Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 193 frazenn.
12345678910

ya, aze e vez... e vez selaouet apeupre kwa, a-wezhioù n'arruez ket just just met...

[ja ’ɑ:he ve ve ʒi’lɛwət apœpɾɛ kwa ’we:ʒo na'jɛs kə ʒys ʒyst mɛ]

oui, là on... on écoute à peu près quoi, parfois tu n'arrives pas précisément [creuser au bon endroit]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze e vez graet war blad a-wezhioù ivez

[a ’nœɛ ve gwɛd war blɑ:d we:ʒo ie]

et alors on fait à même le sol parfois aussi [débroussaillage]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

arriout a ra a-wezhioù, ne oarez ket ?

[ɑj ə ra ’we:ʒo wɑ’rɛs kə]

elle vient parfois, tu ne sais pas ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar chevreuilhed oc'h ober aksidantoù gant otoioù aze, hag ar re-se eu... alies-a-wech 'h eont da dreuziñ an hent, pa vez arriet « pouf ! », 'tez ket lañs da... a-wezhioù 'tez lañs d'evitañ anezhe met...

[ʃœ'vrœʎət ho̞:ɹ aksi'dɑ̃ʃo gɑ̃n o'tojo 'ɑ:he a ɹez ə ˌaliəzˈweʃ hɛɲ də 'dɾœ:ʒĩ nɛn pe ve 'hɑjət puf te kə lɑ̃:z də 'we:ʒo te lɑ̃:s de'vitɑ̃ nɛ: mɛ]

les chevreuils faisant des accidents avec des voitures là, et ceux-là souvent vont traverser la route, quand on arrive « pouf ! », tu n'as pas le temps de... parfois tu as le temps de les éviter mais...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kichen bremañ n'eo ket a-walc'h mont, met a-wezhioù n'eus ket a voaien da dont d'ar gêr

['kiʃən 'bʁemɑ̃ nɛ kə wɑh mɔ̃n mɛ 'we:ʒo nøs kə 'vwɑjɛn dɔ̃n də ge̞:r]

alors que maintenant ce n'est pas le tout d'aller, mais parfois il n'y a pas moyen de revenir à la maison

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ret e vez dastum ur gwenneg bennaket a-wezhioù

[rɛ ve 'dɑstym 'gwɛnɛg bə'nɑkə 'we:ʒo]

il faut récolter quelques sous parfois

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù e deuent a-raok kwa peogwir 'ba Gwengamp n'eo ket nemet ar sadorn, ec'h arruent ar gwener amañ

[’we:ʒo dɛɲ ə’ro:k kwa py’gy:r bah ’gwɛɲɔ̃m nɛ kə mɛ zɑ:n ’hɑjɛɲ ’gwe:nər ’ɑ̃mɑ̃]

parfois ils venaient avant quoi puisque à Gwengamp, il n'y a que le samedi, ils arrivaient ici le vendredi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e vije degaset ur paper dit da lâret leskel ar saout euh... en o c'hraou an deiz-se, e vije lâret dit 'h arrie a-benn un... un... un... un... un eur goude merenn ha goude a-wezhioù, a-wezhioù e vijent di ... di... div eur a-benn arrient, hag a saout a renke chom d'o c'hraou, d'ober euh... lakat boulldoreilhoù dezhe, a-wezhioù e vije d'ober tennañ gwad dezhe

[viʒe ’dɛsə ’pɑpər dit də ’lɑ:rəd ’lɛskə zɔwd ə ɛn o hrɔw ə ’dese viʒe ’lɑ:rə did ha’riɛ bɛn ən ən ən ən nœ:ɾ ’gu:de mɛɾn a ’gu:de ’we:ʒo ’we:ʒo viʃɛɲ di di ’di:vər bɛn a’riɛɲ a zɔw ’rɛŋkɛɲ ʃɔm do hɾɔw do:r ə ’lɑkə ˌbuldo’rɛʎo dɛ: ’we:ʒo viʒe do:r ’tɛnə gwɑ:d dɛ:]

on t'expédiait un courrier te disant de laisser les vaches euh... à l'étable ce jour-là, on te disait qu'il arriverait pour une... une... une... une... une heure de l'après-midi et après parfois, parfois ils étaient à deu... deu... deux heures quand ils arrivaient, et les vaches devaient rester à leur étable, pour euh... leur mettre des boucles d'oreille, parfois on leur faisait une prise de sang aussi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù ec'h ez fonnus un tamm

