Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Koadaskorn

Anvioù-lec'h e Koadaskorn

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  (244 frazenn en holl)

Kerloued ? oh ! hennezh zo... hennezh zo en tu all (T. : 'mañ ket 'ba Koadaskorn ?) bañ ! Kerloued ! daoñ ! Kerloued memestra zo 'ba Koadaskorn 'vat ! eu... Kerlast, war aze emañ, Kerloued, Penn ar Pave hag ar re-seouig, Kerloued

[ke̞ɹˈluˑət - o ˌhẽˑs so - ˌhẽˑs so tyˈɑl - bɑ̃ ke̞ɹˈluˑət - dɑ̃w ke̞ɹˈluˑət ˌmɔ̃sˈtɾɑ zo kwaˈdɑskɔɹn hat - ə- ke̞rˈlɑst - waɹ ˈɑhe mɑ̃ - ke̞ɹˈluˑət - pe̞nˈpɑːve - a ˌmɑ̃ kə ba ˈhemɑ̃ - ˌhe wa ˈsɑ̃sət tə ˌveˑɑ̃ - ˌtɾœːnək pe̞nˈpɑːve a ɹeˈzewic - ke̞ɹˈlu

Kerloued ? oh ! celui-cà c'est... celui-là est de l'autre côté (T. : ce n'est pas à Koadaskorn ?) si ! Kerloued ! dame ! Kerloued quand même est à Koadaskorn ! euh... Kerlast, il est vers là, Kerloued, Penn ar Pave et ceux-là, Kerloued

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa sañset da vezañ, Keryann, Kermorvan

[ˌɑhe wa ˈsɑ̃sət tə ˌveˑɑ̃ - ke̞ɹˈjɑ̃n - ke̞ɹˈmɔɹvɑ̃n]

c'était là en principe, Keryann, Kermorvan

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

aze emañ la station de pompage ha tout hañ, 'ba eu... Kermorvan

[ˌɑhe mɑ̃ ... a ˌtud ɑ̃ - bah ə - ke̞ɹˈmɔɹvɑ̃n]

là il y a la station de pompage et tout hein, à euh... Kermorvan

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa lanneieroù, douar skañv, ha neuze e oa an Draoñienn, gwechall, du-hont ivez, an Draoñienn, eñ 'mañ ket ken ivez, an Draoñienn, un tamm ti bihan, ur menaj a ur vuoc'h

[ˌɑhe wa lɑ̃nɛˈjeːɹo - ˌduˑaɹ ˈskɑ̃ː - a ˈnœhe wa ˈndɾo̞wjən gweˈʒɑl - ˈdyˑən ˌiˑe - ˈndɾo̞wjən - hẽ ˌmɑ̃ kə ken ˌiˑe - ˈdɾo̞wjən - tɑ̃m ti ˈbiˑən - ˌmeːnaʒˈvyx]

là il y avait des landes, de la terre légère, et il y avait aussi an Draoñienn, autrefois, là-bas aussi, an Draoñienn, une petite maison, une ferme à une vache

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Kervorgant, Milin Gervorgant

[ke̞ɹˈvɔɹgɑ̃n - ˌmiˑlin ge̞ɹˈvɔɹgɑ̃n]

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, Loregant ! pelec'h emañ Loregant ? ha 'meus bet klevet komz deus Loregant, met n'onn ket pelec'h emañ hennezh

[a ja lo̞ˈɾeːgɑ̃n - ˌple̞x mɑ̃ lo̞ˈɾeːgɑ̃n - a møs be ˈklɛwə ˌkɔ̃mz dəz lo̞ˈɾeːgɑ̃n - mɛ ˌnɔ kə ˈple̞x mɑ̃ ˌhẽˑs]

ah oui ! Loregant ! où est Loregant ? et j'ai entendu parler de Loregant, mais je sais pas où est celui-là

