Klask
« vrec'h »
Frazennoù kavet : 37
Pajennoù : 1 2
-
👂 🔗 1. « ar moñs an Aouregan » 2. just ! arri out ! Aouregan, ti an Aouregan, arri omp ! arri omp ! n'omp ket alzheimer c'hoazh pa eo deut da soñj dimp ! 1. « ar moñs an Aouregan », Aoure... Aoure... 2. « moñ... 1. Aouregan a oa e anv 2. « moñs » pa xxx ( ?) 'na ket nemet ur vrec'h 3. ah ! e vije graet « ar moñs » dioutañ ? 1. oui ! oui, « ar moñs » ya ! 3. ya met sell aze ! sell... 2. ya ! ul lesanv oui 1. ya, añfin, Aouregan marteze a oa e anv familh, me n'onn ket ! 2. ya, « ar moñs », « ar moñs » a oa diwar eñ 'na ket nemet ur vrec'h
1. [ˌmɔ̃ˑz no̞ˈɹeˑgɑ̃n] 2. [... - ... - o̞ˈɾeˑgɑ̃n - ti no̞ˈɣeˑgɑ̃n ja - ... - ... - ...] 1. [ˌmɔ̃ˑz no̞ˈɹeˑgɑ̃n - ...] 2. [...] 1. [...] 2. [ˈmɔ̃ˑs ...] 3. [... ˈmɔ̃ˑz ...] 1. [... - ˈmɔ̃ˑs ja] 3. [...] 2. [...] 1. [... - ... - o̞ˈɹeˑgɑ̃n ... - ...] 2. [ja - ˈmɔ̃ˑs - ˈmɔ̃ˑs ...]
1. « Aurégan l'estropié [surnom] » 2. juste ! tu as trouvé ! Aurégan, la maison de Aurégan, nous avons trouvé ! nous avons trouvé ! nous n'avons pas encore alzheimer puisque nous nous sommes souvenus ! 1. « Aurégan l'estropié », Auré... Auré... 2. « l'estro... 1. il s'appelait Aurégan 2. « estropié » puisque xxx ( ?) il n'avait qu'un bras 3. ah ! on l'appelait « l'estropié » ? 1. oui ! oui, « l'estropié » oui ! 3. oui mais voilà ! tiens... 2. oui ! un surnom oui 1. oui, enfin, Aurégan était peut-être son nom de famille, moi je ne sais pas ! 2. oui, « l'estropié », « l'estropié » c'était du fait qu'il n'avait qu'un bras
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Alis Karrerez, ganet e 1937 e Pleuveur-Gaoter, o chom e Kerborzh.
– Fernande ar Bever, ganet e 1935 e Kerborzh, o chom e Tredarzeg.
– Mari-Glaod Meudal, ganet e 1946 e Pleuvihan, o chom e Kerborzh.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'neus ket a boan en e vrec'h da vihanañ ? nann ?
[ˌnøs kə ˈbwɑ̃ːn ni ˈvɹex tə viˈɑ̃nɑ̃ - nɑ̃n]
il n'a pas mal à son bras au moins ? non ?
Gant : Frañsoaz Kallag, ganet e 1936 e Pederneg, o chom e Pederneg, tud bet ganet e Pederneg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ur wech e oamp eu... e oamp o tont d'ar gêr deus ar skol, hag hom c'hoar vihan a oa... oa bihan, eu... c'hwech vloaz, apeupre pemp pe c'hwec'h vloaz, ha fidambie, ha 'ba Ru Briand a-hont e oa... e oa annamited o labourat 'ba ar menajoù, e vije degaset annamited hag e vije ur boch o serveilh anezhe, ha peogwir ni 'h aemp d'hom merenn da... pevar gilometr 'mamp d'ober, mont d'hom merenn d'ar gêr, hag e oamp just oc'h arriet war an tamm tosenn 'mamp da dremen, oh ! ha ni o welet ar boch-se oc'h arriet, e fuzuilh gantañ war e skoaz ha tout, hag eñ... eñ da dapet hom c'hoar vihan war e vrec'h, « oh ! mignonne, mignonne, emezañ », blev melen frizet 'na ha tout, bouklet gantañ, « oh ! mignonne, mignonne, emezañ, des beaux cheveux emezañ », met me a lâr dit, ni 'oamp ket c'hwezhet sell !
