Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 28 frazenn.
12

peogwir 'h a evel yod

[py'gy:ʁ ha wɛl jo:t]

puisque ça fait comme de la bouillie [fruits dans un gâteau]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze laket ar c'hochon war ur bank da lazhañ, ne veze ket asomet hag e veze staget, hag e veze troc'het e c'hoûg dezhañ hag e veze serret ar gwad hag e veze derc'het da veskañ anezhañ, ampich anezhañ da... da vont 'ba polot... fin dezhañ (?) da bolotenniñ xxx (?) hag e veze derc'het da veskañ anezhañ, ha goude e veze graet un tamm silañ dezhañ aze, hag an deiz-war-lerc'h pa veze yen e veze graet yod-gwadigennoù gantañ, e veze laket bleud e-barzh ha neuze e lakez euh... sukr ha laket rezin bihan

[viʒe ’lɑkə ’ho̞ʃɔ̃n waʁ bɑŋk də ’lɑ:hɑ̃ viʒe kəd a’so̞mət a viʒe ’stɑ:gət a viʒe ’tɾohəd i hu:g deɑ̃ a viʒe ’zɛʁə gwɑ:d a viʒe ’dɛʁhɛd də ’veskɑ̃ neɑ̃ ’ɑ̃mpiʃ neɑ̃ də də vɔ̃n ban ’po̞:lo̞t fin deɑ̃ də ˌbo̞lo̞’tenĩ ? a viʒe ’dɛʁhɛd də ’veskɑ̃ neɑ̃ a ’gu:de viʒe gwɛt tɑ̃m ’zi:lɑ̃ deɑ̃ ’ɑhe a ˌndewar’lɛʁh pe viʒe ji:n viʒe gwɛd ˌjodgwad’geno gɑ̃tɑ̃ viʒe ’lɑkə blœd bɑʁz a ’nœhe ’lɑkɛz ə syk a ’lɑkəd ’ʁe:zin ’bijən]

on mettait le cochon sur un banc pour le tuer, on ne l'assommait pas et on l'attachait, et on lui coupait le cou et on récupérait le sang et on continuait à le mélanger, l'empêcher de... de se transformer en grumeaux... pour ne pas( ?) qu'il fasse des grumeaux xxx ( ?) on continuait de mélanger, et après on faisait un léger filtrage là, et le lendemain quand c'était froid on faisait les boudins avec, on mettait de la farine dedans et alors tu mettais euh... du sucre et mis des petits raisins

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

A-wechoù e vije graet yod. Yod e-barzh ar pezh chodouarn aze. Gant bleud ha laezh.

['we̞ʒo viʒe gwɛ 'joːt – 'joːd bah pes ʃo'duːən ahe – gãn 'blœt a 'lɛːs]

On faisait parfois de la bouillie. De la bouillie dans le grand chaudron là. Avec de la farine et du lait.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

(T. : deomp !) da lakat yod en tremp !

[də 'lɑkə jo̞: ntʁɛm]

(T. : allons !) mettre la bouillie à tremper !

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

genouioù bras Langoad a debr o yod gant ul loa goad

[ge'nojo bʁɑz lɑ̃ŋ'gwɑt dɛb o jo:d gɑ̃n lwa'gwɑt]

les grandes gueules de Langoad mangent leur bouillie avec la cuillère en bois

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

yod gwadigennoù

[jo:d gwad'geno]

de la bouillie de sang cuit

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bazh-yod

baz yod

[baz jod]

bâton à bouillie

Mariannick Bihan, , Bear (dastumet gant Julien)

yod kerc'h

yod kèc’h

[jod kɛx]

bouillie d'avoine

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

yod

yod

[jod]

bouillie

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

biz-yod

biz yod

[biz jod]

index [doigt à bouillie]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Gwezhall e vije graet xxx (?), yod gwinizh a vije ordin, ne vije ket yod kerc'h. Soñj teus ?

Gwechal vijé gwèt yoweut, yot gwiniz vijé ordi-n, vijé ket yot kerc’h. Jons teus ?

[gweʃal viʒe gwɛt jowət jot gwinis viʒe oʁdin viʒe køt jot kɛʁx jõs tøs]

Autrefois étaient faites des bouillies, c'était tout le temps de la bouillie de blé, pas de la bouillie d'avoine.

???

(dastumet gant Julien)

met me 'h eo kazi gwelloc'h hemañ ganin evit n'eo... evit n'eo ar yod kerc'h a-hent-all

[mɛ me ɛ ’kɑhe ’wɛlɔh ’hemɑ̃ gɑ̃nĩ wid nɛ wid nɛ jot’kɛrh hɛn’dɑl]

mais moi je préfère presque celui-ci à... à la bouillie d'avoine autrement

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e veze serret ar gwad d'ober... d'ober gw... yod-gwadegenn (?) a veze graet deus hennezh

[a viʒe 'zɛrə gwɑ:d 'do:bər 'do:bər gw jod'gwadgən viʒe gwɛ dəs hẽ:s]

et on récupérait le sang pour faire... pour faire du sa... du boudin blanc (?) qu'on appelait ça

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met me 'h eo kazi gwelloc'h hemañ ganin evit n'eo... evit n'eo ar yod kerc'h a-hent-all

[mɛ me ɛ ’kɑhe ’wɛlɔh ’hemɑ̃ gɑ̃nĩ wid nɛ wid nɛ jot’kɛrh hɛn’dɑl]

mais moi je préfère presque celui-ci à... à la bouillie d'avoine autrement

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vez re boazh 'h eo evel yod

[ma ve re bwɑh ɛ wɛl jo:t]

si c'est trop cuit c'est comme de la bouillie [betterave]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

yod-gwadigennoù

[jod gwad'geno]

du boudin

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

yod-gwadegennoù

[jo:d ˌgwade'geno]

bouillie de sang [boudin]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

yod kerc'h

[jot’kɛrx]

bouillie d'avoine

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

yod kerc'h

[jot’kɛrh]

de la bouillie d'avoine

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bleud kerc'h, yod ivez, graet

[blœt'kɛrh jo:d 'ije gwɛt]

de la farine d'avoine, de la bouillie aussi, fabriqué [en usine]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 28 frazenn.
12