔ̃m - də ˌdɛnɑ̃ ˈliːn ˌiˑe - jɑ - tɛˌnɑˑdəg ˈliːn]

oh, ça c'était une partie de plaisir hein ! quand on était... à arracher le lin hein ! il y avait tous ceux... qui habitaient à... à... à... venaient nous aider, pour arracher le lin aussi, oui, arrachage de lin

Viktorin Gov, 1929, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ni a rae parti deus ar señtier dornañ kwa, Louis... Louis Simon a oa eno o chom hag eñ 'na materiel da dornañ, eñ... eñ a rae tout ar señtieroù war-dro kwa, ha ni 'h ae eno da dornañ kwa

[ˌnim ɹe̞ ˌpɑɹti dœs ˌsɛ̃tʲəɹ ˈdɔɹnɑ̃ kwa - lwi lwi ˈsimɔ̃n wa ˌeˑno ˈʃo̞m a ˌhẽ na mateˌɹjɛl də ˈdɔɹnɑ̃ - ˌhẽ ˌhẽ ɹe̞ ˌtut sɛ̃ˈtʲeːɹo waɹˌdɹo kwa - a ˌnim he̞ ˌeˑno də ˈdɔɹnɑ̃ kwa]

nous faisions partie de l'équipe de battage quoi, Louis... Louis Simon habitait là et il avait le matériel pour le battage, il... il faisait tous les battages des alentours quoi, et nous y allions pour battre quoi

Andrev Barbier, 1930, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerriou, Kerriou, ha 'teus ivez war-dro, Kerriou eo ti Prat, ti Yvon Prat

[kɛˈꝛiˑu - kɛˈꝛiˑu - ... - kɛˈꝛiˑu ...]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Tinaig Perch, 1942, Rospez (dastumet gant Tangi)

ba Lanvezeag, bra... bra... brasañ parrouz zo war-dro

[bah ˌlɑ̃veˈze̞ˑk - ˈbɹɑ ˈbɹɑ ˈbɹɑsɑ̃ ˈpɑɹus so waɹˈdɹo]

à Lanvezeag, la plus gran... gran... grande commune qu'il y a dans les alentours

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

ti ar Fejant a-hont 'oa ket... e vije graet ar Gernevez ivez kwa, ar re war-dro a vije graet eu... ar Gernevez dioute kwa

[ti ˈfeːʒən ˌɑˑɔ̃n ˌwa kə - ˌviʒe ˌgɛd gɛɹˈnewe ˌiˑe kwa - ˌɹe waɹˌdɹo ˌviʒe ˌgɛd ə gɛɹˈnewe djɔ̃te̞ kwa]

ti ar Fejant là-bas ce n'était pas... on disait ar Gernevez aussi quoi, ceux des alentours on disait euh... ar Gernevez quoi

Pederneg

Andrev Barbier, 1930, Bear (dastumet gant Tangi)

war-dro an eur-se

[ˌwaʁdʁo ˈnœːʁze]

vers cette heure-là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vugale vihan 'h a war-dro c'hwec'h miz... war pevar droad

[ə vy'gɑ:le 'vi:ən hɑ waʁ'dʁo 'hwɛhmis - waʁ ˌpɛwaʁ'dwɑt]

les bébés vont vers six mois à quatre pattes

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma sellez en-dro... war-dro, kêrioù deus ar vent-se...

[ma 'zɛlez dʁo waʁ'dʁo 'ke̞:ʁjo dəz ə vɛn ze]

si tu regardes autour... dans les alentours, des villes de cette taille...

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

an nen e-unan a oare tout al loened a oa war-dro kwa

[nen i’hy:n ’wa:ɾe tut ’lwẽ̞:nə wa waɹ’dɾo kwa]

chacun savait tous les animaux des environs quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

añfin, war-dro ne welan ket zo ken

[ɑ̃fin waɹ'dɾo we̞'lɑ̃kə zo ke:n]

enfin dans les environs je n'en vois plus [de blés non moissonnés]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

deus eu... war-dro partout amañ

[døz ə waʁ'dʁo paʁtut 'ɑ̃mɑ̃]

de euh... des environs partout ici

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ne wele ket se war-dro neblec'h ebet

['wɛ:le kə ze waʁ'dɾo: ni'ble̞h e'bet]

il ne voyait ça nulle part dans les environs [soldats allemand cherchant Malakoff sur une carte]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa kollet un tamm bihan met euh... e chome war-dro

[a 'ko̞lə wa tɑ̃m'bi:ən mɛt ə 'ʃo̞me waʁn dʁo]

et elle était perdue un petit peu mais euh... elle restait dans les environs

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha neuze e deue tout euh... tout reoù Gwenezhan ha war-dro da... da... e veze un tantad ha tout euh...

[a ’nœ:he de tut ə tud ʁew gwe’ne:zən a waʁ’dʁo də də viʒe ’ntɑ̃ntət a tut ə]

et alors venaient tous euh... tous ceux de Gwenezhan et des environs pour... pour... il y avait un feu et tout euh...

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

war-dro ar bloavezhioù dek ha tri-ugent apeupre

[waʁ'dʁo də bla'we:ʒo ˌdekatʁi'y:gən apœ'pʁɛ]

vers les années soixante-dix à peu près

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 63 frazenn.
1234