['we:ʒo hɛz 'vɔ̃nyz tɑ̃m]

parfois tu vas un peu vite [enfant]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Pa eñ zo mezv ne vez ket wezhioù bras a-walc'h an ti dezhañ pa arru ??? gêr.

Pa é zo mèw, vé keu wéjo braz wac'h ti dè pé ayi-n gèr.

[pa e zo mɛw ve kø weʒo bʁaz wax ti dɛ pe ajin gɛʁ]

Il devient agressif avec l'alcool.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

A-wezhioù e varv blantenn a-raok gwezenn.

Wéjo maw blanteun rok wéeun.

[weʒo maw blãtən ʁok weən]

Parfois le plant meurt avant l'arbre. [Parfois les jeunes décèdent avant les anciens.]

Martial Ménard : Alies e varv ar blantenn a-raok ar wezenn, souvent l'arbrisseau meurt avant l'arbre (il meurt souvent des jeunes gens avant les anciens).

Paotr, , Bear (dastumet gant Julien)

A-wezhioù e varv blantenn a-raok gwezenn.

Wéjo maw blanteun rok wéeun.

[weʒo maw blãtən ʁok weən]

Parfois le plant meurt avant l'arbre. [Parfois les jeunes décèdent avant les anciens.]

Martial Ménard : Alies e varv ar blantenn a-raok ar wezenn, souvent l'arbrisseau meurt avant l'arbre (il meurt souvent des jeunes gens avant les anciens).

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

A-wezhioù e vije laosket ur pennad war tan da mitoniñ.

Wéjo vijé loskeut péneut war tan-n de miton-ni.

[weʒo viʒe loskət penət waʁ tãn də mitõni]

Parfois on le laissait un moment mijoter sur le feu.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bezañ e vez a-wezhioù

[’beɑ̃ ve ’we:ʒo]

il y en a parfois

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vezen gwelet oc'h arriet, a-wezhioù an dud 'dije disfiz hañ

[pe viʒɛn 'gwɛ:lə 'hɑjət 'we:ʒo ndyd diʒe 'disfi ɑ̃]

quand on me voyait arriver, parfois les gens se méfiaient

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tostoc'h-se e vezer a-wezhioù ne vezer ket aliesoc'h-se

[’tɔstɔh se vɛ:r ’we:ʒo vɛ:r kə ali’ɛsɔh se]

plus on est proche parfois, on ne vient pas plus souvent [pour autant]

(dastumet gant Tangi)

a-wezhioù evit an eil parrouz d'eben ne vez ket lâret memes tra

[’we:ʒo wid ə nɛʎ ’bɑruz di’be:n ve kə lɑ:r ˌmɔ̃məsˈtrɑ]

parfois d'une commune à l'autre on ne dit pas pareil

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met a-wezhioù 'h arrue reoù d'ober diwezhatoc'h kwa

[mɛ 'we:ʒo 'hɑjɛ rew do:r di'wɛtɔh kwa]

mais parfois il arrivait que certains fassent plus tard quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù e veze lazhet hiniennoù

['we:ʒo viʒe 'lɑhət hi'ɲeno]

parfois quelques uns étaient tués

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù 'meus bet klevet anezhe o lâret 'nije graet ur bannac'h bihan glav en noz

['we:ʒo møs be 'klɛwə nɛ: 'lɑ:rət 'niʒe gɛt bãh 'bijən nõ:s]

parfois je les ai entendu dire qu'il aurait plû un petit peu la nuit

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 193 frazenn.
12345678910