Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 7 frazenn.

an antreneurien a vo a welo abred ivez

[ˌnɑ̃tɣɛˈnœːꝛjən vo ˈwe̞ˑlo aˈbɣeˑd ˌiˑe]

les futurs entraineurs verront tôt aussi [son niveau]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ezhomm e oa da rep... repariñ anezhi, eu... ar fiksasionoù eu... ar reoù 'da laeret anezhi 'da... sao... saovaj un tamm 2. ha 'oa ket ken ar balancier e-barzh kwa 1. an teod a oa partiet ivez 2. « te... teod » a vez lâret deus se, ya, evel-se e vez lâret 1. ya, se eo, se eo a vez lâret, « teod... teod... teod ar c'hloc'h », ya, ya 2. ha c'hwi 'pa laket daou dent diaoul hañ ! 1. ya, me a oa bet... me a oa bihan 'vat, d'ar c'houlz-se... 1945, e oa... pa oa arriet ma dad deus an Almagn, e oa unan yaouank amañ o labourat, hag eu... 'na lâret eu... pa oa arriet Pier er gêr, Pier a oa anv ma dad ivez, « e vo sonet ar c'hloc'h emezañ, hag e welo... met daoñ ! n'eus teod ebet ken warni emezañ, boñ ! n'eo ket strikt emezañ, graet e vo », hag e oa graet unan gant eu... un dant ogejoù 2. dent an diaoul 1. 'na ivañtet... eñ... eñ 'na... graet 'na mat hañ, graet 'na mat, goude e oa 'ba en Peurid hag e oa hennezh da-heul c'hoazh, 'oa ket cheñchet

1. [em wa də ɹep - də ɹeˈpaɹĩ nɛj - ə - ˌfiksaˈsjɔ̃no ə - ˈɹew da ˈlɛːɹəd nɛj da - ʒɔ ˈʒɔːvəʃ tɑ̃m] 2. [a ˌwakə ken baˈlɑ̃sje baɾs kwa] 1. [ən ˈtɛwɔd wa paɹˈtiːəd ˈie] 2. [ˈtɛ - ˈtɛwɔd ve lɑːʁ dəs ˈse - ja - viˈse ve lɑːt] 1. [ja ze e̞ - ze e̞ ve ˈlɑːʁət - tɛwt tɛwt tɛwt ˈhlɔχ - ja - ja] 2. [a hwi pa ˈlɑkə ˈdo̞w dɛn ˈdjo̞wl ɑ̃] 1. [ja - me wa bet - me wa ˈbiˑən had - də ˈhulsːe - ... - wa - pwa aˈɹiˑə mə ˌdɑːd dəz nalˈmɑɲ - wa yn ˈjo̞wɑ̃ŋg ˈɑ̃mɑ̃ laˈbuːrət - ag ə - na ˈlɑːd ə - pwa ˈɑjə ˌpjɛɹ ˈge̞ːɹ - ˈpjɛɹ wa ˈhɑ̃ːno mə ˈdɑd je - vo ˈzɔ̃ːnə ˈhlɔχ ˌmeˑɑ̃ - a ˈwe̞ːlo mɛ dɑ̃w nøs ˈtɛwɔd be ken ˌwaɹni ˈmeˑɑ̃ - bɔ̃ - ˌne̞kə stɾik ˌmeˑɑ̃ - ˈgwe̞d vo - a wa gwe̞d ˈyn gɑ̃n ə - ən ˈdɑ̃n oˈgeːʒo] 2. [dɛn ˈdjo̞wl] 1. [na ĩˈvɑ̃tət - ẽ ẽ na - gwe̞d na ˈmɑːd ɑ̃ - gwe̞d na ˈmɑːt - ˈguːde wa ban ˈpœˑit a wa hẽːz dəˈhœːl hwas - ˌwakə be ˈʒɛ̃ʃət]

1. il fallait rép... la réparer [cloche], euh... les fixations euh... ceux qui l'avaient volée avaient... vand... vandales un peu 2. et il n'y avait plus le balancier dedans quoi 1. le balancier était parti 2. c'est « balancier » qu'on dit oui, c'est comme ça qu'on dit 1. oui, c'est ça, c'est ça qu'on dit, , « le balancier... balancier... balancier de la cloche », oui, oui 2. et vous vous aviez mis deux dents de herse hein ! oui, j'avais été... j'étais petit, à cette époque-là... 1945, c'était... quand mon père était revenu d'Allemagne, il y avait un jeune ici qui travaillait, et euh... il avait dit euh... quand Pierre était arrivé chez lui, mon père s'appelait Pierre aussi, « on va sonner la cloche dit-il, et il verra... mais dame ! il n'y a plus de balancier dessus dit-il, bon ! ce n'est pas grave dit-il, on va faire », et il en avait fait un avec euh... une dent de herse 2. des dents de herse 1. il avait inventé... il... il avait... il avait bien fait hein ! il avait bien fait, après elle était à Peurid et celui-là [balancier] était toujours avec, il n'avait pas été changé

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

an hini a bevo a welo !

[ˌnˑi ˈbewo ˈwe̞ˑlo]

qui vivra verra !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Michel Merdi, 1945, Pouldouran (dastumet gant Tangi)

pa savo, e-plas bezañ gwelet sklaer, ne welo ket nemet teñval kwa, peogwir emañ o soñjal 'ba ar pezh zo bet tremenet, ha bremañ, pa esa mont war-raok, eo xxx (?)

[pe 'zɑ:vo plaz 'be:ə 'gwe̞:lət skle̞:ɹ we̞'lo kə mɛ 'tẽ̞wəl kwa py'gy:ɹ mɑ̃ 'ʃɔ̃:ʒəl bah pe:s so be tɾe'me:nət a 'bomɑ̃ pe 'hɛsa mɔ̃n wa'ɹok he̞ ?]

quand il se lève, au lieu de voir clair [positivement], il ne voit que sombre [négativement] quoi, puisqu'il ne fait que penser à ce qui s'est passé, et maintenant, quand il veut essayer d'aller de l'avant, il est xxx (?)

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bu an hent don aze ne welo den ebet

[by nɛn dɔ̃n 'ɑhe 'wɛ:lo de:n bet]

par le chemin creux là il ne verra personne

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'deus ket nemet lakat saladenn e-mesk ar yer er-maez ha neuze e welo e tebrfont anezhe tout

[døs kə mɛ ’lakə za’la:n mesk ə ji:r me̞:z a ’nœhe ’wɛ:lo ’dɛpfõɲ nɛ: tut]

elle n'a qu'à mettre de la salade et la mettre parmi les poules dehors et elle verra qu'ils les mangeront toutes

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez partiet, ma c'hall lañsañ da gentañ, ne welo ket an hini kentañ goude 'ba e rétroviseur

[pa ve par’tijəd ma hɑl ’lɑ̃sɑ̃ də ’gentɑ̃ ’wɛ:lo kə ni: ’kentɑ̃ ’gud:e ba hi retrovi’zœr]

quand il est parti, s'il peut se lancer en premier [partir devant, s'échapper], il ne verra pas celui qui est premier derrière dans son rétroviseur

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 7 frazenn.