Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Tregrom

Anvioù-lec'h e Tregrom

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  (366 frazenn en holl)

ha goude pelloc'h 'teus Penn ar Prad, 'ba ar bourk

[a ˌguˑde ˈpɛlɔx tøs ˌpe̞n ə ˈpɾɑˑt - ba ˈbuɹk]

et après plus loin tu as Penn ar Prad, au bourg

Tregrom

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

1. eu... Koad Klev zo... 2. lec'h emañ ar vered 1. ya ! ac'hanta ya 'vat ! Koad Klev ya, e oan o soñjal, hag eno zo tier ivez, met peseurt anv 'neus lec'h e oa machin, Jeannine Even a oa a-hont hag ar re-seoù ? 2. Koad Klev e vez lâret dioute 1. Koad Klev a vije graet deus tout ar re-seoù

1. [ə - ˌkwɑt ˈklɛw zo] 2. [ˌle̞x mɑ̃ ˈvɛːɹət] 1. [ˌjɑ - ˌhɑ̃nta ˌjɑ ha - ˌkwɑt ˈklɛw ja - wɑ̃n ˈʃɔ̃ːʒəl - a ˌeˑno zo ˈtiˑəɹ ˌiˑe - mɛ pəˌsœ ˈhɑ̃ːno nøz ˈle̞x wa - ˌɑhe ˈle̞x wa ... wa ˌɑ̃wɔ̃n a ɹezew] 2. [ˌkwɑt ˈklɛw ve ˌlɑˑɹə djɔ̃te̞] 1. [ˌkwɑt ˈklɛw viʒe ˌgɛd dœs ˌtud ɹeˌzew]

1. euh... Koad Klev c'est... 2. là où est le cimetière 1. oui ! eh bien oui ! Koad Klev oui, j'étais en train de penser, et là-bas il y a des maisons aussi, mais ça a quel nom là où était machin, Jeannine Even était là-bas et ceux-là ? 2. Koad Klev qu'on disait 1. Koad Klev qu'on les appelait tous

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. ar Vouregig eo neuze eu... 2. ya, ar Vouregig ya 1. ya 2. hennezh zo pelloc'h goude lec'h emañ ar vered 1. ya 2. ar Vouregig 1. ar Vouregig, ar Vouregig, a soñj din-me eo -vedig, n'eo ket ? 2. ar Vouregig

1. [vuˈɹeːgig e̞ ˌnœhe ə] 2. [ˌjɑ - vuˈɹeːgiɟ ˌjɑ] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌhẽˑs so ˌpɛlɔx ˈguːde ˌle̞x mɑ̃ ˈvɛːɹɛt] 1. [ˌjɑ] 2. [vuˈɹeːgik] 1. [vuˈɹeːgik - vuˈɹeːgik - ˌʒɔ̃ˑz ˈdĩme he̞ vedik ˌne̞ kə] 2. [vuˈɹeːgic]

1. ar Vouregig que c'est alors euh... 2. oui, ar Vouregig oui 1. oui 2. ça c'est plus loin après que là où est le cimetière 1. oui 2. ar Vouregig 1. ar Vouregig, ar Vouregig, que crois que c'est -vedig, non ? 2. ar Vouregig

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. eu... ya, graet 'ma Milin ar Froud 2. Milin ar Froud a oa... a renke bezañ... Milin ar Froud a renke bezañ ti Frañsiz ar Gwenn 1. ah ya ! gle a ra bezañ 2. ya, stok d'ar pont an hent-houarn kazi

1. [ə ˌjɑ - ˌgɹɛd ma ˌmiˑlin ˈfɹut] 2. [ˌmiˑlin ˈfɹud wa - ˌɹɛŋke̞ ˌbeˑɑ̃ - ˌmiˑlin ˈfɹud ˌɹɛŋke̞ ˌbeˑɑ̃ ti ˌvɹɑ̃sis ˈgwe̞n] 1. [a ˌjɑ - ˌgle ɹa ˈbeˑɑ̃] 2. [ˌjɑ - ˌstɔk pɔ̃n ˌnɛn ˈhuˑəɹn ˌkɑhe] 1. [ˌjɑ]

1. euh... oui, j'avais fait Milin ar Froud 2. Milin ar Froud c'était... devait être... Milin ar Froud ça devait être chez Francis Le Guen 1. ah oui ! ça doit être ça 2. oui, à proximité du pont ferroviaire presque

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

ya, Milin ar Veuzid ha 'h arriez... etreneg Kerborn amañ, Kerborn pelloc'h goude

[ˌjɑ - ˌmiˑlin ˈvøjk a ˈhɑje̞s - ˌtɹœˑnək kɛɹˈbɔɹn ˌɑ̃mɑ̃ - kɛɹˈbɔɹn ˌpɛlɔx ˌguˑde]

oui, Milin ar Veuzid et tu arrives... vers Kerborn ici, Kerborn plus loin après

Tregrom/Louergad

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

1. ya, me 'meus klevet komz diouti 2. Milin ar Veuzid eu... 1. Milin ar Veuzid ya