[ˌweʒ wɑ̃m ə - wɑ̃m ˌtɔ̃n də ˈge̞ːɹ dœs ˈskoːl - a ɔ̃m ˌhwɑˑɹ ˈviˑən wa wa ˈbiˑən - ə - ˈhwɛx la - apøˌpɹɛ ˈpɛm pe ˈhwɛx la - a fidɑ̃mˈbiˑe̞ a ba ɹyˈbɾiˑɑ̃n ˌɑ̃wɔ̃n wa - wa anaˈmited laˈbuːɹəd bah meˈnɑːʒo - ˌviʃe ˌdɛs ʃa anaˈmitət a viʃe bo̞ʃ ˈsyɹvɛj ˌne̞ - a pyˌgyˑɹ ˈnym he̞m dɔ̃m ˈmɛɹn də - ˌpɛwaɹ giloˈmɛt mœm ˌdo̞ˑɹ - ˌmɔ̃n dɔ̃m ˈmɛɹn də ˈge̞ːɹ - a wɑ̃m ʒyst ˈhɑjəd waɹ ˌtɑ̃m ˈdo̞sən mœm də ˈdɾemen - o a ˌnym we̞ˑl ˈbɔʃ se ˈhɑjət - i ˈvyzyj gɑ̃tɑ̃ waɹ i ˈskwɑˑ a ˌtut - a ˌẽˑ ˌẽˑ də ˈdɑpət ɔ̃m ˌhwɑˑɹ ˈviˑən waɹ i ˈvɹex - ... me - blɛw ˌmeˑlən ˈvɹiːzəd na a ˌtut - ˈbukləd gɑ̃ntɑ̃ - ... me ... ˌmeˑɑ̃ - mɛ ˌme laɹ ˌdid ˈnym wɑ̃m kə ˈxweˑət se̞l]
une fois nous étions euh... nous revenions à la maison de l'école, et notre petite soeur était... était petite, euh... six ans, cinq ou six ans à peu près, et bon sang, et à Ru Briand là-bas il y avait... il y avait des annamites qui travaillaient dans les fermes, on amenait des annamites et un boche qui les surveillait, et puisque nous allions déjeuner à... nous avions quatre kilomètres à faire, aller à la maison déjeuner, et nous arrivions juste sur la petite bosse que nous avions à passer, oh ! et nous de voir ce boche-là arriver, son fusil à l'épaule et tout, et lui... lui de prendre notre petite soeur dans les bras, « oh ! mignonne, mignonne, dit-il », elle avait des cheveux blonds frisés et tout, bouclés, « oh ! mignonne, mignonne, dit-il, des beaux cheveux dit-il », mais moi je te dis, nous n'étions pas fières tiens !
