Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 30 frazenn.
12

boñ, yec'hed mat dit !

[... ˌjɛx ˈmɑːd ˌdit]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

yec'hed mat hañ !

[jeh'mɑ:d ɑ̃]

santé hein !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar yec'hed zo... zo... zo... zo brutal hañ, forzh pegen nebeud a draoù a vez

[ə 'ye:hɛd zo zo zo zo 'bɾytəl ɑ̃ fɔʁs 'pe:gɛn 'nœ:bəd dɾɛw ve]

la santé est... est... est... est terrible hein, aussi peu qu'il y ait de problèmes

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

boñ, yec'hed mat deoc'h-tout, chañs ha yec'hed !

[bɔ̃ je̞h mɑ:d dah tut ʃɑ̃:s a 'yehɛt]

bon, bonne santé à vous, chance et santé [pour trinquer] !

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

yec'hed mat deoc'h-tout, hemañ zo o vont en e rout !

[jɛh mɑ:d dɑh tut 'hemɑ̃ zo vɔ̃n ni rut]

bonne santé à tous, celui se met en route !

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

darn 'deus yec'hed da vont, met darn a vez derc'het en bev ivez

[dɑʁn døz 'je:hɛt tə vɔ̃n mɛ dɑʁn ve 'dɛʁhɛ nbew ie]

certains ont la santé pour aller [vivre vieux], mais certains sont maintenus en vie aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se a vez... a rae vad evit he yec'hed ivez kwa, laoskaat warnañ a-wechoù, pa vije stenn warnañ e rae vad dezhañ, « distenn dre e vegel » gouez da...

[ze ve ɹe vɑ:d wid i ’je:hɛd ie kwa lɔs’kɑ:d waɹnɑ̃ ’we:ʒo pa viʒe stɛn waɹnɑ̃ ɹe vɑ:t teɑ̃ ’distɛn dɾe i ’ve:gəl gwes tə]

ça c'est... ça faisait du bien pour sa santé aussi quoi [péter], se relâcher parfois, quand on était ballonné ça faisait du bien, « se détendre par le nombril » comme disait...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bloavezh mat deoc'h, yec'hed ha prespolite, hag ar baradoz e fin ho puhez

[ˈblɑwəz mɑt tɑh 'je:hɛd a ˌpʁɛspo'lite a ba'ʁɑ:dos fin o 'py:e]

bonne année à vous, santé et prospérité, et le paradis à la fin de votre vie

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar chistr mat graet gant avaloù, melen evel an aour, zo yec'hed evel... d'ar pinvidik evel... evel 'h eo d'ar baourez, ha karantez d'o c'halonoù... d'ar merc'hed e ra karantez d'o c'halonoù

[ʒist’mɑ:d gwɛt kɑ̃n a'vɑ:lo 'me:lən vɛl ən ɔwr zo 'jehɛd wɛl də pin'vidik wɛl wɛl hɛ də ‘pɔwrəs ? a ka'rɑ̃te do ha'lɔ̃:no də 'mɛrhɛd ra ka'rɑ̃te do ha'lɔ̃:no]

le bon cidre fait avec des pommes, jaune comme l'or, est santé comme... pour le riche comme... comme pour le pauvre, et l'amour dans leurs cœurs... aux femmes il suscite l'amour dans les cœurs [début d'une chanson]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

yec'hed mat deoc'h-tout, hemañ zo o vont en e rout !

[jɛh mɑ:d dɑh tut 'hemɑ̃ zo vɔ̃n ni rut]

bonne santé à tous, celui se met en route !

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Yec'hed mat deoc'h tout, Hemañ zo vont en e rout !

Yirmat dac’h tout, Héman zo von-n i rout !

[jiʁ mat dax tut] [hemã zo võn i ʁut]

Bonne santé à tous, Celui est en route !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

An hik da reoù yaouank zo yec'hed, Hag an hik d'ar reoù gozh zo marv mik.

Nitch de ré yowank zo yéhèt, A nitch de ré goz zo maw mitch.

[nic də ʁe jowãŋk zo jehɛt a nic də ʁe goz zo maw mic]

Le hoquet chez les jeunes c'est la santé, Et le hoquet chez les vieux c'est la mort subite.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bloavezh mat ha yec'hed

blaweus mad a yéheut

[blawəs mad a jehət]

bonne année et bonne santé

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

yec'hed mat !

['jehə mɑt]

santé !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

yec'hed mat !

[je̞h mɑt]

santé !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

yec'hed mat dit !

[jɛh mɑd dit]

bonne santé à toi [quand on trinque] !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

yec'hed mat hañ !

[je̞h mɑ:d ɑ̃]

santé !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

yec'hed mat !

['jehɛ mɑ:t]

santé !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

yec'hed mat !

[‘jehɛ mɑ:d]

santé !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

yec'hed mat hañ !

[‘jehɛ mɑ:d ã]

santé !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 30 frazenn.
12