Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfKorf an denPenaos eo an denHañval ha dishañvalBezañ hañval

Bezañ hañval

hañval

['hã:vəl]

semblable

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

heñvel deus e dad

['hẽ:vəl døz i dɑ̃:t]

ressemblant à son père

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

memestra int

['mostra iɲ]

ils sont pareils [frères]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

deus he mamm 'h eo hañval kwa

[døz i mɑ̃m hɛ 'ɑ̃:vəl kwa]

elle ressemble à sa mère quoi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hañval int o-daou

['hɑ̃wəl iɲ o'dow]

ils sont ressemblants [pareils, semblables, ils se ressemblent] tous les deux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arruan ket da distagañ an eil deus egile

['nɑjɑ̃ kə də di'stɑ:gɑ̃ nɛʎ døz e'gi:le]

je n'arrive pas à les différencier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deus ar stumm-se eo Bihan spontus hañ

[dəs stym ze hɛ 'biɑ̃ 'spɔ̃ntys hɑ̃]

sur cet aspect elle est terriblement Bihan hein [elle ressemble à son père]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an daou vreur zo hañval

[ndow vrœ:r zo 'hɑ̃wəl]

les deux frères sont très ressemblants

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa goshao marteze e deuio da vezañ hañval deus...

[pe go’sɑo ma’tee dɛj də ’veɑ̃ ’hɑ̃wəl dəz]

quand il vieillira peut-être il ressemblera plus à...

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deus e vamm eo muioc'h hañval marteze

[dəz i vɑ̃m hɛ 'hɑ̃wəl 'myɔh ma'tehe]

il ressemble plus à sa mère

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, un tamm bennaket 'neus diouzhit ivez

[o tɑ̃m mə’nɑkə nøz diwid je]

oh il a quelque chose de toi aussi [ressemblance]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deus Herve eo hañval ivez

[døs 'hɛrve ɛ 'hɑ̃:vəl ije]

il ressemble aussi à Herve

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, hennezh zo hañval deus e dad-kozh hañ, minabl !

[o hẽ:s so 'hɑ̃:vəl døz i dɑtko:z ɑ̃ 'minap]

oh il ressemble à son grand-père, incroyable

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar memes tra evel a oa

[mos'trɑ: wɛl wa]

la même chose qu'il était [ressemblance]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deus piv eo hañval muioc'h ?

[døs piw he 'hɑ̃:vəl 'myɔh]

à qui ressemble-t-il le plus ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'h eo heñvel deus Sesil hañ

[hɛ 'hẽ:vəl dəs se'sil ɑ̃]

elle ressemble à Cécile hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hañval eo deus ur paotr

['hɑ̃wəl ɛ døs pot]

elle ressemble à un garçon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deus petra 'h eo hañval ?

[døs prɑ h 'hɑ̃wəl]

à quoi ressemble-t-il ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hañval eo diouti hañ

['hɑ̃:vəl ɛ djɔ̃ti ɑ̃]

elle lui ressemble

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar plac'h bihan a daol d'he mamm a-wechoù

[a plɑχ 'piən do:l di vɑ̃m 'we:ʒo]

et la petite fille ressemble à sa mère parfois

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

hañval deus e dad

['hɑ̃wəl dəz i dɑ:t]

ressemblant à son père

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vez tri pe bevar a-wechoù, unan a daolo da familh... d'ar familh a-raok kwa, alies a wech memes

[ma ve tɾi pe 'bɛwaʀ 'we:ʒo y:n a 'do:lo də 'fɑ̃miʎ də 'fɑ̃miʎ ɾo:k kwa a'li:ɛz weʃ 'mɛməs]

s'il y a trois ou quatre [enfants d'une même famille] parfois, un ressemblera à la famille... à la famille [génération] précédente quoi, très souvent même

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kazi an aer 'neus diouzhit avat, 'meus ket skoet fall avat damen

['kɑ:he nɛ:ʁ nøz də'wit a møs kə 'sko:ə vɑl ha 'dɑ̃mən]

il a presque un air de ressemblance avec toi, je ne me trompe pas trop

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar memes aer 'deuint met n'int ket hañval

[ˌmɔ̃məz ˈɛːɹ dɑ̃ɳ mɛ ˌnɛɲ cə ˈhɑ̃ːval]

ils ont le même air mais ils ne sont pas pareils [deux frères]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)