Brezhoneg Bro-Vear

An tiAn diabarzhAr meubloùAr pres

Ar pres

an tresor zo koachet eu... e-krec'h eu... e-krec'h ar prest

['tʁe:zɔʁ zo 'kwaʃɛt ə kweh ə - kweh ə pʁest]

le trésor est caché euh... en haut euh... en haut de l'armoire

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pres

[pres]

armoire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

digor ar pres ! kez da lakat traoù 'ba ar prest, ar prest 'h eo l'armoire, ar gabared le garde-manger

[djɔ:ʁ pʁes - ke̞z ’lakə tʁɛw bah pʁest - pʁest he̞ ... - ga’bɑ:ʁət he̞ ...]

ouvre l'armoire ! va mettre des choses dans l'armoire, l'armoire c'est l'armoire, le garde-manger c'est le garde-manger

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

laket 'meus anezhañ war-lein pres

[‘lakɛt møs ‘neã war lɛjn pres]

je l'ai posé en haut de l'armoire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

oc'h esae montañ he fres dezhi

[’hɛsɛ ’mɔ̃ntəd ə i vre̞s tɛj]

en train d'essayer de lui monter son armoire à elle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e traoñ ar prest ivez... hag e vez brav dezhañ

[trɔw pre̞st ’ije a ve brɑw deɑ̃]

en bas de l'armoire aussi... et on est bien [pour dormir]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwezhall e veze leun gweleoù 'ba 'n tier peogwir 'ba... 'ba traoñ an ti kwa, ha neuze 'ba 'r presoù ha traoù e veze laket an dud da gousket, ar vugale kwa, 'ba 'r bufed, e traoñ ar bufed evel aze (an teil ?) aze

[gwe’ʒɑl viʒe lœ:n gwe’leo ban ’tiɛ py’gy:r bah bah trɔw ti: kwa a ’nœhe bah ’pre̞ʃo a trɛw viʒe ’lɑkə ndyd də ’guskət vy’gɑ:le kwa bah ’byfət trɔw ’byfət wɛl ’ɑhe ntɛʎ ’ɑhɛ]

autrefois les maisons étaient pleines de lits puisque... dans... dans la deuxième pièce de la maison, et alors dans les armoires et tout on mettait les gens à dormir, les enfants quoi, dans le buffet, dans le bas du buffet comme là (?)

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pres

prés

[pʁes]

armoire

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

presoù

précho

[pʁeʃo]

armoires

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ha neuze 'ba ar penn emañ ar presoù da lakat da dilhad

[a 'nœ:he bah pɛn mɑ̃ 'pɾe̞ʃo də 'lɑkəd də 'diʎat]

et alors au bout se trouvent les armoires pour mettre les habits

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« ur c'hontouer » a vez lâret amañ

[hɔ̃ˈtuːꝛ ve ˌlɑˑd ˈɑ̃mɑ̃]

ici on dit « une armoire »

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)