Anvioù-lec'h hag anvioù-tud > An anvioù-lec'h > Anvioù-lec'h e kumunioù Bro-Dreger > Anvioù-lec'h e Plûned
◀ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ▶ (519 frazenn en holl)
▶ e oant bet o charreat ed 'ba ar Genkiz
[wɑ̃ɲ be ’ʃɑrəd ’e:d bah ’gɛŋkis]
ils avaient été charroyé du blé au Genkiz
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ da dapout Rulemm
[də ’dɑpud ɾu’lɛm]
pour reprendre Rulemm
???
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ar Gozhkêr a oa anv ar vilajenn
[’goskər wa ’nɑ̃:no vi’lɑ:ʒən]
le nom du village c'était Ar Gozhkêr
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ a-raok arriout el Lok, a-raok euh... en tu-mañ, en tu-mañ d'al Lok kwa
[rok 'hɑjud lo:k rok ə 'tymɑ̃ 'tymɑ̃ də lo:k kwa]
avant d'arriver au Lok, avant euh... de ce côté-ci, de ce côté si du Lok quoi
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Koad Nizan
[kwɑd 'ni:zən]
Paotr, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma dad a oa o terc'hel menaj 'ba Komanant Nicol 'ba Plûned d'ar c'houlz-se euh... ha goude neuze e oa deut amañ war-lerc'h e dud neuze
[mə dɑ:d wa ’tɛʁhɛl ’me:nəʒ ba ’ko̞mɑ̃n ’nicɔl ba ’ply:nəd də ˈhuls se - ə a ’gu:de ’nœ:he wa død ’ɑ̃mɑ̃ war’lɛrh i dyd ’nœhe]
mon père exploitait une ferme à Komanant Nikol à Plûned à cette époque-là euh... et après alors il avait pris la suite de ses parents alors
Paotr, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Kergoanton e oant
[ke̞r’gwɑ̃tɔ̃n wɛɲ]
ils étaient à Kergoanton
Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Kêrvengi, e-tal al Log
[ke̞r’vɛŋgi tal ’lo:k]
Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hent chapel al Log aze
[nɛn ’ʃɑpəl lo:g ’ɑ:e]
la route de la chapelle du Log là
Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar Rozveur zo tal-kichen
[ʁoz’vœ:ʁ zo tal’kiʃən]
Rozveur est à côté
Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ah ! deus Kraou Moc'h, Plûned
[a dəs kʁɔw ’mox ’ply:nət]
ah ! de Kraou Moc'h, Plûned
Plûned
Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
ar Penker
[’pɛŋkər]
Plûned
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
al Lannveur
[lɑ̃n’vœ:r]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
Ar Genkiz
['gɛŋkis]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Rest Derrien a oa e anv vilajenn
[ʁes’tɛʁjən wa i ’hɑ̃:no vi’lɑ:ʒən]
Rest Derrien que s'appelait son village
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ tu-mañ da Bont Marig
[tymɑ̃ də bɔ̃n 'mɑjc]
de ce côté-ci de Pont Mai
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'ba Rulemm, etrezeg Kraou Moc'h
[ma ʁu’lɛm tɾœskə kɾɔw’mox]
à Roulem, vers Kraou Moc'h
Plûned
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ deus ar Gozhker
[dez ə ’goskəʁ]
de ar Gozhker
Plûned
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un anv plas zo ar Wazh Wenn ivez
[’nɑ̃:no plɑs so waz’wɛn ie]
il y a un nom de ferme qui est ar Wazh Wenn aussi
Paotr, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ 'ba an Dannod aze emañ
[ban ’dɑ̃nɔd ’ɑ:he mɑ̃]
il est au Dannod là
Paotr, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ e Park Fall on ganet
[pɑɹk'fɑl hɔ̃ 'gɑ̃:nət]
je suis né à Park Fall
Paotr, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ Prad Ledan
[pɾɑd ’le:dən]
Paotr, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ ya, hag ar Poull Melan
[ja a ˌpul ˈmeːlən]
oui, et ar Poull Melen
Plûned
Paotr, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ eu... Porzh Kreiz, Porzh Kreiz eu... eñ zo kostez ar Barrderv aze ivez
[ə ˌpɔɹs ˈkɹɛjs - ˌpɔɹs ˈkɹɛjz ə - hẽ zo ˌkɔste ˌbɑɹˈdɛɹw ˌɑhe ˌiˑe]
euh... Porzh Kreiz, Porzh Kreiz euh... c'est du côté de ar Barrderv là aussi
Plûned
Paotr, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ e oa mont da... da gas... patrioted du-hont, da Benn-ar-Lann
[wa ˈmɔ̃n də də ˈgɑs - patɾiːotəd ˈdyˑɔ̃n - də be̞nˈlɑ̃n]
c'était aller... aller accompagner des patriotes là-bas, à Penn-ar-Lann
Plûned
Paotr, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
◀ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ▶ (519 frazenn en holl)