Kavet zo bet 9 frazenn.
▶ melen e vez ya, ur blantenn aze eu... ar wazhienn zo melen
[ˈmeːlən ve ˌjɑ - ˈblɑ̃tən ˌɑhe̞ ə - ə waˈziˑən zo ˈmeːlən]
c'est jaune oui, une plante là euh... (la sève ???) est jaune [séneçon ?]
???
Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)
▶ 1. a-drek... a-drek ti Bier aze e oa... 2. e oa gleb 1. e oa gleb 2. ah oui 1. Penn ar Poullou 2. e oa... oa ur wazhienn gleb
1. [...] 2. [...] 1. [...] 2. [...] 1. [ˌpe̞n ˈpulo] 2. [...]
1. derrière... derrière chez Pierre là c'était... 2. c'était humide 1. c'était humide 2. ah oui 1. Penn ar Poullou 2. il y avait... il y avait une source humide
Runan
1. Ivoñ ar Bihanig, 1953, Runan
2. Jean-Michel Rouzaod, 1952, Runan
(dastumet gant Tangi)
▶ ha ne oa ket nemet ur wazhienn deus se kwa
[a wa kə mɛ wa'zi:ən dəs se kwa]
et il n'y avait qu'une veine de ça [grosses pierres dans les champs]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur wazhienn seulamant
[wa'zi:ən sœ'lɑ̃mɑ̃n]
une veine seulement [de pierres]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar wazhienn-dour ac'h a war-draoñ aze
[wa'zi:ən du:ʁ ha waʁ'dʁo̞w 'ɑ:he]
le ruisseau descend là
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ur wazhienn
wazi-yeun
[wazijən]
une veine
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
ur wazhienn
wazi-yeun
[wazijən]
une veine
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
ur wazhienn-dour
[ə wa'ziən du:r]
un ruisseau
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur wazhienn
[wa'ziən]
une veine
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 9 frazenn.