Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 64 frazenn.
1234

Melin ar Manac'h ya, hoñ 'oa ket a-bell deus eu... deus Pont ar Yar

[ˌmɛˑlin ə ˈmɑ̃ˑnax - ja - ... - ... ˌpɔ̃n ə ˈjɑˑꝛ]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

oant ket... 'oant ket tremenet bu... dre Kastell ar Yar, na Kastell ar C'hog

[... - ... - ... ˌkɑstəl ˈjɑˑꝛ - ... ˌkɑstəl ˈhoˑk]

Lanvaodez - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

nant fortifiet ar C'hastell... ar C'hastell ar Yar, hag ar C'hastell ar C'hog ivez, ar C'hastell ar C'hog ? pelec'h emañ ? pelec'h emañ ar C'hastell ar C'hog, 'ma gwelet... klasket 'ma, partout 'ma klasket ar C'hastell ar C'hog, hag e oan... ha... e oan... ha pa lâren se pa oan... o tebriñ c'hoazh 'ba ar pred evel-se, « ma Doue ! met ar C'hastell ar C'hog, emezañ, me a anavez ! pelec'h emañ ar C'hastell ar C'hog ! e-kichen ar C'hastell ar Yar », ha 'h ae da dibab gomon aze en-dro d'ar C'hastell ar *Yog... C'hog, met ar C'hastell ar C'hog n'eus ken kastell ebet peogwir eo aet a-raok gant ar mor kwa !

[... - ˌhɑstəl ˈjɑˑꝛ - a ˌhɑstəl ˈhoˑg ... - ˌhɑstəl ˈhoˑk - ... - ... ˌhɑstəl ˈhoˑk - ... - ... ˌhɑstəl ˈhoˑk - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌhɑstəl ˈhoˑg ... - ... ˌhɑstəl ˈhoˑk - ... ˌhɑstəl ˈjɑˑꝛ - ... - ˌhɑstəl ˈjoˑd əː - ˈhoˑk - ˌhɑstəl ˈhoˑk ...]

Lanvaodez - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ha 'na graet plasennoù... da difenn ar c'hastell, ha 'na laket anezhe war an enez... Kastell ar yar, n'anavezez ket Kastell ar Yar ? Kastell ar Yar, pa arriez e Porzh Gion, e welez ur blajenn, e welez un enezenn bihan, tu-kleiz an enezenn bihan, hag a zo... bremañ n'eus ken nemet ur wezenn pe div eu... war... war an enezenn, met gwelet... gwelet e vez an enezenn pa arriez eu... e Porzh Gion

[... - ... - ˌkɑstəl ˈjɑˑꝛ - ... ˌkɑstəl ˈjɑˑꝛ - ˌkɑstəl ˈjɑˑꝛ - ... ˌpɔꝛz ˈgiˑɔ̃n - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ˌpɔꝛz ˈgiˑɔ̃n]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. an Enez Yar 2. an Enez Yar, an Enez yar, ya 1. ya 2. an anv an enez 3. un enezenn zo ivez 2. eo ivez 1. met... zo nevez-lâret dimp, an Enez Yar gwechall 'oa ket an Enez Yar

1. [ˌneˑnəz ˈjɑˑɹ] 2. [ˌneˑnəz ˈjɑˑꝛ - ˌneˑnəz ˈjɑˑꝛ - ja] 1. [ja] 2. [...] 3. [...] 1. [... - ˌneˑnəz ˈjɑˑɹ ... ˌneˑnəz ˈjɑˑɹ]

Kerborzh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
2. Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh
3. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

1. ma zud-kaer a gleven lâret 'h aent da droc'hañ gomon, pep hini 'na e blas... 2. Enez Kaoued 1. da vont da droc'hañ gomon, ya ! 2. an Enez Kaoued, ha me a lâr... me a lâr an Enez *Koged peogwir zo an Enez Yar ha me a lâre an Enez *Koged, met n'eo ket an *Enez Koged eo, an Enez Kaoued, Kaouenn ? Kaoued, Kaoued hein ! 1. Kaoued

1. [... - ...] 2. [ˌeˑnəs ˈkɔwɛt] 1. [...] 2. [ˌneˑnəs ˈkɔwɛt - ... - ... ˌneˑnəs ˈkɔˑgəd ... ˌneˑnəz ˈjɑˑɹ ... ˌneˑnəs ˈkɔˑgəd - ... - ˌeˑnəs ˈkɔwɛt - ... - ˈkɔwət ˈkɔwəd ɛ̃] 1. [ˈkɔwət]

Kerborzh - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh
2. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

me 'meus... peder yar ruz, div yar vihan wenn, nègre-soie, hag ur c'hog bihan nègre-soie

[me møs - ˌpeˑdəɹ ˌjɑˑɹ ˈɹyː - ˈdiw ˌjɑˑɹ ˌviˑən ˈwe̞n - ... - a ˌhog ˈbiˑən ...]

moi j'ai... quatre poules rousses, deux petites poules blanches, nègre-soie, et un petit coq nègre-soie

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Krav Yar, ya 2. Krav Yar 1. pa 'h ez war-grec'h goude an hent-houarn 2. ya, Krav Yar 1. Krav Yar

1. [ˌkɣɑˑv ˈjɑːꝛ ja] 2. [ˌkɣɑˑv ˈjɑːꝛ] 1. [pe ˌhez waꝛˈgweɣ ˌguˑde ˌne̞n ˈhuˑaꝛn] 2. [ˌjɑ - ˌkɣɑˑv ˈjɑːꝛ] 1. [ˌkɣɑˑv ˈjɑːꝛ]