1. [ˌjɑ - ˌme møs ˌklɛwə ˈkɔ̃mz dɔ̃ti] 2. [ˌmiˑlin ˈvøːzik ə] 1. [ˌmiˑlin ˈvøːzig ja]

1. oui, moi j'en ai entendu parler 2. Milin ar Veuzid euh... 1. Milin ar Veuzid oui

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. ya, ar C'hra Gozh eo pa diskenn d'ar bourk 2. ya, goude 'h arriez er bourk diouzhtu

1. [ˌjɑ - ˌhɹɑ ˈgoːz e̞ pa ˈtiske̞n də ˈbuɹk] 2. [ˌjɑ - ˌguˑ ˈhɑje̞z ˈbuɹg dyˌstyˑ]

1. oui, ar C'hra Gozh c'est quand on descend au bourg 2. oui, après tu arrives au bourg tout de suite

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. me zo ganet e Tregrom, e Kerc'horr, nann, 'ba Kerigonan, e oan ganet 2. Kerigonan

1. [ˌme zo ˌgɑ̃ˑnə tɹeˈgɹɔm - kɛɹˈhoɹ - ˌnɑ̃n bah ... - wɑ̃n ˈgɑ̃ːnət] 2. [kɛɹiˈgɔ̃ːnən]

1. moi je suis née à Tregrom, à Kerc'horr, non, 'à Kerigonan, j'étais née 2. Kerigonan

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. oh e-tal Kernanskilheg ! 2. ya, a-rez Benac'h

1. [o ˌtɑˑl kɛɹnɑ̃ˈskijɛk] 2. [ˌjɑ - ɹɛz ˈbeːnax]

1. oh à côté de Kernanskilheg ! 2. oui, au ras de Benac'h

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. Kernanski... barraj Kernanskilheg 2. Kernanskilheg 1. hag a zo just tal-kichen Kerigonan 2. Kernanskilheg 1. Kernan... Kernanskilheg ya

1. [kɛɹnəski - baɹaʒ kɛɹnəˈskijɛk] 2. [kɛɹnɑ̃ˈskijɛk] 1. [a zo ʒyst talˌkiʃən kɛɹiˈgɔ̃ːnɑ̃n] 2. [kɛɹnɑ̃ˈskijɛk] 1. [kɛɹnɑ̃ - kɛɹnɑ̃ˈskijɛk ja]

1. Kernanski... le barrage de Kernanskilheg 2. Kernanskilheg 1. qui est juste à côté de Kerigonan 2. Kernanskilheg 1. Kernan... Kernanskilheg oui

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. 'ba... pelloc'h e oa Kerigonan ivez 'vat, 'oa ket ? 'ba lec'h emañ ar Bozeg, lec'h e oa ar Bozeg-se (pe a-raok ?) o chom 2. hennezh eo Kerigonan ivez 1. eñ a oa Kerigonan ivez met 'oaran ket abalamour da betra e oant o-daou Kerigonan, ya, oh ! n'eus ket merket tal-kichen Kerigonan all ? 2. ha goude 'teus Kerskod tal-kichen, ya, ur maenhir zo aze

1. [bah ˈpɛlɔx wa ˌkɛɹiˈgɔ̃ːnɑ̃n ˌiˑe ha - ˌwa kət - ba ˌle̞x mɑ̃ ˈboːzək - ˌle̞x wa ˈboːzək se pe ˌɹo̞ˑk ˈʃo̞m] 2. [ˌhe̞ˑz e̞ kɛɹiˈgɔ̃ːnɑ̃n ˌiˑe] 1. [ˌhe̞ wa ˌkɛɹiˈgɔ̃ːnɑ̃n ˌiˑe mɛ waˌɹɑ̃ kə ˌbɑ̃m ˈbɹɑ wɑ̃ɲ oˌdo̞w ˌkɛɹiˈgɔ̃ːnɑ̃n - ˌjɑ - o ˌnøs kə ˈmɛɹkə talˌkiʃən ˌkɛɹiˌgɔ̃ˑnən ˈɑl] 2. [a ˌguˑde tøs kɛɹˈskot talˈkiʃən - ˌjɑ - mɛnˈhiːɹ zo ˌɑhe]

1. à... plus loin il y avait Kerigonan aussi, non ? là où est Le Bozec, là où habitait ce Le Bozec-là (ou avant ?) 2. ça c'est Kerigonan aussi 1. il était à Kerigonan aussi mais je ne sais pas pour quelle raison ils étaient [nommés] Kerigonan tous les deux, oui, oh ! ce n'est pas marqué à côté l'autre Kerigonan ? 2. et après tu as Kerskod à côté, oui, il y a un menhir là

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

baraj Kernanskilheg

[baʁaʒ ke̞ʁnɑ̃’skijək]

le barrage de Kernanskilheg

Tregrom

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. Prad Sallig pe n'onn ket petra 2. Prad Sallig 1. Prad Sallig 2. ya, Prad Sallig ya, Tregrom 1. Tregrom ouai

1. [plaˈsɑjk pe ˌnɔ̃ kə ˌpɹɑˑ] 2. [plaˈsɑjk] 1. [plaˈsɑjc] 2. [ˌjɑ - plaˈsɑjɟ ˌjɑ - tɾeˈgɾɔm] 1. [tɾeˈgɾɔm wɛ]