Sant Laorañs
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. Jeanne... Jeanne a oa bet kollet ivez 'ba ur garg foenn ur wech, e oa dindan boutelloù foenn, met kouezhet ar garg foenn, oh ya ! homañ a oa chomet... 2. an han... 1. peogwir e oa chomet... 2. an hanter deus ar garg 1. n'houlle ket dont en traoñ diwar ar c'harr, ha... war... 'ba... 'ba... 'ba Rumodu du-hont er penn all, e oant o tont, 'na douar du-hont, e oa o tont gant ar garg foenn, 'oa ket kalz, hag e oa chomet war ar c'harr, ha rampet eu... rampet ar bern kwa, hag ar c'harr en traoñ, ha Jeanne dindan, hag Aogust oc'h arriet 'ba ar gêr, o lakat ur skeul, o vont 'ba an ti d'evañ ur bannac'h chistr ha... « met oc'h ober petra 'h out ivez, emezi ? », ha neuze pa oa deut er-maez, klevet 'na huchal, 'wele den ebet, neuze e oa aet en tu all d'ar c'harr, met 'oa ket foenn 'ba an tu all 2. nann ! Gilbert... 1. ha neuze e oa aet war e giz, n'eo ket ? n'onn ket penaos 'neuint kavet anezhi 2. aet... aet e oa gant an oto, etrenek Rumodu goude, ha 'deuint kavet Jeanne 'ba an touflez, gant ar foenn 1. dindan ar foenn, bet 'na chañs, pas bezañ mouget 2. ya ! 1. ha torret he vrec'h, n'eo ket ?
1. [ˌʒɑn - ˌʒɑn wa be ˈko̞ləd ˌiˑe bah gɑɹg ˈvwɛn ə ˈweʃ - wa diˌnɑ̃ˑn buˌtelo ˈvwɛn - mɛ ˈkweˑt ˌkɑɹg ˈvwɛn - o ˌjɑ - ˌho̞mɑ̃ wa ˌʃo̞mə] 2. [ˈnɑ̃] 1. [pyˌgyˑɹ wa ˌʃo̞mə] 2. [ˈnɑ̃təɹ dœz ˈgɑɹk] 1. [nuˈlɛ kə dɔ̃n ˌtɹo̞w diwaɹ ˈhɑɹ - aː - waɹ bah bah - bah ɹyˈmoːdy ˈdyˑɔ̃n pe̞nˈɑl - wɛɲ ˌtɔ̃n - na ˈduˑaɹ ˌdyˑɔ̃n - wa ˌtɔ̃n gɑ̃n ˌgɑɹg ˈvwɛn - ˌwa kə ˈkɑls - a wa ˌʃo̞mə waɹ ˈhɑɹ - a ˈɹɑ̃mpəd ə - ˈɹɑ̃mpəd ˈbɛɹn kwa - a ˈhɑɹ ˌtɹo̞w - a ˌjɑn diˌnɑ̃ˑn - a ˌoˑgys ˈhɑjə bah ˈge̞ːɹ - ˈlɑkə ˈskøːl - a ˌvɔ̃n bah ˈtiˑ ˌdeˑvə bɑ̃x ˈʃist a - mɛd ˌho̞ˑɹ ˈbɹɑ hud ˌiˑe mɛj - a ˌnœhe pe wa ˌdœd ˈme̞ːs - ˈklɛwə na ˈhyʃəl - ˌwe̞ˑle̞ ˈdeˑnˌbet - ˌnœhe wa ˌɛt tyˈɑl də ˈhɑɹ - mɛ ˌwa kə ˈvwɛn bah tyˈɑl] 2. [ˌnɑ̃n - ...] 1. [a ˌnœhe wa ɛd waɹ i ˈgiːs - ˌne̞ kə - ˌnɔ̃ kə pəˌnɔ̃ˑz nœɲ ˌkɑˑd nɛj] 2. [ˌɛd ˌɛd wa gɑ̃n ˈnoto - ˌtɹœːnəg ɹyˈmoːdy ˌguːde - a dœɲ ˌkɑˑd ˈʒɑn ban ˈtufle - gɑ̃n ˈvwɛn] 1. [diˌnɑ̃ˑn ˈvwɛn - ˌbe na ˈʃɑ̃ːs - paz ˌbeˑɑ̃ ˈmuːgət] 2. [ˌjɑ] 1. [a ˈtɔɹəd i ˈvɹex - ˌne̞ kə]
1. Jeanne... Jeanne avait été perdue aussi dans un chargement de foin une fois, elle était sous des bottes de foin, mais le chargement de foin était tombé, oh oui ! elle était restée... 2. la moi... 1. puisqu'elle était restée... 2. la moitié du chargement 1. elle ne voulait pas descendre de la charrette, et... sur... à... à... à Rumodu là-bas de l'autre côté, ils revenaient, il avait des terres là-bas, il revenait avec son chargement de foin, il n'y avait pas beaucoup, et elle était restée dans la charrette, et ça avait glissé euh... le tas avait glissé quoi, et la charrettée en bas, et Jeanne en-dessous, et Auguste d'arriver à la maison, de mettre une échelle, d'aller à la maison pour boire un coup de cidre et... « mais qu'est-ce que tu es en train de faire aussi, dit-elle ? », et alors quand il était sorti, il avait entendu crier, il ne voyait personne, alors il était allé de l'autre côté de la charrette, mais il n'y avait pas de foin de l'autre côté 2. non ! Gilbert... 