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

an Oregant-se a lâr... eñ a lâre un dra bennaket din ken, an Oregant

[mɛ no̞ˈɹeːgɑ̃n ze ˌlɑˑɹ - hẽ ˌlɑˑɹe ˌndɹa məˈnɑkət tĩ ken - no̞ˈɹeːgɑ̃n]

mais cet an Oregant-là dit... ça me disait quelque chose aussi, an Oregant

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

'teus ket lâret Penn ar C'hrec'h din, Penn ar C'hrec'h, Penn ar C'hrec'h, aze e oa... oa... I-Maï Famel, Penn ar C'hrec'h, met etrenek an tu all du-hont, etrenek Penn ar Gêr hag (ar Roujoù-se ?), etrenek... I-Maï Famel, ya, lec'h out aze

[ˌtøs kə ˌlɑˑɹ pe̞nˈhɹex dĩ - pe̞nˈhɹex - pe̞nˈhɹex - ˈɑhe wa - wa - iˌmɑˑi ˈfɑməl pe̞nˈhɹex - mɛ ˌtɹœˑnək tyˈɑl wa ˈdyˑən - ˌtɹœˑnək ˌpe̞nˈge̞ːr a ˈruːʒo ze - ˌtɹœˑnək - iˌmɑˑi ˈfɑməl - ja ˌle̞x hud ˌɑhe]

tu ne m'as pas dit Penn ar C'hrec'h, Penn ar C'hrec'h, Penn ar C'hrec'h, là il y avait... avait... Yvez-Marie Famel, Penn ar C'hrec'h, mais vers l'autre côté là-bas, vers Penn ar Gêr et (ar Roujoù ?) là, vers... Yves-Marie Famel, oui, là où tu es

??? / Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ha Poull ar Raned ? met Poull ar Raned... eno e oa moarvat ur menaj ivez, hennezh zo dispareset ivez, diskwel din-me

[a ˌpulˈɹɑ̃ːnət - mɛ ˌpulˈɹɑ̃ːnət - ˌeˑno wa maˌhɑd ˈmeːnaʒ ˌiˑe - ˌhẽˑs so dispaˈɹe̞səd ˌiˑe - ˈdiskwe ˌdĩme]

et Poull ar Raned ? mais Poull ar Raned... là-bas il y avait une ferme aussi certainement, montre-moi

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hont zo... zo graet jitchoù ha traoù 'ba Run ar C'hraou, gant Jañ-Iv ar Minous

[aˌɔ̃n zo - zo gwɛd ˈʒitʃo a ˈtɾɛw ba ˌɹyˑnəˈhɹo̞w - gɑ̃n ˌʒɑ̃iv ˈmiːnus]

là-bas il y a... on a fait des gites à Run ar C'hraou, par Jean-Yves Le Minoux

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Ti Poazh a oa, Ti Poazh a oa a-hont ivez, Ti Poazh, eu... eu... eu... e-kichen ar Zeurenn hag ar re-seouig ivez, Ti Poazh, met eñ moarvat zo kouezhet ivez moarvat, me n'onn ket

[ˌtiˑˈpwɑːz wa - ˌtiˑˈpwɑːz wa aˌɔ̃n ˈiˑe - ˌtiˑˈpwɑːs - ə ə ə - ˈkiʃən ˈzœːɾən a ɹeˌzewiɟ ˌiˑe - ˌtiˑˈpwɑːs - mɛ hẽ maˈhɑt so ˌkwed ˌiˑe maˈhɑt - me ˌnɔ̃ŋ kət]

Ti Poazh c'était, Ti Poazh c'était là-bas aussi, Ti Poazh, euh... euh... euh... à côté de ar Zeurenn et ceux-là, Ti Poazh, mais celui-là sans doute est tombé [en ruine] aussi sans doute, je ne sais pas

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Bouilhennoù

[buˈʎeno]

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Sant Maodez ? daon ! eñ a oa traoñoc'h evit du-mañ, aze e oa ur chapel, ya 'vat memestra !

