Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Plûned

Anvioù-lec'h e Plûned

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  (521 frazenn en holl)

e oant bet o charreat ed 'ba ar Genkiz

[wɑ̃ɲ be ’ʃɑrəd ’e:d bah ’gɛŋkis]

ils avaient été charroyé du blé au Genkiz

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

da dapout Rulemm

[də ’dɑpud ɾu’lɛm]

pour reprendre Rulemm

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Gozhkêr a oa anv ar vilajenn

[’goskər wa ’nɑ̃:no vi’lɑ:ʒən]

le nom du village c'était Ar Gozhkêr

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok arriout el Lok, a-raok euh... en tu-mañ, en tu-mañ d'al Lok kwa

[rok 'hɑjud lo:k rok ə 'tymɑ̃ 'tymɑ̃ də lo:k kwa]

avant d'arriver au Lok, avant euh... de ce côté-ci, de ce côté si du Lok quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Koad Nizan

[kwɑd 'ni:zən]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ma dad a oa o terc'hel menaj 'ba Komanant Nicol 'ba Plûned d'ar c'houlz-se euh... ha goude neuze e oa deut amañ war-lerc'h e dud neuze

[mə dɑ:d wa ’tɛʁhɛl ’me:nəʒ ba ’ko̞mɑ̃n ’nicɔl ba ’ply:nəd də ˈhuls se - ə a ’gu:de ’nœ:he wa død ’ɑ̃mɑ̃ war’lɛrh i dyd ’nœhe]

mon père exploitait une ferme à Komanant Nikol à Plûned à cette époque-là euh... et après alors il avait pris la suite de ses parents alors

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Kergoanton e oant

[ke̞r’gwɑ̃tɔ̃n wɛɲ]

ils étaient à Kergoanton

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

Kêrvengi, e-tal al Log

[ke̞r’vɛŋgi tal ’lo:k]

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

hent chapel al Log aze

[nɛn ’ʃɑpəl lo:g ’ɑ:e]

la route de la chapelle du Log là

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Rozveur zo tal-kichen

[ʁoz’vœ:ʁ zo tal’kiʃən]

Rozveur est à côté

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ! deus Kraou Moc'h, Plûned

[a dəs kʁɔw ’mox ’ply:nət]

ah ! de Kraou Moc'h, Plûned

Plûned

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Penker

[’pɛŋkər]

Plûned

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

al Lannveur

[lɑ̃n’vœ:r]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Genkiz

['gɛŋkis]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Rest Derrien a oa e anv vilajenn

[ʁes’tɛʁjən wa i ’hɑ̃:no vi’lɑ:ʒən]

Rest Derrien que s'appelait son village

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

tu-mañ da Bont Marig

[tymɑ̃ də bɔ̃n 'mɑjc]

de ce côté-ci de Pont Mai

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba Rulemm, etrezeg Kraou Moc'h

[ma ʁu’lɛm tɾœskə kɾɔw’mox]

à Roulem, vers Kraou Moc'h

Plûned

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

deus ar Gozhker

[dez ə ’goskəʁ]

de ar Gozhker

Plûned

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

un anv plas zo ar Wazh Wenn ivez

[’nɑ̃:no plɑs so waz’wɛn ie]

il y a un nom de ferme qui est ar Wazh Wenn aussi

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

'ba an Dannod aze emañ

[ban ’dɑ̃nɔd ’ɑ:he mɑ̃]

il est au Dannod là

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

e Park Fall on ganet

[pɑɹk'fɑl hɔ̃ 'gɑ̃:nət]

je suis né à Park Fall

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

Prad Ledan

[pɾɑd ’le:dən]

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya, hag ar Poull Melan

[ja a ˌpul ˈmeːlən]

oui, et ar Poull Melen

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

eu... Porzh Kreiz, Porzh Kreiz eu... eñ zo kostez ar Barrderv aze ivez

[ə ˌpɔɹs ˈkɹɛjs - ˌpɔɹs ˈkɹɛjz ə - hẽ zo ˌkɔste ˌbɑɹˈdɛɹw ˌɑhe ˌiˑe]

euh... Porzh Kreiz, Porzh Kreiz euh... c'est du côté de ar Barrderv là aussi

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

e oa mont da... da gas... patrioted du-hont, da Benn-ar-Lann

[wa ˈmɔ̃n də də ˈgɑs - patɾiːotəd ˈdyˑɔ̃n - də be̞nˈlɑ̃n]

c'était aller... aller accompagner des patriotes là-bas, à Penn-ar-Lann

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  (521 frazenn en holl)