Brezhoneg Bro-Vear

An tiAr seurtoù tier

Ar seurtoù tier

1 2  (26 frazenn en holl)

rodoù dindanañ

[’ro:ʒo di’nɑ̃:nɑ̃]

des roues dessous [humour, maison]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

met 'ba 'n Drinded zo unan, feson ti... ti mein ivez

[mɛ ban 'drindət so yn yn 'fesɔ̃n ti: ti: mɛjn ie]

mais à An Drinded il y en a une, une qui ressemble à une maison... maison de pierre aussi

Ivoñ Tili, 1949, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo un tamm siklud

[hẽ̞: zo tɑ̃m 'siklyt]

ça c'est une petite maison minable

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

« ti ruz », eñ a oa brik warnañ

[ti’ɾy: hẽ̞: wa brig warnɑ̃]

« la maison rouge », elle avait des briques rouges

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa un ti brik evel-se ivez

[wa nti: brik və'se ije]

c'était une maison en briques comme ça aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ti soul

[ti'zu:l]

maison de chaume

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, me 'meus gwelet ur bern tier plouz hañ

[ja me møz 'gwɛ:ləd bɛrn 'tie pluz ɑ̃]

oui, moi j'ai vu beaucoup de maisons en [toit de] paille hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ ne oa ket nemet pri, pri ha plouz

[hẽ: wa kə mɛ pri: pri: a plu:s]

elle n'était [faite] qu'en argile, en argile et en paille

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

un ti kloz

ti kloz

[ti kloz]

une petite maison

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Un tamm ti kloz eo, un ti bihan a vez lâret muioc'h.

Tan-m ti kloz è, ti bieun vé lar muc’h.

[tãm ti ’klo:z ɛ ti ’bi:ən ve laʁ ’my:ɔh]

C'est une toute petite maison, on dit plus "petite maison".

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)

Homañ zo ur pezh ti.

Hons zo pés ti.

[hõs zo pes ti]

C'est une grande maison.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ur pezh ti eo.

Pés ti è.

[pes ti ɛ]

C'est une grande maison.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Eñ zo un ti brav a-hend-all. Un tamm ti brav.

é zo ti braw èndal. Tan-m ti braw è.

[e zo ti bʁaw ɛndal] [tãm ti bʁaw ɛ]

C'est une belle maison autrement. Une belle petite maison.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ti koad

ti kwat

[ti kwat]

maison en bois

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Un ti koad 'neus savet.

Ti kwat neus zaveut.

[ti kwat nøs zavət]

Il a construit une maison en bois.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ti soul

ti zoul

[ti zul]

maison au toit en paille

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ti plouz

ti plouz

[ti pluz]

maison au toit en paille [et aux murs d'argile]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ zo o chom 'barzh un ti plouz.

Héman ba ti plouz chom.

[hemã ba ti pluz ʃom]

Il vit dans une maison dont le toit est en paille.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

un ti pintet

ti pi-nteut

[ti pintət]

une maison perchée

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Julien)

ya, e-tal ti Daniel du-hont 'deus un tamm ti

[ja tɑl ti da'ɲɛl 'dy:ən døz ən tɑ̃m ti:]

oui, elle a une petite maison à côté de chez Daniel là-bas

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket euh... unan... un ti mein 'h eo 'meus adgraet

[nɛ kəd ə yn ti mɛɲ hɛ møs 'hɑdgwɛt]

non euh... une... c'est une maison en pierre que j'ai refaite

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hased koad

[ə ˌhɑsət'kwɑt]

la caisse en bois [surnom d'une maison en bois de forme cubique]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm siklud ya, ha ker bepred

[tɑ̃m 'siklyd ja a ke:ɹ 'bopət]

un taudis, oui, et cher quand même

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

daou di a oa, ha bet adgraet anezhe o-daou, añfin, stag int kwa

[ˈdo̞w di wa - a be hadˈgɛd ˌne̞ oˌdo̞w - ɑ̃ˌfin ˈstɑːg iɲ kwa]

il y avait deux maisons, ayant été refaites toutes les deux, enfin, elles se jouxtent quoi

Janin al Lagadeg, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. pa omp arri ? ma doue, ur c'hraou ! 2. ah ya 'vat ! 1. ya 2. 'oa ket nemet un nor ha div brenestr, eo tout ar pezh a oa 1. ya 2. 'oa ket nemet ur guizin ha neuze un tamm foukenn, 'ba ar penn all (T. : ur foukenn ?) ya, un taudis !

1. [pa hɔ̃m ˌɑj - ma ˈduˑə - ə ˈhɹo̞w] 2. [a ˌjɑ ha] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌwɑ kə ˌmɛ ˈnoːɹ a div ˈbɹe̞nəs he̞ ˌtut pez wa] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌwɑ kə ˌmɛ ˈgɥiːzin a ˌnœhe̞ ˌtɑ̃m ˈfukən - bah pe̞n ˈɑl - ˌjɑ - ...]

1. quand nous sommes arrivés ? mon dieu, un taudis ! 2. ah oui ! 1. oui 2. il n'y avait qu'une porte et deux fenêtres, c'est tout ce qu'il y avait 1. oui 2. il n'y avait qu'une cuisine et aussi une cabane, à l'autre bout (T. : une cabane ?) oui, un taudis !

1. Jañ Nikolaz, 1932, Bear (Trezelan)
2. Deniz Bourdonneg, 1935, Bear (Trezelan)
(dastumet gant Tangi)

1 2  (26 frazenn en holl)