1. Prad Sallig ou je ne sais quoi 2. Prad Sallig 1. Prad Sallig 2. oui, Prad Sallig oui, Tregrom 1. Tregrom ouai

Tregrom

1. Deniz Bourdonneg, 1935, Bear (Trezelan)
2. Jañ Nikolaz, 1932, Bear (Trezelan)
(dastumet gant Tangi)

1. barraj Pont Louarz 2. ya

1. [baˌɹaʒ pɔ̃n ˈluˑəs] 2. [ˌjɑ]

1. le barrage de Pont Louarz 2. oui

Tregrom
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni an Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. fin, Kernanskilheg eo eu... ar vilajenn zo a-us aze, emañ war Tregrom 2. hemañ... hemañ eo *bagaj... hemañ eo barraj Kernanskilheg, attention !

1. [fin - ˌkɛɹnɑ̃ˈskijɛk he̞ ə - viˈlɑːʒən zo ˌyst ˈɑhe̞ - mɑ̃ waɹ tɾeˈgɾɔm] 2. [ˈhemə ˈhemə he̞ bagaʒ - ˈhemə he̞ baˌʁaʒ ˌkɛɹnɑ̃ˈskijɛk ...]

1. enfin, Kernanskilheg c'est euh... le village qui est au-dessus là, il est sur Tregrom 2. ça... ça c'est le *barrag... ça c'est le barrage de Kernanskilheg, attention !

Tregrom
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni an Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

pa 'h ez etrezek Pont Louarz

[... ˌpɔ̃n ˈluˑəʃ]

Tregrom
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

hennezh zo e Kervod a-hont, eñ a oa e Kervod a-hont, ha bepred e wreg zo chomet a-hont

[ˈhẽˑs so kɛꝛˈvoːd ˌɑˑɔ̃n - ˈhẽˑ wa kɛꝛˈvoːd ˌɑˑɔ̃n - a ˈbopəd i ˈwʴeg zo ˈʃo̞məd ˌɑwɔ̃n]

lui est à Kervod là-bas, il était à Kervod là-bas, et toujours est-il que sa femme est restée là-bas

Tregrom

Mari Moro, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ba Kerc'horr e oa ! gouv... gwelet a rez pelec'h emañ Kerc'horr ? e Tregrom ?

[bah kɛꝛˈhoːꝛ wa - guv ˌgwe̞ˑlə ɣe̞s ˈple̞x mɑ̃ kɛꝛˈhoːꝛ - tɣeˈgɣɔm]

il était à Kerc'horr ! tu sa... tu vois où c'est Kerc'horr ? à Tregrom ?

Tregrom

Mari Moro, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ben, e Kerc'horr e oa... oa o chom hein !

[bɛ̃ kɛꝛˈhoːꝛ wa wa ˈʃo̞m ɛ̃]

ben, elle habit... habitait à Kerc'horr hein !

Tregrom

Mari Moro, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa Kersteuñ, un tamm bihan uheloc'h

[wa kɛꝛˈstœ̃ˑ - tɑ̃m ˌbiˑən yˈelɔx]

il y avait Kersteuñ, un petit peu plus haut

Tregrom

Mari Moro, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kersteuñ a vije lâret 'vat te ! brezhoneg tev a-walc'h a vije lâret neuze ! oui ! etre... etrezomp Kersteuñ

[kɛꝛˈstœ̃ˑ ˌviˑʒe ˈlɑːꝛ a ˌte - bɣe̞ˈzɔ̃ːnek ˈtew əˈwɑx ˌviˑʒe ˈlɑːꝛəd ˌnœhe - wi - tɣe ˌtɣeˑɔ̃m kɛꝛˈstœ̃ˑ]

Kersteuñ qu'on disait pardi ! on parlait un breton assez grossier [peu précis] alors ! oui ! entre... entre nous Kersteuñ

Tregrom

Mari Moro, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Traou ar Stivell ? attends donc ! zo tal-kichen Kerc'horr, met Traou ar Stivell zo... izeloc'h, izeloc'h

[ˌtɣo̞w ˈstiːvɛl - ... - zo talˈkiʃən kɛꝛˈhoːꝛ - mɛ ˌtɣo̞w ˈstiːvəl zo - iˈzelɔx - iˈzelɔx]

Traou ar Stivell ? attends donc ! c'est à côté de Kerc'horr, mais Traou ar Stivell est... plus bas, plus bas

Tregrom

Mari Moro, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Porzh Pluned ya

[ˌpɔꝛs ˈplyːnət ja]

Porzh Pluned oui

Tregrom

Mari Moro, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

piv a oa o chom e Koad Leger ale 'ta ?

[ˈpiw wa ˌʃo̞m kwaˈleːgɛꝛ ˈɑːle ˌta]

qui habitait à Koad Leger allez donc ?

Tregrom

Mari Moro, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

eu... Koad Leger, Koad Leger

[... kwaˈleːgɛꝛ - kwaˈleːgɛꝛ]

Tregrom

Mari Moro, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  (366 frazenn en holl)