Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 229 frazenn.
123456789101112

ah, bepred, alies-a-wech amañ, e Lezardrev e oa Kernarc'hant Vihan ha Kernarc'hant Vras hañ ! ha Kernarc'hant Vihan a oa bihanoc'h evit kernarc'hant Bras hañ ! un tamm mat

[... - ... - ... - ˌlezaꝛˈdɹẽˑ ... ke̞ꝛˌnɑꝛhən ˈviˑən a ke̞ꝛˌnɑꝛhən ˈvɹɑˑz ... - a ke̞ꝛˌnɑꝛhɑ̃n ˈviˑən ... ke̞ꝛˌnɑꝛhɑ̃n ˈbɹɑˑz ... - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

Gwazh al Linenn ya, Gwazh al Linenn, piv a oa e Gwazh al Linenn gwechall ? re Koshig marteze ? Gwazh al Linenn... Gwazh al Linenn, 'oa ket da ! ar Bihanig ? enfin, Gwazh al Linenn 'meus klevet komz, meur a wech, met n'on ket bet e-barzh james, ya, Gwazh al Linenn, ya 'vat !

[ˌgwɑˑz ˈliˑnən ja - ˌgwɑˑz ˈliˑnən - ... ˌgwɑˑz ˈliˑnən ... - ... - ˌgwɑˑz ˈliˑnən - ˌgwɑˑz ˈliˑnən - ... - ... - ... - ˌgwɑˑz ˈliˑnən ... - ... - ... - ja - ˌgwɑˑz ˈliˑnən - ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

an Impalaer 'meus klevet komz dioute meur a wech

[nimˈpɑˑləꝛ ...]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

nann, ur wech tremenet ar bourk, tremenet ar bourk evit mont eu... aze zo ur Penn Krec'h all

[... - ... - ... - ... ˌpe̞n ˈkɹe̞χ ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

ah ben ya ! i a gaozee alies-a-wech douzh Gambouderi hañ !

[... - ... ˌgɑ̃buˈdœˑɾi ɑ̃]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Alis Karrerez, 1937, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

1. hag eo dre an avani hom voisin 'na douar war... e familh 'na douar war 'meus klevet xxx ( ?) da Gambouderi ya 2. ya, met a-hend-all n'omp ket bet, n'omp ket bet du-hont 1. ur wech all... n'onn ket hag-eñ on bet james war aze

1. [... - ... ˌgɑ̃buˈdœˑɹi ja] 2. [ja - ...] 1. [...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
2. Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

alies-a-wech e vije lâret Gwarnioneg

[... gwaꝛˈɲɔ̃ˑnɛk ...]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ça veut dire quoi ça ? Porzh Lazou ? ya, eno e vijent lazhet, ur wech kondaonet, hag ar Porzh Kloz... 'ba ar bourk a oa sañselamant... a oa sañselamant ur prizon, ar Porzh Kloz

[... - ˌpɔꝛz ˈlɑˑzu - ... - ... - ... - a ˌpɔꝛs ˈkloˑs - ... - ... - ... - ˌpɔꝛs ˈkloˑs]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

Kraou ar Moc'h on bet eu... ur wech bennaket, d'ar c'houlz-se e oa... ar paotr Hued a oa er skol gant... gant Alain

[ˌkɣɔw ˈmoχ ... - ... - ... - ... ˈhyˑəd ... - ...]

Plûned

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerroc'h du-hont, tu bennaket ya, Kerroc'h eo kwa ! bet on e-barzh ur wech

[ke̞ˈɣɔx ... - ke̞ˈɣɔχ ... - ...]

Plûned

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

kazi alies-a-wech pa vez komzet deus ar re-se, ar sekteur-se, a vez lâret Troenn kwa ! Troenn kwa !

[... - ... tɣoˈɛn kwa - tɣoˈɛn kwa]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

deus... deus Keravel-se sell ! peogwir e oamp 'ba ar skol e Sant-Laorañs, hag eu... 'h aemp da gerc'hat bara da Drezelan, ha ma dad 'na graet ur c'harr bihan dimp, gant div rod bisiklet, kar c'hwec'h e oamp te ! hag e oa... e vije ezhomm un tamm mat bara, ha 'h aen neuze... div wech ar sizhun da gerc'hat da Drezelan amañ, d'ar c'houlz-se e vije torjoù dek lur, n'eo ket an tammoù machinoù bihan a vez bremañ !