1. et alors il était revenu sur ses pas, non ? je ne sais comment ils l'avaient retrouvée 2. il était allé... allé en voiture, vers Rumodu après, et ils ont trouvé Jeanne dans le fossé, avec le foin 1. sous le foin, elle avait eu de la chance, de ne pas être étouffée 2. oui ! 1. et elle s'était cassé le bras, non ?
Gant :
– Daniel Yekel, ganet e 1957 e Sant-Laorañs, o chom e Sant-Laorañs.
– Mari ar Gov, ganet e 1928, o chom e Sant Laorañs, marvet e 2025, tud bet ganet e Plounevez Moedeg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha koulskoude, me 'meus graet un AVC 'ba eu... pa oas... pa oa erc'h aze, ah ya, ya ! a-raok an erc'h, 'vez ket g... nann 'vat ! kar tapet e oan d'ar c'houlz 'vat ! n'eo ket... n'eo ket xxx ( ?), oh ya ! homañ a oa e-pign evel lost ur vuoc'h aze, ma... ma... ma vrec'h kwa, hag eu... ha 'oan ket kat da digoriñ an nor
[a kusˌkuˑde - ˌme møz ˌgɛd ə naveˌse bah ə - pe was pe wa ˈɛɹx ˌɑhe̞ - a ja ja - ˌɹo̞ˑg ə ˈnɛɹx - ˌve kə g - ˈnɑ̃n vat - kaɹ ˌtɑpə wɑ̃n də ˈhuls ha - ˌne̞ kə ˌne̞ kə ? - o ˈja - ˌhomɑ̃ wa ˈpiɲ we̞l ˌlɔst ə ˈvœx ˌɑˑe̞ - ma ma ma ˈvɹex kwa - ag ə - ag ˌwɑ̃ kə ˌkɑd ˈdjo̞ˑĩ ˈnoːɹ]
et pourtant, moi j'ai fait un AVC à euh... quand c'était... quand il y avait la neige là, ah oui, oui ! avant la neige, ça ne se v... mais non ! car j'ai été pris à temps ! ce n'est pas... ce n'est pas xxx ( ?), oh oui ! il [bras] pendait comme une queue de vache là, mon... mon... mon bras quoi, et euh... et je ne pouvais pas ouvrir la porte
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Padrig Gwerniou, ganet e 1947 e Treglañviz, o chom e Treglañviz, tud bet ganet e Tregrom / Louergad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar Roc'harou, ya, zo aze ivez, ha Kerizel... ya, neuze ar Roc'harou an hini eo, an hini eo lec'h e oa lazhet eo... lec'h... lec'h e oa lazhet eu... an dud, ar Roc'harou, ya, ha K... ha Kerizel eo... justamant, lec'h e oa... lec'h e oa... lec'h e oan-me o klask bremañ-souden, c'hoazh emañ eu... c'hoazh 'neus ket nemet ur vrec'h
[ɹoˈhɑʴw - ˌjɑ - zo ˌɑhe ˌiˑe - a kɛˈɹiːzəl - ˌjɑ ˈnœhe ɹoˈhɑʴw ˌni he̞ - ˌni he̞ ˌle̞x wa ˈlɑhəd ə - ˌle̞x ˌle̞x wa ˈlɑhəd ə - ˈdyt - ɹoˈhɑʴw - ˌjɑ - a k a kɛˈɹiːzəl he̞ - ʒysˈtɑ̃mən ˌle̞x wa - ˌle̞x wa - ˌle̞x wɑ̃n ˌme ˈklɑz bœˈzɔ̃m - ˈhwɑ mɑ̃ ə - ˈhwɑ ˌnøs kə ˌmɛ ˈvɹe̞x]
ar Roc'harou, oui, est là aussi, et Kerizel... oui, alors c'est ar Roc'harou que c'est, là où avaient été tués euh... là... là où avaient été tués euh... les gens, ar Roc'harou, oui, et K... et Kerizel c'est... justement, là où était... là où était... là où je cherchais moi tout à l'heure, encore qu'il y a euh... encore il n'a qu'un bras
