Brezhoneg Bro-Vear

Ar boued hag an evajoùAr bouedAr pesk

Ar pesk

ur voestad sardined

[ə 'wɛstə sar'di:nət]

une boîte de sardines

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar pesked neuze 'vez mann dioute ken, 'vez ket ezhomm... 'vez ket ezhomm da... da leskel anezhañ re bell war an tan parce que neuze mann ebet ken, ah oui ! c'est pour ça e vez lâret eu... koñjeuliñ anezhañ, koñjeuliñ anezhañ avant de cuire, c'est pareil hein ! ha 'vez mann dioutañ !

[a 'peskəd 'nœhe ve 'mɑ̃n dɔ̃ntɛ ken - ə 'vekəd em - 'vekəd em də də 'lɛskəl neɑ̃ 'ʁebe̞l waʁn'tɑ̃:n paskə 'nœe 'mɑ̃nbe ken - ... ve 'lɑ:ʁəd ə ə kɔ̃'ʒœ:lĩ neɑ̃ - kɔ̃'ʒœ:lĩ neɑ̃ ... - ... a ve mɑ̃n dɔ̃ntɑ̃]

et les poissons alors il n'en reste plus rien, il ne faut pas... il ne faut pas le laisser trop longtemps sur le feu parce que alors plus rien ! ah oui ! c'est pour ça qu'on dit eu... de le congeler, le congeler avant de cuire, c'est pareil hein ! il n'en reste rien !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

herie oa pesked

['hɛje wa 'peskət]

aujourd'hui il y avait du poisson [au menu]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hwi 'po pesked a-benn digwener

[hwi po 'peskəd bɛn de'gwe:nər]

vous aurez des poissons [au menu] pour vendredi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur sardinenn

[ə zar'di:nən]

une sardine

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

sardined 'ba 'r boestoù

[sar'di:nəd bar 'gweʃo]

des sardines dans les boîtes

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pesked brein

[ˌpeskə'brɛɲ]

des poissons pourris

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pesk

pésk

[pesk]

poisson

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

pesked

péskeut

[peskət]

poissons

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)