[... - ... ke̞ˈɣɑwəl ze ... - ... zɑ̃ˈlo̞ˑɹɑ̃s - ... - ... dɣeˈzeˑlɑ̃n - ... - ... - ... - ... ˈtɔꝛʒo ˈdeg lyꝛ]

de... de ce Keravel tiens ! puisque nous étions à l'école de Sant-Laorañs, et euh... nous allions chercher du pain à Trezelan, et mon père nous avait fait une petite charrette, avec deux roues de bicyclettes, car nous étions six pardi ! et il y avait... il fallait une grosse quantité de pain, et j'allais alors... deux fois par semaine à Trezelan ici, à cette époque-là il y avait des miches de dix livres, ce n'était pas les petits machins qu'on a maitenant

St-Laorañs

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ar wech all neuze 'ma torret ur min houarn a vez graet deus hennezh

l'autre fois alors j'avais cassé une pierre métallifère qu'on appelle ça


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Amede Barzhig, 1938, Rospez (dastumet gant Tangi)

ba... 'ba an targosoù ha neuze e vije d'ober tremen ur wech ar bloaz da naetaat an targosoù, abalamour da... pas ar brankoù o touchañ kar 'oa ket nemet 80-90 volts hañ !

[ba - ba taˈgoʃo a ˌnœhe ˌviˑʒe ˌdo̞ˑꝛ ˈtɣe̞me̞n ə ˌweʒ ˈblɑˑ də neˈtɑˑt taˈgoʃo - ˈbɑ̃m də - pas ˈbɣɑ̃ŋko ˈtuʃə kaꝛ ˌwɑ kə ˌmɛ ... ɑ̃]

dans... dans les têtards et il fallait passer une fois par an pour nettoyer les têtards, afin de... que les branches ne touchent pas car il n'y avait que 80-90 volts hein !

Michel Yekel, 1946, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, me 'h a e d'ar skol da Vear gant ar visikled ma vamm, gant rodoù koad, ya ! graet... graet gant Kann Kozh, gant koad, ha goude e vez staget un añvlop kozh xxx ( ?) ha poentinier bihan, (ur wech ?) e oan o tiskenn ar c'hra ha 'ma... torret ar machin, « babadaou ! », c'hoazh 'ma bet chañs, 'oan ket aet a-benn-bouzell 'ba ar rinier

[ˌjɑ - ˌme hɛ də ˈskoːl də ˈveˑaɹ gɑ̃n visiklɛd ˈgoːz mə ˈvɑ̃m - gɑ̃n ˌɹoˑʒo ˈkwɑt - ˌjɑ - gɹɛt gɹɛt gɑ̃n ˌkan ˈkoːs - gɑ̃n ˈkwɑt - a ˌguˑde ve ˌstɑˑgə nɑ̃vlɔp ˈkoːz ? a pwɛ̃ˌtiɲəɹ ˈbiˑən - ˈhwɛx wɑ̃n ˈtiske̞n ˈhɹɑˑ a ma - ˈtɔɹə ˈmɑʃin - badaˌdaw - ˌhwɑz ma be ˈʃɑ̃ˑs - ˌwɑ̃n kəd ˌɛd be̞n ˈbuˑəl bah ˈɹiɲəɹ]

oui, moi j'allais à l'école à Bear avec la bicyclette de ma mère, avec des roues en bois, oui ! faites... faites par le vieux Cann, en bois, et après on attache une vieille enveloppe xxx ( ?) et de petites pointes, (une fois ?) je descendais la côte et j'avais... cassé le machin, « badaboum ! », j'avais eu de la chance encore, je n'étais pas tombé la tête la première dans la rivière

???

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

met Anne 'oaran ket penaos eu... hag-eñ eo kat da diskwel... lâret an hent dit peogwir... eo bet esaet mont eno ouzhpenn ur wech ha 'gave ket hent ebet

[mɛ ˈɑn waˌɹɑ̃ kə pəˌno̞ˑz ə - aˌgẽ e̞ ˌkɑd də ˈdiskwɛl - ˌlɑˑɹə ˈnɛn dit pyˌgyˑɹ - he̞ ˌbed hɛˈsɑːd mɔ̃n ˌeˑno ˌspe̞n ə ˈweˑʒ a gaˌve̞ kə ˈhɛn bet]

mais Anne je ne sais pas comment euh... si elle est capable de te montrer... te dire la route parce que... elle a essayé d'y aller plus d'une fois et elle ne trouvait pas sa route


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

« kavet a ra dit e rezisto Anne ar wech-se ? » hag e oa bet ur pennad hep... hi 'da lâr... lâret din goude met 'da ket lâret din war an taol, e rae... ur pennad... Louis 'res... 'da ket... 'responte ket, ha 'da lâret din « grey ma doue ! hoñ 'deus graet 'met se »