Prad
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If Damani, ganet e 1938 e Langoad, o chom e Prad, tud bet ganet e Kamlez / Berc'hed.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar vrec'h, se a oa war ar moc'h
[vɾex ze wa waɾ mox]
la variole, ça c'était sur les cochons
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 a-wechoù e vije kastennadoù, de dieu, barrek da dorriñ da vrec'h
[’we:ʒo viʒe kaste’nɑ:do dœdjœ ’bɑʁɛg də ’dɔʁĩ də vɾex]
parfois il y avait des chutes, de dieu, capables de te casser un bras
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ma genderv 'na machinet e vrec'h aze, n'onn ket penaos eu...
[mə 'gindɛɹw na ma'ʃi:nəd i vɹeh 'ɑ:he nɔ̃ kə pə'nɔ̃:z ə]
mon cousin avait machiné son bras là je ne sais comment euh...
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 frotet deus e vrec'h
[fɾotəd dəz i vre̞h]
frotté contre son bras
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 gant ur vrec'h koad kwa
[gɑ̃n vɾe̞h kwɑt kwa]
avec un bras en bois quoi
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Hiroc'h e vrec'h evit e vañch.
iroc'h i vrèc'h wit i vinch.
[iʁox i vʁɛx wit i vɛ̃ʃ]
Il a le bras long. [il a de l'influence]
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 91 : "bezañ hiroc'h e vrec'h eget e vañch avoir le bras plus long que sa manche Le français a une expression semblable pour parler des gens influents, qui ont le bras lon
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 ar vrec'h
vréc’h
[vʁex]
variole
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 ar vrec'h
vréc'h
[vʁex]
le bras
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 hag e oa goulennet gantañ gant... gant ar medesin penaos e vije laket e vrec'h dezhañ, pe e vije laket eeun, pe e vije laket pleget
[a wa ’gu:lə kɑ̃tɑ̃ gɑ̃n gɑ̃n mœ’dœsin pə’nɔ̃:z viʒe ’lɑkəd i vrex teɑ̃ pe viʒe ’lɑkə ɛwn pe viʒe ’lɑkə ’ple:gət]
et on lui avait demandé par... par le médecin comment on lui mettrait son bras, ou on le mettrait droit, ou on le mettrait plié
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag ur wech all 'h aen d'ober ko... d'ober komisionoù, tout, Frédérique 'deus baleet anezhañ ivez, 'h arrie ar sul beure, Frédérique, ha... ha... ha neuze 'h ae da... da... d'ober... d'ober he gomisionoù neuze gant... neuze, « bon, tu emmènes Philippe avec toi », hag ur wech 'ma kollet ur rod pousetenn, oh non de Die ! rue Anatole Le Braz, hag eñ a oa poner-mat hañ ! gros-mat e oa, poner e oa, hag o tougen anezhañ war ma vrec'h hag ar bousetenn 'ba an... oh ! c'est pas... « ha me 'h an... 'h an da... mont... o tont da... dont da ti ar garagiste aze, eñ marteze a depanno ac'hanon », « ce n'est pas notre boulot » 'na lâret Kariou din, « n'eo ket... c'est pas mon boulot ça, mais pour une fois je vais quand même me... vous dépanner », dreset 'na anezhi din hañ !