[ˌzɑ̃nˈmo̞ːdəz - dɑ̃w hẽ wa ˈtɾo̞wɔx wid ˈdymɑ̃ - ˈɑhe wa ˈʃɑpəl - ja vad ˌmɔ̃sˈtɾɑː]

Sant Maodez ? dame ! c'était plus bas que chez nous, là il y avait une chapelle, mais oui quand même !

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Chapel ar Gerizel

[ˌʃɑpəl geˈɹiːzəl]

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ya sur a-walc'h e oa Sant Vaodez 'vat... an iliz a oa... pardon Sant Vaodez e vije, ha hoñ... hoñ... peogwir 'oa ket bet antretenet a oa kouezhet, ha goude e oa bet pilhet, pep hini a gerc'he e damm diouti

[ja zyɹˈwɑx wa ˌzɑ̃nˈvoːdəs hat - ˈniːliz wa - ˌpaˑn ˌzɑ̃nˈvoːdəz viʒe - a hɔ̃ - hɔ̃ - pyˌgyˑɹ wa kə be ɑ̃tɹeˈteːnəd wa ˌkweˑd - a ˌguˑde wa be ˈpijət - poˈpiːni ˌgɛhe i ˈdɑ̃m dɔ̃nti]

oui, certainement que c'était Sant Vaodez... l'église était... c'était le pardon de Sant Vaodez, et elle... elle... puisqu'elle n'avait pas été entretenue elle était tombée en ruine, et après elle avait été pillée, chacun allait chercher son morceau

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Chapel Sant Vaodez, e Koadaskorn eo... eo... e oa pardon Maodez

[ˈʃɑpəl ˌzɑ̃nˈvo̞ːdəs - kwaˈdɑskɔɹn he̞ he̞ - wa ˌpɑˑn ˈmo̞ːdəs]

la chapelle Sant Vaodez, à Koadaskorn c'est... c'est... c'était le pardon de Maodez

Koadaskorn

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Pont Morvan

[pɔ̃n 'mɔrvən]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Barlanteg kentoc'h e oa, ya

[baɹˈlɑ̃tək - ˈkentɔx wa ˌjɑ]

Brelanteg que c'était plutôt, oui

Koadaskorn

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

Rubleizig

[ɹyˈblɛjc]

Koadaskorn

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

ar Ru ya, se... hennezh a anavezan, peogwir 'h an a-benn emberr gant ma c'hoan du-hont

[ˈɹyː ˌjɑ - ˌze ˌhẽˑz hɑ̃nˈveˑɑ̃ - pyˌgyˑɹ hɑ̃ be̞nˈbɛɹ gɑ̃n mə ˈhwɑ̃ːn ˌdyˑɔ̃n]

ar Ru oui, ça... ça je connais, puisque je vais diner là-bas tantôt

Koadaskorn

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

Milin ar Gerizel ya

[ˌmiˑlin gɛˈꝛiːzəl ja]

Koadaskorn

Bernard Mañcheg, 1937, Runan (dastumet gant Tangi)

hag eñ... aze emañ... Kerizel

[... - ... - kɛˈꝛiːzəl]

et ça... là c'est... Kerizel

Koadaskorn
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ivoñ ar Bihanig, 1953, Runan (dastumet gant Tangi)

1. ar Gerizel 2. ar Gerizel 1. ar Gerizel 2. ar Gerizel

1. [gɛˈꝛiːzəl] 2. [gɛˈꝛiːzəl] 1. [gɛˈꝛiːzəl] 2. [gɛˈꝛiːzəl]

Koadaskorn
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jean-Michel Rouzaod, 1952, Runan
2. Ivoñ ar Bihanig, 1953, Runan
(dastumet gant Tangi)

euh... Poull ar Raned, Poull ar Raned

[əː - ˌpul ə ˈɣɑ̃ːnət - ˌpul ˈɣɑ̃ːnət]

Koadaskorn

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

Poull ar Raned oui, Poull ar Raned e Coatascorn oui

[ˌpul ˈɣɑ̃ːnəd wi - ˌpul ˈɣɑ̃ːnəd ...]

Koadaskorn

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  (244 frazenn en holl)