1. Krav Yar, oui 2. Krav Yar 1. quand tu montes après le chemin de fer 2. oui, Krav Yar 1. Krav Yar

Ploueg

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. Alan Herveig, 1954, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

se zo kaoz, Krav Yar... 'ba Krav Yar e oa un aotrou o chom

[ˈze zo ˌko̞ˑs - ˌkɹɑˑv ˈjɑːɹ - bah ˌkɹɑˑv ˈjɑːɹ wa ˈno̞tɹo ˈʃo̞m]

c'est pour ça, Krav Yar... à Krav Yar habitait un notable [iron. voleur de vélo]

Ploueg

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

Krav Yar... zo entretemps, a-geñver gant ar passage à niveau aze, Krav Yar

[ˌkɹɑˑvˈjɑːɹ - zo ... - ˈgẽːvəɹ gɑ̃n ... ˌɑhe - ˌkɹɑˑvˈjɑːɹ]

Krav Yar... c'est entretemps, au niveau du passage à niveau là, Krav Yar

Ploueg

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

Krec'h ar Yar, ya, ma breur a oa bet o terc'hen menaj 'ba ar menaj-se ha 'meus soñj deus Krec'h ar Yar

[ˌkɹex ˈjɑːɹ - ˌjɑ mə ˈbɹœːɹ wa ˌbet ˈtɛhɛn ˈmeːnəʒ bah ə ˈmeːnəʃ se a møs ˌʃɔ̃ˑz dœz ˌkɹex ˈjɑːɹ]

Krec'h ar Yar, oui, mon frère avait exploité cette ferme-là et je me souviens de Krec'h ar Yar

Kaouenneg

Ivet an Du, 1937, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

ar yar zo deut en ur nijal

[jɑ:ʁ zo dœd nœʁ 'ni:ʒəl]

la poule est venue en volant

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ e oa unan, ur yar o c'houlenn goriñ, aze e oa un diretenn daol, bara gwechall a oa eno, hag e oa ur semoir a oa eno

[’ɑ̃mɑ̃ wa yn jɑ:ɹ hu:l ’go:ĩ ’ɑ:he wa ndi’ɹɛtən do:l ’bɑ:ɹa gwe’ʒɑl wa ’e:no a wa sə’mwɑɹ wa ’e:no]

ici il y en avait une, une poule qui voulait couver, là il y avait un tiroir de table, il y avait du pain dedans autrefois, et c'était un semoir qu'il y avait

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

te eo laket da skiant lec'h eo laket he u d'ar yar

[te e̞ 'lɑkəd də 'ski:ən le̞h e̞ 'lɑkəd i y də jɑ:ʁ]

toi tu as l'intelligence là où la poule a son oeuf

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... eo deut a-benn dioutañ kwa, peogwir 'neus seilhet anezhañ evel e vez lâret kwa, taget 'neus anezhañ ya evel eu... e vo lâret eu... al louarn, al louarn 'neus taget ar yar kwa peogwir 'no lazhet anezhi kwa

[ɛ dœd bɛn dɔ̃tɑ̃ kwa py’gy:ɹ nœz ’zɛʎɛd ’neɑ̃ wɛl ve lɑ:t kwa ’tɑ:gɛ nœz neɑ̃ ja wɛl ə vo lɑ:d ə ə ’lu:aɹn ’luaɹn nøs ’tɑ:gə jɑ:ɹ kwa py’gy:ɹ no ˈlɑ:həd nɛj kwa]

... il en est venu à bout quoi, puisqu'il l'a supprimée comme on dit quoi, il l'a étranglée oui comme euh... on dira euh... le renard, le renard a étranglé la poule quoi puisqu'il l'aura tuée quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oaront ket deus ar yer, pe ar c'hog pe ar yar a devo

[wa'ɹɑ̃ɲ cə dəz ji:ɹ pe hok pe jɑ:ɹ 'dɛwo]

ils ne connaissent rien aux poules, si c'est le coq ou la poule qui pond [écologistes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« rag ha rag » a rae ma yar

[ʁɑg a ʁɑg ʁɛ mə jɑ:ʁ]

« rag a rag » faisait ma poule [morceau de chanson]

Chantal Jaffre, , Bear (dastumet gant Tangi)

Ar yar here. Pa vez fin da hadañ an ed a-raok Nedeleg 'dez bet ar yar here. Ma vez fin goude Nedeleg ne vez ket ar yar here, neuze 'h a da gog.

Yar héré. Pé vé fi-n de hadan néd rok nédéleuk dé bét yar héré. Ma vé fi-n goudé nédéleuk vé keu yar héré noehé ha de gok.

[jaːʁ ˈheʁe] [pe ve fin de ˈhadɑ̃ ned ʁok neˈdelək de bet jaːʁ ˈheʁe] [ma ve fin ˈgude neˈdelək ˈve kə jaːʁ ˈheʁe ˈnœhe ha də gok]

La poule d'octobre. Quand on a finit de semer le blé avant Noël on a eu la "poule d'octobre". Si on a finit après Noël il n'y a pas la "poule d'octobre", alors elle se transforme en coq.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Bet eo ar yar here.

bé dè yar héré.

[bed ɛ jaːʁ ˈheʁe]

Les semailles sont terminées.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Bet 'neus e yar here.

Bé neus i yar héré.

[be nəs i jaːʁ ˈheʁe]

Il a finit de semer son blé.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Kavet zo bet 64 frazenn.
1234