An ti > An diabarzh > Ar meubloù > Ar pres
▶ an tresor zo koachet eu... e-krec'h eu... e-krec'h ar prest
['tʁe:zɔʁ zo 'kwaʃɛt ə kweh ə - kweh ə pʁest]
le trésor est caché euh... en haut euh... en haut de l'armoire
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
pres
[pres]
armoire
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ digor ar pres ! kez da lakat traoù 'ba ar prest, ar prest 'h eo l'armoire, ar gabared le garde-manger
[djɔ:ʁ pʁes - ke̞z ’lakə tʁɛw bah pʁest - pʁest he̞ ... - ga’bɑ:ʁət he̞ ...]
ouvre l'armoire ! va mettre des choses dans l'armoire, l'armoire c'est l'armoire, le garde-manger c'est le garde-manger
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
laket 'meus anezhañ war-lein pres
[‘lakɛt møs ‘neã war lɛjn pres]
je l'ai posé en haut de l'armoire
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ oc'h esae montañ he fres dezhi
[’hɛsɛ ’mɔ̃ntəd ə i vre̞s tɛj]
en train d'essayer de lui monter son armoire à elle
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e traoñ ar prest ivez... hag e vez brav dezhañ
[trɔw pre̞st ’ije a ve brɑw deɑ̃]
en bas de l'armoire aussi... et on est bien [pour dormir]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwezhall e veze leun gweleoù 'ba 'n tier peogwir 'ba... 'ba traoñ an ti kwa, ha neuze 'ba 'r presoù ha traoù e veze laket an dud da gousket, ar vugale kwa, 'ba 'r bufed, e traoñ ar bufed evel aze (an teil ?) aze
[gwe’ʒɑl viʒe lœ:n gwe’leo ban ’tiɛ py’gy:r bah bah trɔw ti: kwa a ’nœhe bah ’pre̞ʃo a trɛw viʒe ’lɑkə ndyd də ’guskət vy’gɑ:le kwa bah ’byfət trɔw ’byfət wɛl ’ɑhe ntɛʎ ’ɑhɛ]
autrefois les maisons étaient pleines de lits puisque... dans... dans la deuxième pièce de la maison, et alors dans les armoires et tout on mettait les gens à dormir, les enfants quoi, dans le buffet, dans le bas du buffet comme là (?)
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
pres
prés
[pʁes]
armoire
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
presoù
précho
[pʁeʃo]
armoires
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ ha neuze 'ba ar penn emañ ar presoù da lakat da dilhad
[a 'nœ:he bah pɛn mɑ̃ 'pɾe̞ʃo də 'lɑkəd də 'diʎat]
et alors au bout se trouvent les armoires pour mettre les habits
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ « ur c'hontouer » a vez lâret amañ
[hɔ̃ˈtuːꝛ ve ˌlɑˑd ˈɑ̃mɑ̃]
ici on dit « une armoire »
Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)