Brezhoneg Bro-Vear

An tiAr pezhioùAr geginTraoù ar geginAr billig lostek

Ar billig lostek

ur billig lostek

['bilic 'lɔstək]

une poële

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e oa ur billig lostek aze a veze en-pign

['nœhe wa 'bilig 'lɔstəg 'ɑhe viʒe npiɲ]

alors il y avait une poêle à queue là qui était suspendue

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze gwelet ur billivig, ur billivig kouevr aze, ur billivig

[viʃe 'gwɛ:ləd bi'liwic kwɛwr 'ɑhe bi'liwic]

on voyait une poêle, une poêle en cuivre là, une poêle (?)

??? Confusion avec billig ?

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se, ar re-se a veze graet un tamm bennaket e-barzh ivez, koñ... koñfitur pe un tamm bennaket evel-se, ur billivig kouevr kwa

[ze ze viʃe gwɛt tɑ̃m mə'nɑkə bɑɾz ije kɔ̃ kɔ̃'fytyr pe dɑ̃m mə'nɑkəd vi'se bi'liwik 'kwɛwɾ kwa]

ceux... ceux-là on faisait quelque chose dedans aussi, de la con... confiture ou quelque chose d'autre comme ça, la poêle en cuivre (?) quoi

??? Confusion avec billig ?

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'ma renket adtapet ar billig vihan adarre, honnezh zo divalav hañ

[a ma 'rɛŋkə hɑ't:ɑpə 'biliɟ 'viən ɑj hɔ̃:s so di'vɑ:lo ɑ̃]

et j'avais dû reprendre la petite poêle de nouveau, elle n'est pas belle hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'h a da gemer ar billig vras d'ober... da boazhat anezhe, unan (troc'henn ?) aze

[me ha də 'gomɛr 'biliɟ vrɑ:z 'ɑhe do:r də 'bwɑhə nɛ: yn 'trohən 'ɑhɛ]

je vais prendre la grande poêle pour faire... pour les cuire, une (?) là

??? Troc'henn

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Me a oa oc'h ober un omeletenn 'barzh ar billig lostek ha Papi da lâret : « amañ zo ur billig all 'barzh ar c'hav », e oa deut da diskouez din pelec'h e oa, « met honnezh n'eo ket ur billig, honnezh zo ur gleurc'h ! »

Mé wa obeur omeulèteun bar bilig lostèt a Papy de lareut « aman zo bili-t all bar haw », wa deut de diskoué di pelec’h wa, « me hons n’on keu bili-t, hons zo gleuc’h! ».

[me wa obəʁ omølɛtən baʁ bilic lostɛt a papi də laʁət] [ãmã zo bilic al baʁ h’aw wa dœt də diskwe di pelɛx wa] [me hõs nõ kø bilic hõs zo glœx]

J'était en train de faire une omelette à la poêle et Papy a dit : « ici il y a une autre « galetière » dans la cave », il était venu me montrer où elle était, « mais ce n'est pas une « galetière » , c'est une « galetière ! » ».

par contre connaissait le mot « billig » sous la forme : « billig lostek », soit poêle à frire

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar billig lostet

bili-th lostè-t

[bilic lostɛt]

poêle à frire

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur baelour

['bɛ:luʁ]

une poêle [pour cuire les châtaignes]

indirect

Bernard Jaffre, , Bear (dastumet gant Tangi)

ur baelour

['bɛ:ləʁ]

une poêle [pour cuire les châtaignes]

Chantal Jaffre, , Bear (dastumet gant Tangi)

ur billig lostek gant toulloù

['biliɟ 'lɔstəg gɑ̃n 'tulo]

une poêle avec des trous [à châtaignes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)