[ˈkɑˑ ɹa ˌdit ɹeˈzisto ˈɑn ə ˈweʃse - a wa be ˈp̞enat hep - ˌhi da ˌlɑɹ - ˌlɑɹt tĩ ˌguˑde mɛ ˌdɑ kə ˌlɑɹ ˈdĩ waɹn ˈtoːl - ɹe ˈp̞enat ˈlwi ɹes - ˌdɑ kət - ɹespɔ̃ˈte kət - a da ˌlɑˑɹ ˈdĩ - gɹɛj ma ˈduˑe - ˌhɔ̃ dø ˌgwɛ mɛ ˌze]

« tu crois que Anne résistera cette fois-ci ? » et il était resté un moment sans... elle avait di... m'avait dit après mais elle ne me l'avait pas dit sur le coup, il faisait... un moment... Louis ne rép... elle n'avait pas... il ne répondait pas et elle m'avait dit « si elle fera mon dieu ! elle n'a fait que ça »

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'meus derc'het soñj, pa 'h aen da gerc'hat anezhi, ur wech e oan bet gant erc'h, 'oan ket kat da dont d'ar gêr, daon ! ha bepred xxx ( ?) derc'hen da vont, arriet 'ba Bulad du-hont paotr kaezh ! o tont d'ar gêr en-dro da... arri kazi ur metr erc'h, 'oan ket kat da sevel ar c'hra, gant ur c'hatrel e oan d'ar c'houlz-se, menaj ebet neblec'h ebet ha fidedoue amañ bepred xxx ( ?), « 'h an da gousket 'ba an oto evit an noz sur a-walc'h, oh la la la la ! », xxx ( ?) pe teir pe ar bedervet gwech 'ma gallet dont... sevel ar c'hra, ouf !

[ˌɑhe møz ˈdɛɹhɛd ˈʒɔ̃ˑʃ - pe hɛn də ˈgɛɹhəd ˌne̞j - ˈweʒ wɑ̃n bed gɑ̃n ˈɛɹx - ˌwɑ̃n kə ˌkɑd dɔ̃n ˈge̞ːɹ - dɑ̃w a ˌbopə ? ˌdɛɹhɛn də ˌvɔ̃n - ˌɑjəd bah ˈbyːlad ˌdyˑɔ̃n po̞tˈkɛːs - ˌtɔ̃n də ˈge̞ˑɹ ˌdɹo də - ˈɑj ˌkɑhe ˈmɛd ɛɹx - ˌwɑ̃ kə ˌkɑt tə ˈzeːvəl ˈhɹɑˑ - gɑ̃n haˌtɹɛl wɑ̃n də ˈhulsˑe - ˈmeːnəʒ ˌbe niˈble̞x eˌbe a fidəˈduˑe ˌɑ̃mɑ̃ ˈbopət ? - hɑ̃ də ˈguskət bah ˈnoto wi ˈnõˑs syɹˈwɑx - o la la la la - ? pe ˈtɛˑɹ pe ˌbedɛɹˈvet kweʃ ma ˌgɑlə ˌdɔ̃n - ˈzeːvəl ˈhɹɑˑ - uf]

là je me souviens, quand j'allais la chercher, une fois j'étais allé sous la neige, je ne pouvais pas rentrer à la maison, damnation ! et toujours xxx ( ?) continuer d'avancer, arrivés à Bulad là-bas mon gars, revenant à la maison... il y avait presque un mètre de neige de tombé, j'étais incapable de monter la côte, j'avais une quatre-ailes à cette époque-là, aucune ferme nulle part et bon sang ! ici toujours xxx ( ?), « je vais dormir dans la voiture cette nuit sans doute, oh là là là là ! », xxx ( ?) ou la troisième ou la quatrième fois j'avais pu venir... monter la côte, ouf !

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

met zo bet partiet div wech gant... gant eu... gant eu... gant an dour, pa vije doureier bras

[mɛ zo ˌbe paɹˈtiˑəd ˈdiw weʒ gɑ̃n gɑ̃n ə - gɑ̃n ə gɑ̃n ˈduːɹ - pe viʃe duˌɹɛjɛɹ ˈbɹɑːs]

mais elle est partie à cause... à cause euh... à cause euh... à cause de l'eau, quand il y avait des pluies diluviennes


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Armand ar Meur, 1933, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

alies-a-wech pa vez... eu... glizh evel-se e vo ur vrumenn kwa ! ya, 'vez ket sklaer an amzer kwa !

[aˌliˑɛzəˈweʃ pe ve - əː - ˈgliˑz vəˌse vo ˈvɣymən kwa - ja - ˌve kə ˈskle̞ˑꝛ ə ˈnɑ̃mzəꝛ kwa]

souvent quand il y a... euh... de la bruine comme ça il y a de la brume quoi ! oui, le temps n'est pas clair quoi !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 229 frazenn.
123456789101112