[a weʒˈɑl hɛn do̞ːʁ ko do̞ːʁ komiˈsjɔ̃no tut - fʁedeˈʁig døz baˈleːəd ˈneːɑ̃ ˈie - ˈhɑjɛ zyl ˈbœːʁə fʁedeˈʁik a a a ˈnœːhe he̞ də də do̞ːʁ do̞ːʁ i gomiˈsjɔ̃no ˈnœːhe gɑ̃n ˈnœːhe ... - a weʃ ma ˈko̞ləd ə ˌʁo̞ˑd puˈsɛtən - o nɔ̃ de ˈdiːe - ... - a hẽ wa ˌpɔ̃ˑnəʁˈmɑd ɑ̃ - gʁosˈmɑd wa ˈpɔ̃ˑnəʁ wa - a ˈtuːgən ˈneːɑ̃ waʁ mə ˈvʁeχ a buˈsɛtən bah ən - ... - a me hɑ̃n hɑ̃n tə mɔ̃n tɔ̃nt tə dɔ̃n tə ti gaʁaˈʒist ˌɑhe̞ - hẽ mɛˈtehe deˈpɑno ɑ̃w - ... na lɑːʁ kaˈʁiːo dĩ - ˈne̞ kə ... - ˈdʁesəd na nɛj dĩ ɑ̃]
et une autre fois j'allais faire les courses, tout, Frédérique l'a promené aussi, elle arrivait le dimanche matin, Frédérique, et... et... et alors elle allait à... à... faire... faire ses courses alors avec... alors, « bon, tu emmènes Philippe avec toi », et une fois j'avais perdu une roue de poussette, oh non de dieu ! rue Anatole Le Braz, et lui était très lourd hein ! il était très gros, il était lourd, et le portant sur mon bras et la poussette dans le... oh ! c'est pas... « et moi je vais... je vais à... aller... venant de... venir chez le garagiste là, lui peut-être me dépannera », « ce n'est pas notre boulot » que m'avait dit Cariou, « ce n'est pas... ce n'est pas mon boulot ça, mais pour une fois je vais quand même me... vous dépanner », il me l'avait réparé hein !
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e-skeud e vrec'h ya pe a-bouez e vrec'h
[skœd i vre̞h ja pe bwez i vre̞h]
[tenu] par son bras oui ou par son bras
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 n'on ket da sevel ar vrec'h-se tamm ebet
[nɔ̃ kət tə 'ze:vəl vre̞h se tɑ̃m’bet]
je ne peux pas lever ce bras-là du tout
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha goude neuze e veze paket hennezh aze 'ba 'l lien, aze e veze laket dit war da vrec'h 'ba apeupre 'ba 'l ledander zo aze
[a 'gu:de 'nœhe viʒe 'pɑkə hẽ̞:z 'ɑhe bal 'liən 'ɑhe a viʒe 'lɑkə tit war də vreh ba apə'prɛ bal le'dɑ̃ndər zo 'ɑhe]
et après alors elle empaquetait celui-là dans une toile là, on te le mettait sur le bras sur à peu près cette largeur qui est là [pour guérir les yeux]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 neuze pa droes, neuze e lakes da vrec'h er-maez an oto
['nœhe pe 'dɾoɛz 'nœe 'lɑkɛs də vre̞h me̞:z 'noto]
alors, quand tu tournais, alors tu mettais ton bras à l'extérieur de la voiture
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2